Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whilst waiting at table, Tuppence listened closely to all that was said. She remembered that this was one of the men Tommy was shadowing when she had last seen him. Прислуживая за столом, Таппенс ловила каждое слово: ведь Томми отправился тогда выслеживать и этого человека.
Already, although she would hardly admit it, she was becoming uneasy about her partner. А ее, хотя она себе в этом не признавалась, все больше мучила тревога.
Where was he? Где он?
Why had no word of any kind come from him? Почему не дает о себе знать?
She had arranged before leaving the Ritz to have all letters or messages sent on at once by special messenger to a small stationer's shop near at hand where Albert was to call in frequently. Уходя из "Ритца", она распорядилась, чтобы все адресованные ей письма и телеграммы, немедленно доставлялись рассыльным в мелочную лавочку по соседству, а Альберту были даны инструкции заглядывать в эту лавочку почаще.
True, it was only yesterday morning that she had parted from Tommy, and she told herself that any anxiety on his behalf would be absurd. Правда, уговаривала она себя, они расстались только вчера утром и беспокоиться еще рано.
Still, it was strange that he had sent no word of any kind. Но все-таки странно, что от него нет никаких известий!
But, listen as she might, the conversation presented no clue. Как Таппенс ни напрягала слух, узнать ей ничего не удалось.
Boris and Mrs. Vandemeyer talked on purely indifferent subjects: plays they had seen, new dances, and the latest society gossip. Борис и миссис Вандемейер вели чисто светскую беседу о спектаклях, о новомодных танцах, о последних великосветских скандалах.
After dinner they repaired to the small boudoir where Mrs. Vandemeyer, stretched on the divan, looked more wickedly beautiful than ever. После обеда они перешли в уютный будуар, и миссис Вандемейер расположилась на диване, блистая какой-то особенно зловещей красотой.
Tuppence brought in the coffee and liqueurs and unwillingly retired. Таппенс подала кофе с ликерами и очень неохотно удалилась.
As she did so, she heard Boris say: До нее донесся голос Бориса:
"New, isn't she?" - Новенькая?
"She came in to-day. - Да, поступила только сегодня.
The other was a fiend. Та была невозможна.
This girl seems all right. А эта как будто ничего.
She waits well." За столом прислуживает вполне прилично.
Tuppence lingered a moment longer by the door which she had carefully neglected to close, and heard him say: Таппенс помедлила за дверью, которую "по нечаянности" закрыла не совсем плотно, и услышала, как он сказал:
"Quite safe, I suppose?" - Полагаю, она не опасна?
"Really, Boris, you are absurdly suspicious. - Борис, ты подозрителен до нелепости!
I believe she's the cousin of the hall porter, or something of the kind. Она не то двоюродная сестра швейцара, не то подружка рассыльного.
And nobody even dreams that I have any connection with our-mutual friend, Mr. Brown." Да и кому в голову придет, что я как-то связана с нашим... общим другом мистером Брауном.
"For heaven's sake, be careful, Rita. - Рита! Ради всего святого, будь осторожна.
That door isn't shut." Дверь же не закрыта!
"Well, shut it then," laughed the woman. - Ну так закрой ее, - со смехом сказала миссис Вандемейер.
Tuppence removed herself speedily. Таппенс торопливо ретировалась на кухню.
She dared not absent herself longer from the back premises, but she cleared away and washed up with a breathless speed acquired in hospital. Пренебречь своими обязанностями она не рискнула, но посуду перемыла молниеносно (сказался госпитальный опыт) и снова тихонько пробралась к двери будуара.
Then she slipped quietly back to the boudoir door. Кухарка, менее расторопная, все еще возилась с кастрюлями.
The cook, more leisurely, was still busy in the kitchen and, if she missed the other, would only suppose her to be turning down the beds. Да и в любом случае, заметив, что новенькой нет, она подумала бы, что та прибирает верхние комнаты.
Alas! Увы!
The conversation inside was being carried on in too low a tone to permit of her hearing anything of it. Голоса за дверью были такими тихими, что Таппенс ничего не удавалось разобрать.
She dared not reopen the door, however gently. Mrs. Vandemeyer was sitting almost facing it, and Tuppence respected her mistress's lynx-eyed powers of observation. А приоткрыть дверь даже самую малость было слишком опасно: миссис Вандемейер сидела к ней вполоборота, а наблюдательность этой дамы уже успела произвести на Таппенс впечатление.
Nevertheless, she felt she would give a good deal to overhear what was going on. Да, она дорого дала бы, лишь бы что-нибудь услышать.
Possibly, if anything unforeseen had happened, she might get news of Tommy. А вдруг они заговорят о Томми, что, если он успел нарушить их планы?
For some moments she reflected desperately, then her face brightened. She went quickly along the passage to Mrs. Vandemeyer's bedroom, which had long French windows leading on to a balcony that ran the length of the flat. Slipping quickly through the window, Tuppence crept noiselessly along till she reached the boudoir window. Таппенс озабоченно нахмурилась, но тут же ее лицо просветлело, она быстро прошла в спальню миссис Вандемейер, выскользнула через стеклянную дверь на длинный балкон и бесшумно подобралась к окну будуара.
As she had thought it stood a little ajar, and the voices within were plainly audible. Как она и надеялась, рама была чуть поднята, и можно было расслышать почти каждое слово.
Tuppence listened attentively, but there was no mention of anything that could be twisted to apply to Tommy. Таппенс вслушивалась изо всех сил, но их разговор явно не имел никакого отношения к Томми.
Mrs. Vandemeyer and the Russian seemed to be at variance over some matter, and finally the latter exclaimed bitterly: Миссис Вандемейер и этот русский о чем-то спорили, и вдруг он с горечью воскликнул:
"With your persistent recklessness, you will end by ruining us!" - Своим легкомыслием и упрямством ты всех нас погубишь!
"Bah!" laughed the woman. "Notoriety of the right kind is the best way of disarming suspicion. - Чепуха! - Она засмеялась. - Иногда скандальная известность - лучший способ усыпить подозрения.
You will realize that one of these days-perhaps sooner than you think!" В один прекрасный день ты и сам в этом убедишься. И может быть, раньше, чем думаешь.
"In the meantime, you are going about everywhere with Peel Edgerton. Not only is he, perhaps, the most celebrated K.C. in England, but his special hobby is criminology! - Тем временем ты всюду показываешься с Пилем Эджертоном, а он не просто чуть ли не самый знаменитый адвокат в Англии, криминология - его хобби.
It is madness!" Это чистейшее безумие!
"I know that his eloquence has saved untold men from the gallows," said Mrs. Vandemeyer calmly. "What of it? - Я знаю, что своим красноречием он многих спас от виселицы, - спокойно ответила миссис Вандемейер. - Ведь так?
I may need his assistance in that line myself some day. Как знать, не потребуется ли в будущем его помощь мне?
If so, how fortunate to have such a friend at court-or perhaps it would be more to the point to say in court." И очень полезно заручиться таким другом в суде или, говоря точнее, для суда.
Boris got up and began striding up and down. He was very excited. Борис вскочил и начал расхаживать по комнате, видимо, он очень волновался.
"You are a clever woman, Rita; but you are also a fool! - Ты умная женщина, Рита, но при этом большая дура!
Be guided by me, and give up Peel Edgerton." Поверь мне, я о тебе же забочусь.
Mrs. Vandemeyer shook her head gently. Дай этому Эджертону отставку.
"I think not." - Ну нет. - Миссис Вандемейер легонько покачала головой.
"You refuse?" There was an ugly ring in the Russian's voice. - Ты отказываешься? - В голосе русского зазвучала угроза.
"I do." - Наотрез.
"Then, by Heaven," snarled the Russian, "we will see--" - Ну это мы еще посмотрим, - рявкнул он.
But Mrs. Vandemeyer also rose to her feet, her eyes flashing. - Миссис Вандемейер тоже вскочила, глаза ее сверкали.
"You forget, Boris," she said. "I am accountable to no one. - Ты забываешь, Борис, - сказала она, - что я никому не подчиняюсь.
I take my orders only from-Mr. Brown." Я получаю распоряжения прямо от... мистера Брауна.
The other threw up his hands in despair. Русский в отчаянии махнул рукой.
"You are impossible," he muttered. "Impossible! - Ты невозможна, - пробормотал он. -Невозможна!
Already it may be too late. А вдруг уже поздно?
They say Peel Edgerton can smell a criminal! Говорят, у Пиля Эджертона нюх на преступников.
How do we know what is at the bottom of his sudden interest in you? Откуда мы знаем, чем объясняется его внезапный интерес к тебе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x