Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As she opened the door and stood aside to let him pass out, he stopped in the doorway. | Она распахнула входную дверь и почтительно посторонилась, но он задержался на пороге и спросил: |
"Not been doing this long, eh?" | - Недавно в горничных? |
Tuppence raised her eyes, astonished. | Таппенс с удивлением подняла на него взгляд. |
She read in his glance kindliness, and something else more difficult to fathom. | В его глазах таилась доброта и что-то еще - она не могла понять, что именно. |
He nodded as though she had answered. | Он кивнул, словно она ответила на вопрос. |
"V.A.D. and hard up, I suppose?" | - Демобилизовались из добровольческого медицинского отряда и оказались, как говорится, на мели? |
"Did Mrs. Vandemeyer tell you that?" asked Tuppence suspiciously. | - Это вам сообщила миссис Вандемейер? - с подозрением спросила Таппенс. |
"No, child. The look of you told me. | - Нет, дитя мое, это мне сообщил ваш вид. |
Good place here?" | Вам нравится это место? |
"Very good, thank you, sir." | - Очень. Благодарю вас, сэр. |
"Ah, but there are plenty of good places nowadays. | - Впрочем, сейчас хорошее место найти нетрудно. |
And a change does no harm sometimes." | Иногда очень полезно поменять хозяев. |
"Do you mean--?" began Tuppence. | - Вы хотите сказать... - начала Таппенс. |
But Sir James was already on the topmost stair. | Но сэр Джеймс уже спускался по лестнице. |
He looked back with his kindly, shrewd glance. | Он оглянулся и бросил на нее все тот же добрый проницательный взгляд. |
"Just a hint," he said. "That's all." | - Только намекнуть, - уточнил он. - И ничего больше. |
Tuppence went back to the pantry more thoughtful than ever. | Вконец озадаченная, Таппенс снова вернулась к недочищенному серебру. |
CHAPTER XI. JULIUS TELLS A STORY | Глава 11 Рассказ Джулиуса |
DRESSED appropriately, Tuppence duly sallied forth for her "afternoon out." | Одевшись, как обычно одеваются горничные, собираясь приятно провести свой "выходной вечер", Таппенс покинула квартиру. |
Albert was in temporary abeyance, but Tuppence went herself to the stationer's to make quite sure that nothing had come for her. | Альберта внизу не оказалось, и она сама заглянула в лавочку - удостовериться, нет ли для нее письма. |
Satisfied on this point, she made her way to the Ritz. | Потом отправилась в "Ритц". |
On inquiry she learnt that Tommy had not yet returned. | Там она выяснила, что Томми не возвращался. |
It was the answer she had expected, but it was another nail in the coffin of her hopes. | Это не было для нее неожиданностью, но только сейчас она окончательно потеряла надежду что-либо узнать. |
She resolved to appeal to Mr. Carter, telling him when and where Tommy had started on his quest, and asking him to do something to trace him. | Надо срочно обратиться к мистеру Картеру, все ему рассказать и попросить выяснить, что произошло с Томми после того, как он последовал за Борисом и Виттингтоном. |
The prospect of his aid revived her mercurial spirits, and she next inquired for Julius Hersheimmer. | Немного воспрянув духом, она осведомилась, у себя ли мистер Джулиус Херсхейммер. |
The reply she got was to the effect that he had returned about half an hour ago, but had gone out immediately. | Портье ответил, что он вернулся примерно полчаса назад, но тут же снова ушел. |
Tuppence's spirits revived still more. | Таппенс ободрилась еще больше. |
It would be something to see Julius. | Джулиус здесь - уже что-то! |
Perhaps he could devise some plan for finding out what had become of Tommy. | Может, он придумает, как выяснить, что случилось с Томми. |
She wrote her note to Mr. Carter in Julius's sitting-room, and was just addressing the envelope when the door burst open. | Расположившись в гостиной Джулиуса, она написала мистеру Картеру письмо и уже запечатывала конверт, когда дверь с треском распахнулась. |
"What the hell--" began Julius, but checked himself abruptly. "I beg your pardon, Miss Tuppence. | -Какого черта...- начал Джулиус, но тут же переменил тон. - Прошу прощения, мисс Таппенс. |
Those fools down at the office would have it that Beresford wasn't here any longer-hadn't been here since Wednesday. | Дурни внизу твердят, что Бересфорд не показывался тут с самой среды. |
Is that so?" | Это верно? |
Tuppence nodded. "You don't know where he is?" she asked faintly. | Таппенс кивнула и спросила прерывающимся голосом: - Так вы не знаете, где он? |
"I? | -Я? |
How should I know? | Откуда? |
I haven't had one darned word from him, though I wired him yesterday morning." | Я от него никаких известий не получал, хотя протелеграфировал ему еще вчера утром. |
"I expect your wire's at the office unopened." | - Наверное, ваша телеграмма так и лежит у портье. |
"But where is he?" | - Но где он? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I hoped you might." | Я думала, вы знаете. |
"I tell you I haven't had one darned word from him since we parted at the depot on Wednesday." | - Да говорю же вам, я не получал от него никаких известий с той минуты, как мы расстались в среду на вокзале. |
"What depot?" | - На каком вокзале? |
"Waterloo. | - Ватерлоо. |
Your London and South Western road." | Юго-Западная ветка. |
"Waterloo?" frowned Tuppence. | - Ватерлоо? - недоуменно нахмурилась Таппенс. |
"Why, yes. | - Ну, да. |
Didn't he tell you?" | А разве он вам не сказал? |
"I haven't seen him either," replied Tuppence impatiently. "Go on about Waterloo. | - Так я ведь его тоже не видела, - нетерпеливо перебила Таппенс. - Почему именно Ватерлоо? |
What were you doing there?" | Что вы там делали? |
"He gave me a call. | - Ну, он мне позвонил. |
Over the phone. | По телефону. |
Told me to get a move on, and hustle. | Сказал, чтобы я поторопился. |
Said he was trailing two crooks." | Сказал, что выслеживает двух мошенников. |
"Oh!" said Tuppence, her eyes opening. "I see. | - А-а! - воскликнула Таппенс, широко открывая глаза. - Ясно. |
Go on." | А дальше что? |
"I hurried along right away. | - Ну, я сразу кинулся туда. |
Beresford was there. | Бересфорд меня ждал и указал, за кем следить. |
He pointed out the crooks. | Мне предназначался высокий. |
The big one was mine, the guy you bluffed. | Ну, тот, которого вы надули. |
Tommy shoved a ticket into my hand and told me to get aboard the cars. | Томми сунул мне в руку билет и велел быстрей садиться. |
He was going to sleuth the other crook." Julius paused. "I thought for sure you'd know all this." | Сам он собирался отслеживать второго. - Джулиус помолчал. - Но я думал, вам это все известно. |
"Julius," said Tuppence firmly, "stop walking up and down. It makes me giddy. | - Джулиус, перестаньте метаться, - сурово изрекла Таппенс. - У меня из-за вас голова кружится. |
Sit down in that armchair, and tell me the whole story with as few fancy turns of speech as possible." | Сядьте вот в это кресло и расскажите все по порядку. И поменьше отступлений. |
Mr. Hersheimmer obeyed. "Sure," he said. "Where shall I begin?" | - Ладно, - послушно сказал мистер Херсхейммер. -С чего начать? |
"Where you left off. | - С того, чем кончили. |
At Waterloo." | С Ватерлоо. |
"Well," began Julius, "I got into one of your dear old-fashioned first-class British compartments. The train was just off. | - Ну, залез я в замечательное старомодное английское купе, - начал Джулиус. - Поезд тут же тронулся. |
First thing I knew a guard came along and informed me mighty politely that I wasn't in a smoking-carriage. | Не успел я оглянуться, как ко мне подкатывается проводник и вежливенько так говорит, что это вагон для некурящих. |
I handed him out half a dollar, and that settled that. | Я сунул ему полдоллара, и все уладилось. |
I did a bit of prospecting along the corridor to the next coach. Whittington was there right enough. | Двинулся я по коридору в следующий вагон, а он как раз там. |
When I saw the skunk, with his big sleek fat face, and thought of poor little Jane in his clutches, I felt real mad that I hadn't got a gun with me. | Посмотрел я на этого вонючку Виттингтона, на его лоснящуюся рожу, вспомнил, что у него в когтях бедняжка Джейн, и аж зубами заскрипел, оттого, что не прихватил с собой револьвер. |
I'd have tickled him up some. | Я бы его пощекотал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать