Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stayed so for a minute or two, then drew a deep breath, and pressed it ever so slightly inward. | Он держал ее в таком положении целую минуту, потом, переведя дух, легонько нажал на дверь. |
The door did not budge. | Дверь не дрогнула. |
Tommy was annoyed. | Томми стиснул зубы. |
If he had to use too much force, it would almost certainly creak. | Если нажать сильнее, она почти наверняка скрипнет. |
He waited until the voices rose a little, then he tried again. | Но вот голоса зазвучали чуть громче, и он снова нажал. |
Still nothing happened. | Опять ничего. |
He increased the pressure. | Он нажал посильнее. |
Had the beastly thing stuck? | Неужели эту чертову дверь заело? |
Finally, in desperation, he pushed with all his might. | В конце концов, потеряв терпение, он навалился на нее всей тяжестью. |
But the door remained firm, and at last the truth dawned upon him. It was locked or bolted on the inside. | Но дверь и тут не поддалась, и тогда он понял, что она заперта изнутри. |
For a moment or two Tommy's indignation got the better of him. | От огорчения Томми забыл про осторожность. |
"Well, I'm damned!" he said. "What a dirty trick!" | - Черт побери, - вырвалось у него. - Вот свинство! |
As his indignation cooled, he prepared to face the situation. | Дав выход своим чувствам, он успокоился и начал обдумывать ситуацию. |
Clearly the first thing to be done was to restore the handle to its original position. | Ну, во-первых, необходимо вернуть ручку в прежнее положение. |
If he let it go suddenly, the men inside would be almost certain to notice it, so, with the same infinite pains, he reversed his former tactics. | Только постепенно. Если ее отпустить сразу, кто-нибудь обязательно заметит, как она прыгнет вверх. И он начал отпускать ее с прежними предосторожностями. |
All went well, and with a sigh of relief the young man rose to his feet. | Все сошло благополучно, и он со вздохом облегчения поднялся на ноги. |
There was a certain bulldog tenacity about Tommy that made him slow to admit defeat. | Однако Томми был упрям, как бульдог, и не мог смириться с поражением. |
Checkmated for the moment, he was far from abandoning the conflict. | Он не собирался сдаваться. |
He still intended to hear what was going on in the locked room. | Любой ценой нужно выведать, о чем они там договариваются. |
As one plan had failed, he must hunt about for another. | Надо придумать что-то еще. |
He looked round him. | Томми осмотрелся. |
A little farther along the passage on the left was a second door. | Чуть дальше по коридору слева была еще одна дверь. |
He slipped silently along to it. He listened for a moment or two, then tried the handle. | Он осторожно подкрался к ней и нажал на ручку. |
It yielded, and he slipped inside. | Дверь приоткрылась, и он скользнул внутрь. |
The room, which was untenanted, was furnished as a bedroom. | Судя по мебели, он попал в спальню. |
Like everything else in the house, the furniture was falling to pieces, and the dirt was, if anything, more abundant. | Мебель была под стать всему остальному; казалось, она вот-вот рассыплется на куски. А уж пыли и грязи - больше, чем снаружи. |
But what interested Tommy was the thing he had hoped to find, a communicating door between the two rooms, up on the left by the window. | Но Томми некогда было глазеть по сторонам, главное, что его расчет оправдался: слева, ближе к окну, он увидел дверь, ведущую в соседнюю комнату. |
Carefully closing the door into the passage behind him, he stepped across to the other and examined it closely. | Плотно затворив дверь в коридор, он стал тщательно изучать дверь у окна. |
The bolt was shot across it. | Она была на запоре. |
It was very rusty, and had clearly not been used for some time. | Судя по ржавчине, задвижку давно не трогали. |
By gently wriggling it to and fro, Tommy managed to draw it back without making too much noise. | Осторожно подергав задвижку взад и вперед, Томми сумел отодвинуть ее почти без скрипа. |
Then he repeated his former manoeuvres with the handle-this time with complete success. | Затем он повторил свой прежний маневр с ручкой - и на этот раз с полным успехом. |
The door swung open-a crack, a mere fraction, but enough for Tommy to hear what went on. | Дверь приоткрылась на узенькую щелку. Этого оказалось достаточно. Теперь ему было слышно каждое слово. |
There was a velvet porti?re on the inside of this door which prevented him from seeing, but he was able to recognize the voices with a reasonable amount of accuracy. | За дверью висела бархатная портьера, скрывавшая от него участников совещания, но он довольно точно различал их по голосам. |
The Sinn Feiner was speaking. | Говорил шинфейнер. |
His rich Irish voice was unmistakable: | Его сочный ирландский баритон было невозможно перепутать ни с каким другим голосом: |
"That's all very well. But more money is essential. | - Все это очень мило, но нужны еще деньги. |
No money-no results!" | Нет денег - нет и результата! |
Another voice which Tommy rather thought was that of Boris replied: | Ему ответил другой голос, Томми решил, что это Борис: |
"Will you guarantee that there are results?" | - А вы гарантируете, что результаты будут? |
"In a month from now-sooner or later as you wish-I will guarantee you such a reign of terror in Ireland as shall shake the British Empire to its foundations." | - Через месяц - можно чуть раньше или позже, если желаете, - я гарантирую вам в Ирландии такой разгул террора, который потрясет Британскую империю до основания. |
There was a pause, and then came the soft, sibilant accents of Number One: | Наступило короткое молчание, затем раздался мягкий шипящий голос Номера Первого: |
"Good! | - Отлично! |
You shall have the money. | Деньги вы получите. |
Boris, you will see to that." | Борис, займитесь этим. |
Boris asked a question: "Via the Irish Americans, and Mr. Potter as usual?" | - Через американских ирландцев и мистера Поттера, как обычно? - спросил Борис. |
"I guess that'll be all right!" said a new voice, with a transatlantic intonation, "though I'd like to point out, here and now, that things are getting a mite difficult. | - Думается, дело выйдет, - произнес некто с заатлантическим акцентом. - Хотя должен сразу предупредить: нынче все ой как не просто. |
There's not the sympathy there was, and a growing disposition to let the Irish settle their own affairs without interference from America." | Сочувствующих все меньше, и все чаще раздаются голоса, требующие оставить ирландцев в покое - пусть, дескать, разбираются сами без вмешательства Америки. |
Tommy felt that Boris had shrugged his shoulders as he answered: | Ответил Борис, и Томми почудилось, что он пожимает плечами: |
"Does that matter, since the money only nominally comes from the States?" | - Какое это имеет значение, ведь на самом деле деньги поступают не из Штатов, просто банк американский. |
"The chief difficulty is the landing of the ammunition," said the Sinn Feiner. "The money is conveyed in easily enough-thanks to our colleague here." | - Главная трудность с доставкой оружия, - сказал шинфейнер. - Деньги доходят без особых хлопот... Благодаря нашему здешнему коллеге. |
Another voice, which Tommy fancied was that of the tall, commanding-looking man whose face had seemed familiar to him, said: | Еще один голос (по мнению Томми, он принадлежал высокому властного вида человеку, чье лицо показалось ему знакомым) произнес: |
"Think of the feelings of Belfast if they could hear you!" | - Ну и буча поднялась бы в Белфасте, если бы они могли вас услышать! |
"That is settled, then," said the sibilant tones. "Now, in the matter of the loan to an English newspaper, you have arranged the details satisfactorily, Boris?" | - Следовательно, с этим пока все, - прошипел Номер Первый. - Теперь о займе для английской газеты: вы об этом позаботились, Борис? |
"I think so." | -Да. |
"That is good. | - Отлично. |
An official denial from Moscow will be forthcoming if necessary." | Если потребуется, Москва пришлет ноту протеста. |
There was a pause, and then the clear voice of the German broke the silence: | Наступила тишина, которую нарушил четкий выговор немца: |
"I am directed by-Mr. Brown, to place the summaries of the reports from the different unions before you. | -Мне поручил... мистер Браун кратко ознакомить вас с сообщениями от разных профсоюзов. |
That of the miners is most satisfactory. | От горняков - более чем удовлетворительные. |
We must hold back the railways. | Железные дороги даже приходится сдерживать. |
There may be trouble with the A.S.E." | Туго поддается профсоюз машиностроителей. |
For a long time there was a silence, broken only by the rustle of papers and an occasional word of explanation from the German. | На этот раз тишина была долгой, слышалось лишь шуршание бумаг да отдельные пояснения немца. |
Then Tommy heard the light tap-tap of fingers, drumming on the table. | Затем Томми услышал легкое постукивание пальцев по столу. |
"And-the date, my friend?" said Number One. | - Ну, а дата, мой друг? - спросил Номер Первый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать