Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Though I meant to ask you, why did they adjourn the inquest?" | - Я как раз хотела спросить: почему они не закрыли дело? |
"Police aren't satisfied," said her husband. | - Полиция не удовлетворена, - объяснил ее муж. |
"That's what that means." | - Вот почему. |
"But aren't satisfied of what?" | - А чего им не хватает? |
Colonel Easterbrook shook his head - with the air of a man who could say a good deal more if he chose. | Полковник Истербрук покачал головой, давая понять, что он мог бы поведать куда больше, если б счел необходимым. |
Edmund, who disliked the Colonel, said, | Эдмунд Светтенхэм, недолюбливавший полковника, сказал: |
"The truth of it is, we're all under suspicion." | - По правде говоря, мы тут все под подозрением. |
"But suspicion of what?" repeated Mrs. Easterbrook. | - Под подозрением? - переспросила миссис Истербрук. |
"Never mind, kitten," said her husband. | - Не бери в голову, котеночек, - проворковал ее муж. |
"Loitering with intent," said Edmund. "The intent being to commit murder upon the first opportunity." | - Нас подозревают в том, что мы тут шляемся намеренно, - продолжал Эдмунд, - чтобы при первой же возможности совершить убийство. |
"Oh, don't, please don't, Mr. Swettenham." Dora Bunner began to cry. | - Пожалуйста, не надо, мистер Светтенхэм! -вскричала Дора Баннер, заливаясь слезами. |
"I'm sure nobody here could possibly want to kill dear, dear Letty." | - Я уверена, что никто из нас не смог бы убить нашу дорогую, драгоценную Летти! |
There was a moment of horrible embarrassment. | На мгновение все стушевались. |
Edmund turned scarlet, murmured, | Эдмунд побагровел и пробормотал: |
"Just a joke." | - Я пошутил. |
Phillipa suggested in a high clear voice that they might listen to the six o'clock news and the suggestion was received with enthusiastic assent. | Тут Филлипа предложила послушать последние известия, и все горячо ее поддержали. |
Patrick murmured to Julia: | Патрик прошептал Джулии: |
"We need Mrs. Harmon here. | - Сюда бы еще миссис Хармон. |
She'd be sure to say in that high clear voice of hers, | Уж она бы наверняка спросила своим звонким голоском: |
'But I suppose somebody is still waiting for a good chance to murder you, Miss Blacklog?'" | "Но ведь, наверно, кто-то ждет случая убить вас, мисс Блеклок?" |
"I'm glad she and that old Miss Marple couldn't come," said Julia. | - Я рада, что она и эта ее старуха Марпл не пришли, - сказала Джулия. |
"That old woman is the prying kind. | - Старая грымза везде сует свой нос. |
And a mind like a sink, I should think. | И, по-моему, любит покопаться в грязном белье. |
Real Victorian type." | Типичный образчик викторианской эпохи. |
Listening to the news led easily into a pleasant discussion on the horrors of atomic warfare. | Последние новости спровоцировали всех на чинное обсуждение ужасов атомной войны. |
Colonel Easterbrook said that the real menace to civilization was undoubtedly Russia, and Edmund said that he had several charming Russian friends -which announcement was coldly received. | Полковник Истербрук сказал, что, несомненно, Россия - главная угроза мировой цивилизации, а Эдмунд возразил: дескать, у него есть несколько совершенно очаровательных русских друзей, однако его заявление было принято весьма прохладно. |
The party broke up with renewed thanks to the hostess. | Затем все снова рассыпались в благодарностях хозяйке. |
"Enjoy yourself, Bunny?" asked Miss Blacklog, as the last guest was sped. | - Ты повеселилась, Банни? - спросила мисс Блеклок, когда ушел последний гость. |
"Oh, I did. | - О да. |
But I've got a terrible headache. | Но у меня страшно болит голова. |
It's the excitement, I think." | Наверно, от нервного возбуждения. |
"It's the cake," said Patrick. | - Это от торта, - сказал Патрик. |
"I feel a bit liverish myself. | - Меня тоже мутит. |
And you've been nibbling chocolates all the morning." | А вы еще целое утро прикладывались к шоколадным конфетам. |
"I'll go and lie down, I think," said Miss Bunner. "I'll take a couple of aspirins and try and have a nice sleep." | - Пожалуй, пойду лягу, - сказала мисс Баннер, -приму сразу две таблетки аспирина и попытаюсь заснуть. |
"That would be a very good plan," said Miss Blacklog. | - Хорошая мысль, - одобрительно кивнула мисс Блеклок. |
Miss Bunner departed upstairs. | Мисс Баннер отправилась наверх. |
"Shall I shut up the ducks for you, Aunt Letty?" | - Мне пойти закрыть уток, тетя Летти? |
Miss Blacklog looked at Patrick severely. | Мисс Блеклок строго взглянула на Патрика. |
"If you'll be sure to latch that door properly." | - Если дашь честное слово, что хорошенько запрешь дверь. |
"I will. I swear I will." | - Клянусь! |
"Have a glass of sherry, Aunt Letty," said Julia. | - Выпейте хересу, тетя Летти, - предложила Джулия. |
"As my old nurse used to say, | - Как говаривала моя нянюшка: |
' It will settle your stomach.' | "Это утихомирит ваш желудок". |
A revolting phrase - but curiously apposite at this moment." | Жуткое выражение, но оно идеально соответствует моменту. |
"Well, I dare say it might be a good thing. | - Думаю, ты права. |
The truth is one isn't used to rich things. Oh, Bunny, how you made me jump. | Откровенно говоря, я просто не привыкла к такой жирной пище... О Банни, как ты меня напугала! |
What is it?" | В чем дело? |
"I can't find my aspirin," said Miss Bunner disconsolately. | - Не могу найти аспирин, - с обреченным видом сказала Банни. |
"Well, take some of mine, dear, they're by my bed." | - Возьми мой, дорогая. У меня в спальне, около кровати. |
"There's a bottle on my dressing-table," said Phillipa. | - И у меня на трюмо стоит флакончик, - сказала Филлипа. |
"Thank you - thank you very much. | - Спасибо.., большое спасибо. |
If I can't find mine - but I know I've got it somewhere. | Возьму, если не найду свой. Но он должен быть где-то здесь, я точно знаю. |
A new bottle. | Новый пузырек. |
Now where could I have put it?" | Куда я его положила? |
"There's heaps in the bathroom," said Julia impatiently. | - Да их в ванной полно! - нетерпеливо воскликнула Джулия. |
"This house is chock full of aspirin." | - Этот дом просто ломится от аспирина. |
"It vexes me to be so careless and mislay things," replied Miss Bunner, retreating up the stairs again. | - Меня раздражает моя рассеянность, я все теряю,- пожаловалась мисс Баннер, поднимаясь обратно по лестнице. |
"Poor old Bunny," said Julia, holding up her glass. | - Бедная старушка Банни, - сказала Джулия, взяв бокал. |
"Do you think we ought to have given her some sherry?" | - Как вы считаете, стоит дать ей чуточку хересу? |
"Better not, I think," said Miss Blacklog. | - Нет, - покачала головой мисс Блеклок. |
"She had a lot of excitement today, and it isn't really good for her. | - Она сегодня и без того перевозбуждена, толку все равно не будет. |
I'm afraid she'll be the worse for it tomorrow. Still, I really do think she has enjoyed herself!" | А назавтра ей будет худо... Но мне кажется, она от души повеселилась. |
"She's loved it," said Phillipa. | - Да, она была в восторге, - кивнула Филлипа. |
"Let's give Mitzi a glass of sherry," suggested Julia. | - Ну, тогда давайте угостим хересом Мици, -предложила Джулия. |
"Hi, Pat," she called as she heard him entering the side door, "fetch Mitzi." | - Эй, Патрик! - позвала она, услышав, что тот вошел через черный ход. - Пригласи сюда Мици. |
So Mitzi was brought in and Julia poured her out a glass of sherry. | Мици привели, и Джулия налила ей хересу. |
"Here's to the best cook in the world," said Patrick. | - За лучшую кухарку в мире, - сказал Патрик, поднимая бокал. |
Mitzi was gratified - but felt nevertheless that a protest was due. | Мици была польщена, но решила, что следует возразить: |
"That is not so. | - Абсолютно нет. |
I am not really a cook. | Я не повар. |
In my country I do intellectual work." | На родина я занималась умственный труд. |
"Then you're wasted," said Patrick. | - Ты даром теряла время, - заявил Патрик. |
"What's intellectual work compared to a chef d'oeuvre like Delicious Death?" | - Какой умственный труд сравнится с таким шедевром, как "Дивная смерть"? |
"Oo - I say to you I do not like -" | - О-о! Я говорила.., мне не нравится... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать