Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stick as near to the truth as possible-it minimizes the danger of 'slips.' Старайтесь, по мере возможности, придерживаться правды. Это уменьшит опасность мелких промахов.
I suggest that you should represent yourself to be what you are, a former V.A.D., who has chosen domestic service as a profession. При знакомствах разумнее всего говорить правду, а именно что вы служили санитаркой в добровольческом отряде, а теперь решили стать прислугой.
There are many such at the present time. Сейчас таких девушек очень много.
That explains away any incongruities of voice or manner which otherwise might awaken suspicion. Это сразу прояснит, почему у вас грамотная речь и приличные манеры, которые иначе могли бы вызвать подозрение.
"Whichever way you decide, good luck to you. В любом случае желаю вам удачи!
"Your sincere friend, Искренне ваш,
"MR. CARTER." мистер Картер".
Tuppence's spirits rose mercurially. Таппенс воспрянула духом.
Mr. Carter's warnings passed unheeded. Предостережения мистера Картера казались ей, естественно, совершеннейшей чепухой.
The young lady had far too much confidence in herself to pay any heed to them. Ее уверенность в себе была слишком велика, чтобы считаться с подобными пустяками.
With some reluctance she abandoned the interesting part she had sketched out for herself. С некоторым сожалением она отказалась от той интересной роли, которую уже успела придумать.
Although she had no doubts of her own powers to sustain a role indefinitely, she had too much common sense not to recognize the force of Mr. Carter's arguments. Она сыграла бы эту роль безупречно - и была бы в "образе" столько времени, сколько потребуется, но поскольку Таппенс была человеком весьма здравомыслящим, она не могла не согласиться с доводами мистера Картера.
There was still no word or message from Tommy, but the morning post brought a somewhat dirty postcard with the words: "It's O.K." scrawled upon it. От Томми пока не было никаких вестей, зато с утренней почтой пришла довольно грязная открытка с лаконичным сообщением: "Все о'кей".
At ten-thirty Tuppence surveyed with pride a slightly battered tin trunk containing her new possessions. В половине одиннадцатого Таппенс гордо оглядела слегка помятый жестяной сундучок со своими пожитками.
It was artistically corded. Он был очень умело упакован и перевязан веревками.
It was with a slight blush that she rang the bell and ordered it to be placed in a taxi. Позвонив коридорному, она, чуть порозовев от смущения, распорядилась, чтобы сундучок снесли в такси.
She drove to Paddington, and left the box in the cloak room. Приехав на Паддингтонский вокзал, оставила его в камере хранения.
She then repaired with a handbag to the fastnesses of the ladies' waiting-room. После чего удалилась в неприступную крепость -в женский туалет.
Ten minutes later a metamorphosed Tuppence walked demurely out of the station and entered a bus. Десять минут спустя преобразившаяся Таппенс вышла из дверей вокзала и села в автобус.
It was a few minutes past eleven when Tuppence again entered the hall of South Audley Mansions. И уже минут через сорок она вновь переступила порог "Саут-Одли".
Albert was on the look-out, attending to his duties in a somewhat desultory fashion. Альберт уже ждал ее, явно пренебрегая своими прямыми обязанностями.
He did not immediately recognize Tuppence. When he did, his admiration was unbounded. В первую секунду он не узнал Таппенс, а узнав, пришел в невероятный восторг.
"Blest if I'd have known you! - Лопни мои глаза, мисс! Я-то думаю, кто такая!
That rig-out's top-hole." Маскировочка высший класс.
"Glad you like it, Albert," replied Tuppence modestly. "By the way, am I your cousin, or am I not?" - Рада, что тебе понравилось, Альберт, - со скромной миной ответила Таппенс. - Да, кстати, кто я - твоя двоюродная сестра?
"Your voice too," cried the delighted boy. "It's as English as anything! - И никакого акцента! - воскликнул он восхищенно. - Ну, совсем нашинская, из Англии!
No, I said as a friend of mine knew a young gal. Нет, не сестра, я сказал, что знакомая одного моего друга.
Annie wasn't best pleased. Энни сразу разозлилась.
She's stopped on till to-day-to oblige, she said, but really it's so as to put you against the place." И решила остаться еще на денек - сделать хозяйке одолжение, как она сказала. Но на самом-то деле, чтобы отвадить вас от места.
"Nice girl," said Tuppence. Albert suspected no irony. - Какая милая девушка! - заметила Таппенс, но Альберт даже не заподозрил иронии.
"She's style about her, and keeps her silver a treat-but, my word, ain't she got a temper. - Да, она горничная что надо, и серебро чистит -загляденье. Только вот характерец.
Are you going up now, miss? Вам наверх, мисс?
Step inside the lift. Пожалуйте в лифт.
No. 20 did you say?" And he winked. Двадцатая квартира, говорите? - И он лихо подмигнул.
Tuppence quelled him with a stern glance, and stepped inside. Таппенс приструнила его суровым взглядом и вошла в лифт.
As she rang the bell of No. 20 she was conscious of Albert's eyes slowly descending beneath the level of the floor. Она позвонила в двадцатую квартиру, чувствуя, как Альберт все ниже опускает голову, старательно разглядывая пол.
A smart young woman opened the door. Дверь ей открыла щеголеватая молодая женщина.
"I've come about the place," said Tuppence. - Я насчет места, - объяснила Таппенс.
"It's a rotten place," said the young woman without hesitation. "Regular old cat-always interfering. - Место паршивое, дальше некуда, - тут же выпалила женщина. - Стерва старая! Так и рыщет за тобой!
Accused me of tampering with her letters. Наорала на меня за то, что я читаю ее письма.
Me! Это я-то!
The flap was half undone anyway. Конверт расклеен был, а я тут при чем?
There's never anything in the waste-paper basket-she burns everything. А в мусорной корзинке никогда ничегошеньки -все сжигает.
She's a wrong 'un, that's what she is. Она из таких, одно слово.
Swell clothes, but no class. Одевается шикарно, а манеры - те еще!
Cook knows something about her-but she won't tell-scared to death of her. Кухарка что-то про нее знает, только помалкивает, боится ее до смерти.
And suspicious! А уж подозрительна-то!
She's on to you in a minute if you as much as speak to a fellow. Стоит словечком с кем перемолвиться, сразу все выпытывает, кто да почему.
I can tell you--" Я еще и не то могу рассказать...
But what more Annie could tell, Tuppence was never destined to learn, for at that moment a clear voice with a peculiarly steely ring to it called: Но Таппенс не суждено было узнать, что еще могла бы рассказать Энни, ибо в эту секунду звонкий голос со стальными интонациями произнес:
"Annie!" - Энни!
The smart young woman jumped as if she had been shot. Щеголеватая горничная подпрыгнула, словно в нее пальнули из ружья.
"Yes, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Who are you talking to?" - С кем это вы разговариваете?
"It's a young woman about the situation, ma'am." - Одна девушка пришла насчет места, мэм.
"Show her in then. At once." - Сию секунду проводите ее сюда.
"Yes, ma'am." - Слушаю, мэм.
Tuppence was ushered into a room on the right of the long passage. Таппенс провели по длинному коридору.
A woman was standing by the fireplace. She was no longer in her first youth, and the beauty she undeniably possessed was hardened and coarsened. У камина стояла женщина не первой молодости, чью бесспорную красоту несколько огрубили годы.
In her youth she must have been dazzling. В юности она, вероятно, была ослепительна.
Her pale gold hair, owing a slight assistance to art, was coiled low on her neck, her eyes, of a piercing electric blue, seemed to possess a faculty of boring into the very soul of the person she was looking at. Бледно-золотые волосы если и подвитые, то совсем немного, тяжелой волной спадали на шею. На редкость яркие васильковые глаза, казалось, смотрели вам в самую душу, читая все ваши мысли.
Her exquisite figure was enhanced by a wonderful gown of indigo charmeuse. Элегантнейшее синее шелковое платье подчеркивало безупречность ее фигуры.
And yet, despite her swaying grace, and the almost ethereal beauty of her face, you felt instinctively the presence of something hard and menacing, a kind of metallic strength that found expression in the tones of her voice and in that gimlet-like quality of her eyes. И все же, вопреки ее томному изяществу и почти ангельской красоте, вы явственно ощущали, что у этой женщины поистине железная воля; агрессивное бездушие выдавал этот металл в голосе, этот пронизывающий взгляд васильковых глаз.
For the first time Tuppence felt afraid. Впервые с начала всей истории Таппенс охватил страх.
She had not feared Whittington, but this woman was different. Виттингтона она не испугалась, но эта женщина -дело другое.
As if fascinated, she watched the long cruel line of the red curving mouth, and again she felt that sensation of panic pass over her. Как зачарованная Таппенс смотрела на злобный изгиб алых губ, и вновь на нее накатил панический страх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x