Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rose and went to the door. | - Он встал и направился к двери. |
Her voice, a thin thread of sound, followed him... | Ее голос потянулся за ним, словно тонкая нить. |
"Not long now - until I'm dead - dangerous for her -take care..." | - Вам недолго придется стараться.., только, пока я не умру. Она в опасности.., позаботьтесь о ней... |
Sister McClelland passed him as he went out. | На выходе он повстречался с сестрой Макклелланд. |
He said, uneasily: "I hope I haven't done her harm." | - Надеюсь, я не очень повредил ее здоровью, -смущенно пробормотал Креддок. |
"Oh, I don't think so, Mr. Craddock. | - О, не переживайте, мистер Креддок! |
I told you she would tire quite suddenly." | Я же предупреждала: она потеряет силы внезапно. |
Later, he asked the nurse: | Потом, попозже, он спросил сестру: |
"The only thing I hadn't time to ask Mrs. Goedler was whether she had any old photographs? | - Я только не успел узнать у миссис Гедлер, нет ли у нее каких-нибудь старых фотографий? |
If so, I wonder -" She interrupted him. "I'm afraid there's nothing of that kind. | Вдруг сохранились альбо... - Боюсь, ничего не осталось, - перебила его Макклелланд. |
All her personal papers and things were stored with their furniture from the London house at the beginning of the war. Mrs. Goedler was desperately ill at the time. | - Все ее личные вещи и бумаги были сданы на хранение вместе с обстановкой лондонского дома в самом начале войны - миссис Гедлер тогда тяжело болела. |
Then the storage depository was blitzed. | А склад разбомбили. |
Mrs. Goedler was very upset at losing so many personal souvenirs and family papers. | Миссис Гедлер очень расстроилась. Еще бы! Потеряла столько семейных реликвий и ценных бумаг! |
I'm afraid there's nothing of that kind." | Боюсь, никаких снимков у нее нет. |
So that was that, Craddock thought. | "Вот значит как", - подумал Креддок. |
Yet he felt his journey had not been in vain. | Тем не менее он чувствовал, что съездил не напрасно. |
Pip and Emma, those twin wraiths, were not quite wraiths. | Мифические близнецы Пип и Эмма оказались вполне реальными людьми. |
Craddock thought, | "Итак, - рассуждал Креддок. |
"Here's a brother and sister brought up somewhere in Europe. | - Есть брат с сестрой, воспитывавшиеся где-то в Европе. |
Sonia Goedler was a rich woman at the time of her marriage, but money in Europe hasn't remained money. Queer things have happened to money during these war years. | Когда Соня выходила замуж, она была богата, но с тех пор деньги в Европе сильно обесценились. |
And so there are two young people, the son and daughter of a man who had a criminal record. | К тому же мы имеем дело с сыном и дочерью человека, за которым числились какие-то прегрешения. |
Suppose they came to England, more or less penniless. | А что, если эти близнецы приехали в Англию нищими или почти нищими? |
What would they do? | Что им тогда делать? |
Find out about any rich relatives. | Естественно, разузнать про богатых родственников. |
Their uncle, a man of vast fortune is dead. | Дядя, владевший огромным состоянием, умер. |
Possibly the first thing they'd do would be to look up that uncle's will. | Перво-наперво они, вероятно, поинтересуются дядиным завещанием. |
See if by any chance money had been left to them or to their mother. | Вдруг им или их матушке тоже что-нибудь перепало? |
They go to Somerset House and learn the contents of his will, and then, perhaps, they learn of the existence of Miss Letitia Blacklog. | Они пойдут в Соммерсет-хаус, познакомятся с завещанием и, вероятно, все что можно разузнают про фигурирующую там Летицию Блеклок. |
Then they make inquiries about Randall Goedler's widow. | Затем наведут справки о вдове Рэнделла Гедлера. |
She's an invalid, living up in Scotland, and they find out she hasn't long to live. | Она инвалид, живет в Шотландии, и, как выясняется, жить ей осталось недолго. |
If this Letitia Blacklog dies before her, they will come into a vast fortune. | Если Летиция Блеклок умрет раньше нее, они завладеют огромными деньгами. |
What then?" | Что из этого следует?" |
Craddock thought, | Креддок призадумался. |
"They wouldn't go to Scotland. | "Нет, в Шотландию они не поедут. |
They'd find out where Letitia Blacklog is living now. | Скорее, выяснят, где живет сейчас Летиция Блеклок, и отправятся туда. |
And they'd go there - but not as themselves... They'd go together - or separately? | Но выдадут себя за других... А как они поедут: поодиночке или вместе? |
Emma... I wonder?... Pip and Emma... I'll eat my hat if Pip, or Emma, or both of them, aren't in Chipping Cleghorn now..." | Эмма.., хотел бы я знать... Пип и Эмма... Голову даю на отсечение, что или Пип или Эмма, а может, и тот, и другая находятся сейчас в Чиппинг-Клеорне", - сказал себе Креддок. |
Chapter 15 DELICIOUS DEATH | Глава 15 Дивная смерть |
In the kitchen at Little Paddocks, Miss Blacklog was giving instructions to Mitzi. | На кухне мисс Блеклок отдавала приказания Мици: |
"Sardine sandwiches as well as the tomato ones. | - Надо приготовить сандвичи с сардинами и сандвичи с помидорами. |
And some of those little scones you make so nicely. | И немного лепешек. Они у тебя получаются просто великолепно. |
And I'd like you to make that special cake of yours." | И хотелось бы, чтобы ты испекла свой фирменный торт. |
"Is it a party then, that you want all these things?" | - То есть мы имеем праздник? |
"It's Miss Bunner's birthday, and some people will be coming to tea." | - У мисс Баннер день рождения, к чаю придут гости. |
"At her age one does not have birthdays. | - Когда такой старый, уже не устраивают рождение. |
It is better to forget." | Лучше забыть о рождении. |
"Well, she doesn't want to forget! | - Ну а ей забывать не хочется. |
Several people are bringing her presents - and it will be nice to make a little party of it." | Она получит подарки.., и потом.., устроить небольшое торжество очень даже приятно. |
"That is what you say last time - and see what happened!" | - Вы так сказать и тот раз. А что получалось? |
Miss Blacklog controlled her temper. | Мисс Блеклок с трудом сдержалась. |
"Well, it won't happen this time." | - Ну, теперь такого не случится. |
"How do you know what may happen in this house? | - Почему вы знать, что случится теперь? |
All day long I shiver and at night I lock my door and I look in the wardrobe to see no one is hidden there." | Я весь день дрожу от страх, а весь ночь закрою дверь и смотрю даже гардероб, если там кто-то есть. |
"That ought to keep you nice and safe," said Miss Blacklog, coldly. | - Ну, ты таким образом обеспечиваешь свою безопасность, - холодно процедила мисс Блеклок. |
"The cake that you want me to make, it is the -" Mitzi uttered a sound that to Miss Blacklog's English ear sounded like Schwitzebzr or alternatively like cats spitting at each other. | - Вы хотите, чтобы я приготовить... - Мици произнесла нечто, прозвучавшее для уха англичанки Блеклок как "Швицебэр", словно две кошки зашипели друг на друга. |
"That's the one. The rich one." | - Вот-вот, он такой вкусный! |
"Yes. | - Вкусный. |
It is rich. | Да. |
For it have I nothing! | Но у меня ничего нет для этот торт. |
Impossible to make such a cake. | Я не могу приготовлять его. |
I need for it chocolate and much butter, and sugar and raisins." | Мне нужен шоколад, и много масла, и сахар, и изюм. |
"You can use this tin of butter that was sent us from America. | - Возьми баночку масла, которое нам прислали из Америки. |
And some of the raisins we were keeping for Christmas, and here is a slab of chocolate and a pound of sugar." | И немного изюма, припрятанного для Рождества. А вот тебе плитка шоколада и фунт сахару. |
Mitzi's face suddenly burst into radiant smiles. | Лицо Мици расплылось в улыбке. |
"So, I make him for you good - good," she cried, in an ecstasy. | - Хорошо, я приготовлю вкусный торт, очень вкусный! - в экстазе воскликнула она. |
"It will be rich, rich, of a melting richness! | - Он будет во рту растопляться. |
And on top I will put the icing - chocolate icing - I make him so nice - and write on it Good Wishes. | А наверх я положу глазурь, шоколадный!.. У меня он отлично получаться, и напишу: "С лучший пожелания". |
These English people with their cakes that tastes of sand, never never, will they have tasted such a cake. | Этот англичане со свой торты, они как песок, они никогда не кушают торт как мой. |
Delicious, they will say - delicious -" Her face clouded again. | Дивный, скажут они, дивный... Ее лицо опять помрачнело. |
"Mr. Patrick. | - Ах, этот мистер Патрик! |
He called it Delicious Death. | Он называл его "Дивная смерть". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать