Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something, as he expressed it, seemed to snap in his brain. Without a moment's pause for reflection he, too, went up the steps, and reproduced as far as he was able the peculiar knock. У него в голове (как он объяснял впоследствии), словно что-то щелкнуло: не раздумывая, он взбежал по ступенькам и постучал, сделав нужные, как он надеялся, паузы.
The door swung open with the same promptness as before. И опять дверь немедленно распахнулась.
A villainous-faced man with close-cropped hair stood in the doorway. Перед ним вырос человек, подстриженный ежиком и с угрюмо-злобным лицом.
"Well?" he grunted. - Ну? - пробурчал он.
It was at that moment that the full realization of his folly began to come home to Tommy. И только в эту секунду Томми понял, какую он сотворил глупость.
But he dared not hesitate. He seized at the first words that came into his mind. Однако времени для раздумий не было, и он выпалил первое, что пришло ему в голову.
"Mr. Brown?" he said. - Мистер Браун? - спросил он.
To his surprise the man stood aside. К его удивлению, человек с ежиком посторонился.
"Upstairs," he said, jerking his thumb over his shoulder, "second door on your left." - Наверх! - Он указал большим пальцем через плечо. - Вторая дверь слева.
CHAPTER VIII. THE ADVENTURES OF TOMMY Глава 8 Приключения Томми
TAKEN aback though he was by the man's words, Tommy did not hesitate. If audacity had successfully carried him so far, it was to be hoped it would carry him yet farther. Хотя слова эти ввергли Томми в некоторую растерянность, колебаться он не стал: если его безрассудство увенчалось таким успехом, так, может, оно и дальше будет его выручать.
He quietly passed into the house and mounted the ramshackle staircase. Он решительно вошел в парадное и поднялся по скрипучей лестнице.
Everything in the house was filthy beyond words. Все вокруг было невероятно запущенным и грязным.
The grimy paper, of a pattern now indistinguishable, hung in loose festoons from the wall. Под слоем копоти невозможно было различить узор на обоях, отклеившиеся края которых фестонами свисали со стен.
In every angle was a grey mass of cobweb. По углам серела паутина.
Tommy proceeded leisurely. Томми шел не спеша.
By the time he reached the bend of the staircase, he had heard the man below disappear into a back room. Еще до того, как он достиг верхней площадки, привратник, судя по звукам, ушел в каморку под лестницей.
Clearly no suspicion attached to him as yet. Значит, никаких подозрений он не вызвал.
To come to the house and ask for "Mr. Brown" appeared indeed to be a reasonable and natural proceeding. Видимо, он угадал пароль и правильно запомнил условный стук.
At the top of the stairs Tommy halted to consider his next move. На верхней площадке Томми остановился, обдумывая, как действовать дальше.
In front of him ran a narrow passage, with doors opening on either side of it. Перед ним был узкий коридор с дверями по обеим сторонам.
From the one nearest him on the left came a low murmur of voices. Из-за ближайшей слева доносились голоса.
It was this room which he had been directed to enter. Именно туда его и направил привратник.
But what held his glance fascinated was a small recess immediately on his right, half concealed by a torn velvet curtain. Однако он как завороженный уставился на нишу справа, полузакрытую рваной бархатной портьерой.
It was directly opposite the left-handed door and, owing to its angle, it also commanded a good view of the upper part of the staircase. Ниша была расположена почти напротив нужной ему комнаты, но из нее хорошо просматривалась и верхняя часть лестницы.
As a hiding-place for one or, at a pinch, two men, it was ideal, being about two feet deep and three feet wide. Два фута вглубь, три - вширь - идеальный тайник для одного, а то и двух людей.
It attracted Tommy mightily. Это укрытие так и манило Томми.
He thought things over in his usual slow and steady way, deciding that the mention of По своему обыкновению, он обдумывал ситуацию обстоятельно и методично.
"Mr. Brown" was not a request for an individual, but in all probability a password used by the gang. Видимо "мистер Браун" - просто пароль, а не конкретная личность.
His lucky use of it had gained him admission. Назвав наугад именно эту фамилию, он получил доступ в дом.
So far he had aroused no suspicion. И пока не возбудил никаких подозрений.
But he must decide quickly on his next step. Однако ему без промедления следовало действовать дальше.
Suppose he were boldly to enter the room on the left of the passage. Предположим, он решится войти в указанную привратником комнату.
Would the mere fact of his having been admitted to the house be sufficient? Perhaps a further password would be required, or, at any rate, some proof of identity. Не потребуют ли от него еще какой-нибудь пароль или удостоверение личности?
The doorkeeper clearly did not know all the members of the gang by sight, but it might be different upstairs. Привратник явно не знал в лицо всех членов шайки, но наверху его могут встретить люди более осведомленные.
On the whole it seemed to him that luck had served him very well so far, but that there was such a thing as trusting it too far. Пока ему очень везло, что и говорить, но не следует искушать судьбу.
To enter that room was a colossal risk. Войти в комнату - затея весьма рискованная.
He could not hope to sustain his part indefinitely; sooner or later he was almost bound to betray himself, and then he would have thrown away a vital chance in mere foolhardiness. Да и вообще, вряд ли ему удастся морочить им голову дальше. Рано или поздно, он наверняка себя выдаст и из-за своего дурацкого легкомыслия лишится счастливой возможности узнать что-то действительно ценное.
A repetition of the signal knock sounded on the door below, and Tommy, his mind made up, slipped quickly into the recess, and cautiously drew the curtain farther across so that it shielded him completely from sight. Снизу вновь донесся условный стук в дверь, Томми моментально юркнул в нишу и осторожно задернул портьеру.
There were several rents and slits in the ancient material which afforded him a good view. Теперь он надежно скрыт, а сквозь прорехи в ветхом бархате можно было наблюдать за тем, что происходит снаружи.
He would watch events, and any time he chose could, after all, join the assembly, modelling his behaviour on that of the new arrival. Теперь он хорошенько вникнет в ситуацию и решит, стоит ли ему присоединяться к собравшимся.
The man who came up the staircase with a furtive, soft-footed tread was quite unknown to Tommy. Человека, который тихо, словно крадучись, поднимался по лестнице, Томми видел впервые.
He was obviously of the very dregs of society. Он явно принадлежал к малопочтенной части общества.
The low beetling brows, and the criminal jaw, the bestiality of the whole countenance were new to the young man, though he was a type that Scotland Yard would have recognized at a glance. Низкий лоб, тяжелые надбровные дуги, скошенный подбородок, зверски тупая физиономия - такой тип был в новинку молодому человеку, хотя любой сотрудник Скотленд-Ярда с первого взгляда раскусил бы, что это за фрукт.
The man passed the recess, breathing heavily as he went. He stopped at the door opposite, and gave a repetition of the signal knock. Детина, тяжело дыша, прошел мимо ниши, остановившись перед дверью напротив, постучал тем же условным стуком.
A voice inside called out something, and the man opened the door and passed in, affording Tommy a momentary glimpse of the room inside. Из комнаты что-то крикнули, и вновь прибывший отворил дверь, дав Томми возможность на секунду увидеть комнату.
He thought there must be about four or five people seated round a long table that took up most of the space, but his attention was caught and held by a tall man with close-cropped hair and a short, pointed, naval-looking beard, who sat at the head of the table with papers in front of him. Он успел заметить длинный стол, занимавший добрую ее половину. За столом сидело человек пять. Внимание Томми привлек высокий, остриженный ежиком человек с короткой заостренной бородкой, какую обычно носят морские офицеры. Он сидел во главе стола перед какими-то бумагами.
As the new-comer entered he glanced up, and with a correct, but curiously precise enunciation, which attracted Tommy's notice, he asked: Взглянув на вошедшего, он с правильным, но каким-то слишком старательным произношением спросил:
"Your number, comrade?" - Ваш номер, товарищ?
"Fourteen, gov'nor," replied the other hoarsely. - Четырнадцать, хозяин, - последовал хриплый ответ.
"Correct." - Верно.
The door shut again. Дверь закрылась.
"If that isn't a Hun, I'm a Dutchman!" said Tommy to himself. "And running the show darned systematically too-as they always do. "Ну, если это не немец, тогда я голландец, - сказал себе Томми. - Ни на шаг от инструкции -проклятая немецкая педантичность.
Lucky I didn't roll in. Хорошо, что я туда не сунулся.
I'd have given the wrong number, and there would have been the deuce to pay. Ляпнул бы не тот номер, и пиши пропало.
No, this is the place for me. Нет, лучше места, чем это, мне не найти... Эгей!
Hullo, here's another knock." Опять стучат". А теперь кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x