Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see her there close to him, with the gun in her hand. | Я вижу ее близко с налетчик. У нее в руке ружье. |
I see Miss Blacklog." | Я вижу мисс Блеклок! |
"Me?" | - Меня? |
Miss Blacklog sat up in astonishment. | - Мисс Блеклок даже привстала от удивления. |
"You must be mad!" | - Ты с ума сошла! |
"But that's impossible," cried Edmund. | - Вздор! - вскричал Эдмунд. |
"Mitzi couldn't have seen Miss Blacklog." | - Мици не могла увидеть мисс Блеклок... |
Craddock cut in and his voice had the corrosive quality of a deadly acid. "Couldn't she, Mr. Swettenham? | - Ах, вот как, мистер Светтенхэм? - язвительно прервал его Креддок. |
And why not? | - Почему же? |
Because it wasn't Miss Blacklog who was standing there with the gun? It was you, wasn't it?" | Уж не потому ли, что не мисс Блеклок, а вы собственной персоной стояли там с пистолетом, а? |
"I? - of course not - what the hell -" | - Я? Конечно нет... Что за чертовщина?! |
"You took Colonel Easterbrook's revolver. | - Вы взяли пистолет полковника Истербрука. |
You fixed up the business with Rudi Scherz - as a good joke. | Затеяли всю эту бодягу с Руди Шерцем. Под видом шутки. |
You had followed Patrick Simmons into the far room and when the lights went out, you slipped out through the carefully oiled door. | Вслед за Патриком Симмонсом вы отправились в глубь гостиной, а когда свет погас, выскользнули через ту самую дверь, петли которой вы смазали заранее. |
You shot at Miss Blacklog and then you killed Rudi Scherz. | Вы выстрелили в мисс Блеклок, а после убили Руди Шерца. |
A few seconds later you were back in the drawing-room clicking your lighter." | Через несколько минут вы уже снова стояли в гостиной, щелкая зажигалкой. |
For a moment Edmund seemed at a loss for words, then he spluttered out: | На мгновение Эдмунд, казалось, утратил дар речи, потом забрызгал слюной: |
"The whole idea is monstrous. | - Ваша идея чудовищна! |
Why me? | Почему именно я? |
What earthly motive had I got?" | Зачем, черт побери, мне бы это понадобилось? |
"If Miss Blacklog dies before Mrs. Goedler, two people inherit, remember. | - Помните завещание? Если мисс Блеклок умрет раньше миссис Гедлер, наследство получают двое. |
The two we know of as Pip and Emma. | Небезызвестная парочка! Пит и Эмма. |
Julia Simmons has turned out to be Emma -" | Джулия Симмонс оказалась Эммой... |
"And you think I'm Pip?" Edmund laughed. | - И вы решили, что я - Пил? - рассмеялся Эдмунд. |
"Fantastic - absolutely fantastic! | - Фантастика! Просто фантастика! |
I'm about the right age nothing else. | Единственное, что у нас может быть общего с Пипом, так это возраст. |
And I can prove to you, you damned fool, that I am Edmund Swettenham. | И я докажу вам, мудрейший наш полицейский, что я - Эдмунд Светтенхэм. |
Birth certificate, schools, university - everything." | У меня есть свидетельство о рождении, об окончании школы, университета, есть все необходимые документы! |
"He isn't Pip." The voice came from the shadows in the corner. Phillipa Haymes came forward, her face pale. | - Он не Пип, - раздался голос из темного угла, Филлипа Хаймс выступила вперед, лицо ее было ужасно бледным. |
"I'm Pip, Inspector." | - Пип - это я, инспектор. |
"You, Mrs. Haymes?" | - Вы??? |
"Yes. | - Да. |
Everybody seems to have assumed that Pip was a boy- Julia knew, of course, that her twin was another girl- I don't know why she didn't say so this afternoon -" | Все почему-то решили, что Пип - мальчик. Джулия, естественно, знала, что ее двойняшка -сестра, но почему-то никому не сказала. |
"Family solidarity," said Julia. | - Из чувства семейной солидарности, - подала голос Джулия. |
"I suddenly realised who you were. | - Я вдруг поняла, кто ты такая. |
I'd had no idea till that moment." | Раньше я не догадывалась. |
"I'd - had the same idea as Julia did," said Phillipa, her voice trembling a little. | - У меня были те же намерения, что и у Джулии, -сказала Филлипа слегка дрожащим голосом. |
"After I - lost my husband and the war was over, I wondered what I was going to do. | - После того, как я.., потеряла мужа, я задумалась о будущем. |
My mother died many years ago. I found out about my Goedler relations. Mrs. Goedler was dying and at her death the money would go to a Miss Blacklog. | Моя мать давно умерла. |
I found out where Miss Blacklog lived and I - I came here. | Я выяснила, где живет мисс Блеклок, и.., и приехала сюда. |
I took a job with Mrs. Lucas. | Нанялась на работу к миссис Лукас. |
I hoped that, since this Miss Blacklog was an elderly woman without relatives, she might, perhaps, be willing to help. | Я надеялась, что, поскольку мисс Блеклок пожилая женщина, у которой нет родственников, она не откажет мне в помощи. |
Not me, because I could work, but help with Harry's education. | Не мне - я в состоянии прокормить себя. Поможет Гарри получить образование. |
After all, it was Goedler money and she'd no one particular of her own to spend it on. | В конце концов, деньги ведь принадлежали Гедлерам, а у мисс Блеклок нет своей родни, так что ей не на кого их тратить. |
"And then," Phillipa spoke faster, it was as though, now her long reserve had broken down, she couldn't get the words out fast enough, "that hold-up happened and I began to be frightened. | А потом, - Филлипа старалась говорить быстрее, как бы понукая себя, но слова все равно застревали у нее в горле, хотя ей хотелось выговориться, - потом.., после тарарама, устроенного Шерцем, я испугалась. |
Because it seemed to me that the only possible person with a motive for killing Miss Blacklog was me. | Ведь все выглядело так, будто я единственная, у кого имелись причины убить мисс Блеклок. |
I hadn't the least idea who Julia was - we aren't identical twins and we're not much alike to look at. | Я же понятия не имела, кто такая Джулия, мы с ней совсем не похожи. |
No, it seemed as though I was the only one bound to be suspected." | Мне казалось, что подозрение может пасть только на меня. |
She stopped and pushed her fair hair back from her face, and Craddock suddenly realised that the faded snapshot in the box of letters must have been a photograph of Phillipa's mother. | Она остановилась, отбросила упавшую на щеку прядь волос, и внезапно Креддок понял, что размытый снимок, лежавший в коробке с письмами, был фотографией матери Филлипы. |
The likeness was undeniable. | Сходство было поразительным! |
He knew too why that mention of closing and unclosing hands had seemed familiar - Phillipa was doing it now. | А еще он понял наконец, кого напомнил ему штрих из письма, - о том, что Соня похожа на кошку, выпускающую когти. Именно эту ленивую кошачью грацию он увидел сейчас у Филлипы. |
"Miss Blacklog has been good to me. | - Мисс Блеклок была ко мне очень добра. |
Very very good to me - I didn't try to kill her. I never thought of killing her. | Очень, очень добра! У меня и в мыслях не было.., ну.., избавиться от нее. |
But all the same, I'm Pip." | Но все равно Пип - это я. |
She added, | - Филлипа помолчала и добавила: |
"You see, you needn't suspect Edmund any more." | - Так что не надо больше подозревать Эдмунда. |
"Needn't I?" said Craddock. | - Не надо? - переспросил Креддок. |
Again there was that acid biting tone in his voice. | В голосе его снова зазвучали язвительные нотки. |
"Edmund Swettenham's a young man who's fond of money. | - Эдмунд Светтенхэм - юноша, обожающий деньги. |
A young man, perhaps, who would like to marry a rich wife. | И наверное, он не прочь заполучить богатую невесту. |
But she wouldn't be a rich wife unless Miss Blacklog died before Mrs. Goedler. | Но она не разбогатеет, если миссис Гедлер умрет раньше мисс Блеклок. |
And since it seemed almost certain that Mrs. Goedler would die before Miss Blacklog, well - he had to do something about it - didn't you, Mr. Swettenham?" | А поскольку миссис Г едлер почти наверняка умрет раньше мисс Блеклок, ему надо что-то предпринять, не так ли, мистер Светтенхэм? |
"It's a damned lie!" Edmund shouted. | - Гнусная ложь! - воскликнул Эдмунд. |
And then, suddenly, a sound rose on the air. | И вдруг послышался истошный крик. |
It came from the kitchen - a long unearthly shriek of terror. | Он несся из кухни. Протяжный, почти звериный крик ужаса... |
"That isn't Mitzi!" cried Julia. | - Господи, но ведь это не Мици?! - вскричала Джулия. |
"No," said Inspector Craddock, "it's someone who's murdered three people..." | - Нет, - сказал Креддок. - Это кричит человек, на совести которого три убийства. |
Chapter 22 THE TRUTH | Глава 22 Правда |
When the Inspector turned on Edmund Swettenham, Mitzi had crept quietly out of the room and back to the kitchen. | Когда инспектор набросился на Эдмунда Светтенхэма, Мици тихонько улизнула из комнаты в кухню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать