Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She retraced her steps to the entrance hall of the mansions. | Подумав, она вернулась в вестибюль "Саут-Одли". |
It was now tenanted by a small lift-boy, who was polishing brass fittings, and whistling the latest air with a good deal of vigour and a reasonable amount of accuracy. | Там мальчишка лифтер чистил латунные завитушки и, почти не фальшивя, с энтузиазмом насвистывал последнюю модную песенку. |
He glanced round at Tuppence's entry. | Он оглянулся на Таппенс. |
There was a certain amount of the gamin element in the girl, at all events she invariably got on well with small boys. | Она все еще сохраняла мальчишечьи повадки, которыми отличалась в детстве, и умела отлично ладить с подростками. |
A sympathetic bond seemed instantly to be formed. | Между ними мгновенно возникла взаимная симпатия. |
She reflected that an ally in the enemy's camp, so to speak, was not to be despised. | Ей пришло в голову, что совсем неплохо обзавестись союзником во вражеском лагере. |
"Well, William," she remarked cheerfully, in the best approved hospital-early-morning style, "getting a good shine up?" | - Ну что, Уильям? - начала она бодрым тоном больничной санитарки. - Все блестит? |
The boy grinned responsively. | Мальчишка ухмыльнулся в ответ. |
"Albert, miss," he corrected. | - Альберт, мисс, - поправил он. |
"Albert be it," said Tuppence. She glanced mysteriously round the hall. The effect was purposely a broad one in case Albert should miss it. | - Альберт так Альберт, - сказала Таппенс и стала с загадочным видом озираться по сторонам, так усердно, что Альберт просто не мог этого не заметить. |
She leaned towards the boy and dropped her voice: "I want a word with you, Albert." | Потом наклонилась к нему и перешла на шепот: -Мне надо с тобой поговорить, Альберт! |
Albert ceased operations on the fittings and opened his mouth slightly. | Альберт тут же забыл про свои завитушки, рот у него слегка приоткрылся. |
"Look! | - Вот, смотри! |
Do you know what this is?" | Знаешь, что это такое? |
With a dramatic gesture she flung back the left side of her coat and exposed a small enamelled badge. | Эффектным жестом Таппенс отогнула лацкан жакета и показала ему эмалевый значок. |
It was extremely unlikely that Albert would have any knowledge of it-indeed, it would have been fatal for Tuppence's plans, since the badge in question was the device of a local training corps originated by the archdeacon in the early days of the war. | Она рассчитывала, что Альберт видит его впервые (иначе из ее затеи ничего бы не вышло), поскольку значок был заказан архидьяконом в первые дни войны для добровольцев его прихода. |
Its presence in Tuppence's coat was due to the fact that she had used it for pinning in some flowers a day or two before. | Наличие значка на жакете Таппенс объяснялось просто: два дня назад с его помощью она прикрепила бутоньерку к лацкану костюма. |
But Tuppence had sharp eyes, and had noted the corner of a threepenny detective novel protruding from Albert's pocket, and the immediate enlargement of his eyes told her that her tactics were good, and that the fish would rise to the bait. | Глаз у нее был зоркий, и она успела заметить уголок потрепанного детективного романа, торчащий у мальчишки из кармана. Заметила она и то, как широко открылись его глаза, значит, она избрала верную тактику, и рыбка вот-вот попадется на крючок. |
"American Detective Force!" she hissed. | - Американская сыскная полиция! - прошипела Таппенс. |
Albert fell for it. | И Альберт клюнул. |
"Lord!" he murmured ecstatically. | - Черт! - прошептал он в упоении. |
Tuppence nodded at him with the air of one who has established a thorough understanding. "Know who I'm after?" she inquired genially. | Таппенс кивнула ему с многозначительным видом и доверительно поинтересовалась: - Знаешь, кого я пасу? |
Albert, still round-eyed, demanded breathlessly: | Альберт еще больше вытаращил глаза и восхищенно произнес: |
"One of the flats?" | - Кого-то из жильцов? |
Tuppence nodded and jerked a thumb up the stairs. | Таппенс кивнула и ткнула пальцем вверх. |
"No. 20. | - Квартира двадцать. |
Calls herself Vandemeyer. | Называет себя Вандемейер. |
Vandemeyer! | Вандемейер! |
Ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
Albert's hand stole to his pocket. "A crook?" he queried eagerly. | - Аферистка? - осведомился Альберт, засовывая руку в карман. |
"A crook? | - Аферистка? |
I should say so. | Еще какая! |
Ready Rita they call her in the States." | Рита-Рысь. Ее так в Штатах называют. |
"Ready Rita," repeated Albert deliriously. "Oh, ain't it just like the pictures!" | - Рита-Рысь, - повторил Альберт, тая от блаженства. - Прям как в кино. |
It was. | Он не ошибся. |
Tuppence was a great frequenter of the cinema. | Таппенс была большой поклонницей киноискусства. |
"Annie always said as how she was a bad lot," continued the boy. | - Энни всегда говорила, что она из таких, -продолжал мальчик. |
"Who's Annie?" inquired Tuppence idly. | - А Энни - это кто? - небрежно спросила Таппенс. |
"'Ouse-parlourmaid. | - Да горничная. |
She's leaving to-day. | Она сегодня уволилась. |
Many's the time Annie's said to me: | А сколько раз, бывало, мне твердила: |
'Mark my words, Albert, I wouldn't wonder if the police was to come after her one of these days.' | "Помяни мое слово, Альберт, за ней, того и гляди, явится полиция". |
Just like that. | Так прямо и говорила. |
But she's a stunner to look at, ain't she?" | А красотка она что надо! |
"She's some peach," allowed Tuppence carelessly. "Finds it useful in her lay-out, you bet. | - Да, красивая дамочка, - легко согласилась Таппенс. - Для ее ремесла это полезно, можешь не сомневаться. |
Has she been wearing any of the emeralds, by the way?" | Да, кстати, изумруды она носит? |
"Emeralds? | - Изумруды? |
Them's the green stones, isn't they?" | Зеленые такие камешки? |
Tuppence nodded. | Таппенс кивнула. |
"That's what we're after her for. | - Из-за них мы ее и разыскиваем. |
You know old man Rysdale?" | Старика Рисдейла знаешь? |
Albert shook his head. | Альберт мотнул головой. |
"Peter B. | - Питера Б. |
Rysdale, the oil king?" | Рисдейла, нефтяного короля! |
"It seems sort of familiar to me." | - Вроде слыхал. |
"The sparklers belonged to him. | - Это его стекляшечки. |
Finest collection of emeralds in the world. | Самая лучшая коллекция изумрудов в мире. |
Worth a million dollars!" | Стоит миллион долларов. |
"Lumme!" came ecstatically from Albert. "It sounds more like the pictures every minute." | - Ух ты! - восхищенно охнул Альберт. - Ну, прям кино. |
Tuppence smiled, gratified at the success of her efforts. | Таппенс улыбнулась, довольная произведенным эффектом. |
"We haven't exactly proved it yet. | - Только прямых доказательств мы еще не раздобыли. |
But we're after her. | Но она у нас на крючке. |
And"-she produced a long-drawn-out wink-"I guess she won't get away with the goods this time." | И, - она выразительно подмигнула, - уж теперь ей от нас не улизнуть. |
Albert uttered another ejaculation indicative of delight. | Альберт в ответ восторженно пискнул, не в силах ничего сказать. |
"Mind you, sonny, not a word of this," said Tuppence suddenly. "I guess I oughtn't to have put you wise, but in the States we know a real smart lad when we see one." | - Только, приятель, никому ни слова! -предупредила Таппенс, оставив шутливый тон. -Может, я зря тебе доверилась, да только мы, в Штатах, с ходу понимаем, на кого можно положиться - на таких вот ловких надежных парней. |
"I'll not breathe a word," protested Albert eagerly. "Ain't there anything I could do? | - Да я никому ни словечка, - поспешно заверил ее Альберт. - А помощь вам не требуется? |
A bit of shadowing, maybe, or such like?" | Ну, там следить или еще что? |
Tuppence affected to consider, then shook her head. | Таппенс притворилась, что обдумывает его предложение, потом покачала головой. |
"Not at the moment, but I'll bear you in mind, son. | - Пока нет, но буду иметь тебя в виду, приятель. |
What's this about the girl you say is leaving?" | А что это ты говорил про горничную, которая увольняется? |
"Annie? | - Энни? |
Regular turn up, they 'ad. | У них настоящий скандал вышел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать