Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stick as near to the truth as possible-it minimizes the danger of 'slips.' | Старайтесь, по мере возможности, придерживаться правды. Это уменьшит опасность мелких промахов. |
I suggest that you should represent yourself to be what you are, a former V.A.D., who has chosen domestic service as a profession. | При знакомствах разумнее всего говорить правду, а именно что вы служили санитаркой в добровольческом отряде, а теперь решили стать прислугой. |
There are many such at the present time. | Сейчас таких девушек очень много. |
That explains away any incongruities of voice or manner which otherwise might awaken suspicion. | Это сразу прояснит, почему у вас грамотная речь и приличные манеры, которые иначе могли бы вызвать подозрение. |
"Whichever way you decide, good luck to you. | В любом случае желаю вам удачи! |
"Your sincere friend, | Искренне ваш, |
"MR. CARTER." | мистер Картер". |
Tuppence's spirits rose mercurially. | Таппенс воспрянула духом. |
Mr. Carter's warnings passed unheeded. | Предостережения мистера Картера казались ей, естественно, совершеннейшей чепухой. |
The young lady had far too much confidence in herself to pay any heed to them. | Ее уверенность в себе была слишком велика, чтобы считаться с подобными пустяками. |
With some reluctance she abandoned the interesting part she had sketched out for herself. | С некоторым сожалением она отказалась от той интересной роли, которую уже успела придумать. |
Although she had no doubts of her own powers to sustain a role indefinitely, she had too much common sense not to recognize the force of Mr. Carter's arguments. | Она сыграла бы эту роль безупречно - и была бы в "образе" столько времени, сколько потребуется, но поскольку Таппенс была человеком весьма здравомыслящим, она не могла не согласиться с доводами мистера Картера. |
There was still no word or message from Tommy, but the morning post brought a somewhat dirty postcard with the words: "It's O.K." scrawled upon it. | От Томми пока не было никаких вестей, зато с утренней почтой пришла довольно грязная открытка с лаконичным сообщением: "Все о'кей". |
At ten-thirty Tuppence surveyed with pride a slightly battered tin trunk containing her new possessions. | В половине одиннадцатого Таппенс гордо оглядела слегка помятый жестяной сундучок со своими пожитками. |
It was artistically corded. | Он был очень умело упакован и перевязан веревками. |
It was with a slight blush that she rang the bell and ordered it to be placed in a taxi. | Позвонив коридорному, она, чуть порозовев от смущения, распорядилась, чтобы сундучок снесли в такси. |
She drove to Paddington, and left the box in the cloak room. | Приехав на Паддингтонский вокзал, оставила его в камере хранения. |
She then repaired with a handbag to the fastnesses of the ladies' waiting-room. | После чего удалилась в неприступную крепость -в женский туалет. |
Ten minutes later a metamorphosed Tuppence walked demurely out of the station and entered a bus. | Десять минут спустя преобразившаяся Таппенс вышла из дверей вокзала и села в автобус. |
It was a few minutes past eleven when Tuppence again entered the hall of South Audley Mansions. | И уже минут через сорок она вновь переступила порог "Саут-Одли". |
Albert was on the look-out, attending to his duties in a somewhat desultory fashion. | Альберт уже ждал ее, явно пренебрегая своими прямыми обязанностями. |
He did not immediately recognize Tuppence. When he did, his admiration was unbounded. | В первую секунду он не узнал Таппенс, а узнав, пришел в невероятный восторг. |
"Blest if I'd have known you! | - Лопни мои глаза, мисс! Я-то думаю, кто такая! |
That rig-out's top-hole." | Маскировочка высший класс. |
"Glad you like it, Albert," replied Tuppence modestly. "By the way, am I your cousin, or am I not?" | - Рада, что тебе понравилось, Альберт, - со скромной миной ответила Таппенс. - Да, кстати, кто я - твоя двоюродная сестра? |
"Your voice too," cried the delighted boy. "It's as English as anything! | - И никакого акцента! - воскликнул он восхищенно. - Ну, совсем нашинская, из Англии! |
No, I said as a friend of mine knew a young gal. | Нет, не сестра, я сказал, что знакомая одного моего друга. |
Annie wasn't best pleased. | Энни сразу разозлилась. |
She's stopped on till to-day-to oblige, she said, but really it's so as to put you against the place." | И решила остаться еще на денек - сделать хозяйке одолжение, как она сказала. Но на самом-то деле, чтобы отвадить вас от места. |
"Nice girl," said Tuppence. Albert suspected no irony. | - Какая милая девушка! - заметила Таппенс, но Альберт даже не заподозрил иронии. |
"She's style about her, and keeps her silver a treat-but, my word, ain't she got a temper. | - Да, она горничная что надо, и серебро чистит -загляденье. Только вот характерец. |
Are you going up now, miss? | Вам наверх, мисс? |
Step inside the lift. | Пожалуйте в лифт. |
No. 20 did you say?" And he winked. | Двадцатая квартира, говорите? - И он лихо подмигнул. |
Tuppence quelled him with a stern glance, and stepped inside. | Таппенс приструнила его суровым взглядом и вошла в лифт. |
As she rang the bell of No. 20 she was conscious of Albert's eyes slowly descending beneath the level of the floor. | Она позвонила в двадцатую квартиру, чувствуя, как Альберт все ниже опускает голову, старательно разглядывая пол. |
A smart young woman opened the door. | Дверь ей открыла щеголеватая молодая женщина. |
"I've come about the place," said Tuppence. | - Я насчет места, - объяснила Таппенс. |
"It's a rotten place," said the young woman without hesitation. "Regular old cat-always interfering. | - Место паршивое, дальше некуда, - тут же выпалила женщина. - Стерва старая! Так и рыщет за тобой! |
Accused me of tampering with her letters. | Наорала на меня за то, что я читаю ее письма. |
Me! | Это я-то! |
The flap was half undone anyway. | Конверт расклеен был, а я тут при чем? |
There's never anything in the waste-paper basket-she burns everything. | А в мусорной корзинке никогда ничегошеньки -все сжигает. |
She's a wrong 'un, that's what she is. | Она из таких, одно слово. |
Swell clothes, but no class. | Одевается шикарно, а манеры - те еще! |
Cook knows something about her-but she won't tell-scared to death of her. | Кухарка что-то про нее знает, только помалкивает, боится ее до смерти. |
And suspicious! | А уж подозрительна-то! |
She's on to you in a minute if you as much as speak to a fellow. | Стоит словечком с кем перемолвиться, сразу все выпытывает, кто да почему. |
I can tell you--" | Я еще и не то могу рассказать... |
But what more Annie could tell, Tuppence was never destined to learn, for at that moment a clear voice with a peculiarly steely ring to it called: | Но Таппенс не суждено было узнать, что еще могла бы рассказать Энни, ибо в эту секунду звонкий голос со стальными интонациями произнес: |
"Annie!" | - Энни! |
The smart young woman jumped as if she had been shot. | Щеголеватая горничная подпрыгнула, словно в нее пальнули из ружья. |
"Yes, ma'am." | - Слушаю, мэм. |
"Who are you talking to?" | - С кем это вы разговариваете? |
"It's a young woman about the situation, ma'am." | - Одна девушка пришла насчет места, мэм. |
"Show her in then. At once." | - Сию секунду проводите ее сюда. |
"Yes, ma'am." | - Слушаю, мэм. |
Tuppence was ushered into a room on the right of the long passage. | Таппенс провели по длинному коридору. |
A woman was standing by the fireplace. She was no longer in her first youth, and the beauty she undeniably possessed was hardened and coarsened. | У камина стояла женщина не первой молодости, чью бесспорную красоту несколько огрубили годы. |
In her youth she must have been dazzling. | В юности она, вероятно, была ослепительна. |
Her pale gold hair, owing a slight assistance to art, was coiled low on her neck, her eyes, of a piercing electric blue, seemed to possess a faculty of boring into the very soul of the person she was looking at. | Бледно-золотые волосы если и подвитые, то совсем немного, тяжелой волной спадали на шею. На редкость яркие васильковые глаза, казалось, смотрели вам в самую душу, читая все ваши мысли. |
Her exquisite figure was enhanced by a wonderful gown of indigo charmeuse. | Элегантнейшее синее шелковое платье подчеркивало безупречность ее фигуры. |
And yet, despite her swaying grace, and the almost ethereal beauty of her face, you felt instinctively the presence of something hard and menacing, a kind of metallic strength that found expression in the tones of her voice and in that gimlet-like quality of her eyes. | И все же, вопреки ее томному изяществу и почти ангельской красоте, вы явственно ощущали, что у этой женщины поистине железная воля; агрессивное бездушие выдавал этот металл в голосе, этот пронизывающий взгляд васильковых глаз. |
For the first time Tuppence felt afraid. | Впервые с начала всей истории Таппенс охватил страх. |
She had not feared Whittington, but this woman was different. | Виттингтона она не испугалась, но эта женщина -дело другое. |
As if fascinated, she watched the long cruel line of the red curving mouth, and again she felt that sensation of panic pass over her. | Как зачарованная Таппенс смотрела на злобный изгиб алых губ, и вновь на нее накатил панический страх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать