Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stayed so for a minute or two, then drew a deep breath, and pressed it ever so slightly inward. Он держал ее в таком положении целую минуту, потом, переведя дух, легонько нажал на дверь.
The door did not budge. Дверь не дрогнула.
Tommy was annoyed. Томми стиснул зубы.
If he had to use too much force, it would almost certainly creak. Если нажать сильнее, она почти наверняка скрипнет.
He waited until the voices rose a little, then he tried again. Но вот голоса зазвучали чуть громче, и он снова нажал.
Still nothing happened. Опять ничего.
He increased the pressure. Он нажал посильнее.
Had the beastly thing stuck? Неужели эту чертову дверь заело?
Finally, in desperation, he pushed with all his might. В конце концов, потеряв терпение, он навалился на нее всей тяжестью.
But the door remained firm, and at last the truth dawned upon him. It was locked or bolted on the inside. Но дверь и тут не поддалась, и тогда он понял, что она заперта изнутри.
For a moment or two Tommy's indignation got the better of him. От огорчения Томми забыл про осторожность.
"Well, I'm damned!" he said. "What a dirty trick!" - Черт побери, - вырвалось у него. - Вот свинство!
As his indignation cooled, he prepared to face the situation. Дав выход своим чувствам, он успокоился и начал обдумывать ситуацию.
Clearly the first thing to be done was to restore the handle to its original position. Ну, во-первых, необходимо вернуть ручку в прежнее положение.
If he let it go suddenly, the men inside would be almost certain to notice it, so, with the same infinite pains, he reversed his former tactics. Только постепенно. Если ее отпустить сразу, кто-нибудь обязательно заметит, как она прыгнет вверх. И он начал отпускать ее с прежними предосторожностями.
All went well, and with a sigh of relief the young man rose to his feet. Все сошло благополучно, и он со вздохом облегчения поднялся на ноги.
There was a certain bulldog tenacity about Tommy that made him slow to admit defeat. Однако Томми был упрям, как бульдог, и не мог смириться с поражением.
Checkmated for the moment, he was far from abandoning the conflict. Он не собирался сдаваться.
He still intended to hear what was going on in the locked room. Любой ценой нужно выведать, о чем они там договариваются.
As one plan had failed, he must hunt about for another. Надо придумать что-то еще.
He looked round him. Томми осмотрелся.
A little farther along the passage on the left was a second door. Чуть дальше по коридору слева была еще одна дверь.
He slipped silently along to it. He listened for a moment or two, then tried the handle. Он осторожно подкрался к ней и нажал на ручку.
It yielded, and he slipped inside. Дверь приоткрылась, и он скользнул внутрь.
The room, which was untenanted, was furnished as a bedroom. Судя по мебели, он попал в спальню.
Like everything else in the house, the furniture was falling to pieces, and the dirt was, if anything, more abundant. Мебель была под стать всему остальному; казалось, она вот-вот рассыплется на куски. А уж пыли и грязи - больше, чем снаружи.
But what interested Tommy was the thing he had hoped to find, a communicating door between the two rooms, up on the left by the window. Но Томми некогда было глазеть по сторонам, главное, что его расчет оправдался: слева, ближе к окну, он увидел дверь, ведущую в соседнюю комнату.
Carefully closing the door into the passage behind him, he stepped across to the other and examined it closely. Плотно затворив дверь в коридор, он стал тщательно изучать дверь у окна.
The bolt was shot across it. Она была на запоре.
It was very rusty, and had clearly not been used for some time. Судя по ржавчине, задвижку давно не трогали.
By gently wriggling it to and fro, Tommy managed to draw it back without making too much noise. Осторожно подергав задвижку взад и вперед, Томми сумел отодвинуть ее почти без скрипа.
Then he repeated his former manoeuvres with the handle-this time with complete success. Затем он повторил свой прежний маневр с ручкой - и на этот раз с полным успехом.
The door swung open-a crack, a mere fraction, but enough for Tommy to hear what went on. Дверь приоткрылась на узенькую щелку. Этого оказалось достаточно. Теперь ему было слышно каждое слово.
There was a velvet porti?re on the inside of this door which prevented him from seeing, but he was able to recognize the voices with a reasonable amount of accuracy. За дверью висела бархатная портьера, скрывавшая от него участников совещания, но он довольно точно различал их по голосам.
The Sinn Feiner was speaking. Говорил шинфейнер.
His rich Irish voice was unmistakable: Его сочный ирландский баритон было невозможно перепутать ни с каким другим голосом:
"That's all very well. But more money is essential. - Все это очень мило, но нужны еще деньги.
No money-no results!" Нет денег - нет и результата!
Another voice which Tommy rather thought was that of Boris replied: Ему ответил другой голос, Томми решил, что это Борис:
"Will you guarantee that there are results?" - А вы гарантируете, что результаты будут?
"In a month from now-sooner or later as you wish-I will guarantee you such a reign of terror in Ireland as shall shake the British Empire to its foundations." - Через месяц - можно чуть раньше или позже, если желаете, - я гарантирую вам в Ирландии такой разгул террора, который потрясет Британскую империю до основания.
There was a pause, and then came the soft, sibilant accents of Number One: Наступило короткое молчание, затем раздался мягкий шипящий голос Номера Первого:
"Good! - Отлично!
You shall have the money. Деньги вы получите.
Boris, you will see to that." Борис, займитесь этим.
Boris asked a question: "Via the Irish Americans, and Mr. Potter as usual?" - Через американских ирландцев и мистера Поттера, как обычно? - спросил Борис.
"I guess that'll be all right!" said a new voice, with a transatlantic intonation, "though I'd like to point out, here and now, that things are getting a mite difficult. - Думается, дело выйдет, - произнес некто с заатлантическим акцентом. - Хотя должен сразу предупредить: нынче все ой как не просто.
There's not the sympathy there was, and a growing disposition to let the Irish settle their own affairs without interference from America." Сочувствующих все меньше, и все чаще раздаются голоса, требующие оставить ирландцев в покое - пусть, дескать, разбираются сами без вмешательства Америки.
Tommy felt that Boris had shrugged his shoulders as he answered: Ответил Борис, и Томми почудилось, что он пожимает плечами:
"Does that matter, since the money only nominally comes from the States?" - Какое это имеет значение, ведь на самом деле деньги поступают не из Штатов, просто банк американский.
"The chief difficulty is the landing of the ammunition," said the Sinn Feiner. "The money is conveyed in easily enough-thanks to our colleague here." - Главная трудность с доставкой оружия, - сказал шинфейнер. - Деньги доходят без особых хлопот... Благодаря нашему здешнему коллеге.
Another voice, which Tommy fancied was that of the tall, commanding-looking man whose face had seemed familiar to him, said: Еще один голос (по мнению Томми, он принадлежал высокому властного вида человеку, чье лицо показалось ему знакомым) произнес:
"Think of the feelings of Belfast if they could hear you!" - Ну и буча поднялась бы в Белфасте, если бы они могли вас услышать!
"That is settled, then," said the sibilant tones. "Now, in the matter of the loan to an English newspaper, you have arranged the details satisfactorily, Boris?" - Следовательно, с этим пока все, - прошипел Номер Первый. - Теперь о займе для английской газеты: вы об этом позаботились, Борис?
"I think so." -Да.
"That is good. - Отлично.
An official denial from Moscow will be forthcoming if necessary." Если потребуется, Москва пришлет ноту протеста.
There was a pause, and then the clear voice of the German broke the silence: Наступила тишина, которую нарушил четкий выговор немца:
"I am directed by-Mr. Brown, to place the summaries of the reports from the different unions before you. -Мне поручил... мистер Браун кратко ознакомить вас с сообщениями от разных профсоюзов.
That of the miners is most satisfactory. От горняков - более чем удовлетворительные.
We must hold back the railways. Железные дороги даже приходится сдерживать.
There may be trouble with the A.S.E." Туго поддается профсоюз машиностроителей.
For a long time there was a silence, broken only by the rustle of papers and an occasional word of explanation from the German. На этот раз тишина была долгой, слышалось лишь шуршание бумаг да отдельные пояснения немца.
Then Tommy heard the light tap-tap of fingers, drumming on the table. Затем Томми услышал легкое постукивание пальцев по столу.
"And-the date, my friend?" said Number One. - Ну, а дата, мой друг? - спросил Номер Первый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x