Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her usual self-confidence deserted her. | Ее обычная уверенность в себе куда-то исчезла. |
Vaguely she felt that deceiving this woman would be very different to deceiving Whittington. | Она сразу почувствовала, что эту женщину обмануть куда труднее, чем Виттингтона. |
Mr. Carter's warning recurred to her mind. | В ее памяти мелькнуло предостережение мистера Картера. |
Here, indeed, she might expect no mercy. | Да, действительно, здесь ей не будет пощады. |
Fighting down that instinct of panic which urged her to turn tail and run without further delay, Tuppence returned the lady's gaze firmly and respectfully. | Подавив в себе безудержное желание развернуться и убежать, Таппенс с почтительной миной, но очень твердо посмотрела в васильковые глаза. |
As though that first scrutiny had been satisfactory, Mrs. Vandemeyer motioned to a chair. | Видимо, удовлетворенная первым осмотром, миссис Вандемейер указала ей на стул. |
"You can sit down. | - Можете сесть. |
How did you hear I wanted a house-parlourmaid?" | Откуда вы узнали, что мне нужна горничная? |
"Through a friend who knows the lift boy here. | - От одного знакомого. Он дружит со здешним лифтером. |
He thought the place might suit me." | И подумал, что место мне подойдет. |
Again that basilisk glance seemed to pierce her through. | Вновь ее прожег взгляд василиска. |
"You speak like an educated girl?" | - Судя по вашей манере говорить, вы получили образование? |
Glibly enough, Tuppence ran through her imaginary career on the lines suggested by Mr. Carter. | Таппенс без запинки изложила свою биографию, используя детали, подсказанные мистером Картером. |
It seemed to her, as she did so, that the tension of Mrs. Vandemeyer's attitude relaxed. | Когда она умолкла, ей показалось, что миссис Вандемейер чуть-чуть расслабилась. |
"I see," she remarked at length. "Is there anyone I can write to for a reference?" | - Ну-ну, - сказала она наконец. - Я могу у кого-нибудь навести о вас справки? |
"I lived last with a Miss Dufferin, The Parsonage, Llanelly. | - Последнее время я жила у мисс Дафферин, дом священника, в Ллонелли. |
I was with her two years." | Я служила у нее два года. |
"And then you thought you would get more money by coming to London, I suppose? | - А потом поняли, что в Лондоне будете получать больше? |
Well, it doesn't matter to me. | Впрочем, меня это не касается. |
I will give you ?50-?60-whatever you want. | Я буду платить вам пятьдесят... шестьдесят фунтов... Сговоримся позже. |
You can come in at once?" | Можете сразу приступить к своим обязанностям? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
To-day, if you like. | Если угодно, сегодня же. |
My box is at Paddington." | Вещи я оставила на Паддингтонском вокзале. |
"Go and fetch it in a taxi, then. | - Ну, так берите такси и сейчас же поезжайте за ними. |
It's an easy place. | Обязанности у вас будут необременительные. |
I am out a good deal. | Я редко бываю дома. |
By the way, what's your name?" | Да, кстати, как вас зовут? |
"Prudence Cooper, ma'am." | - Пруденс Купер, мэм. |
"Very well, Prudence. | - Ну, хорошо, Пруденс. |
Go away and fetch your box. | Поезжайте за своими вещами. |
I shall be out to lunch. | Я скоро уйду. |
The cook will show you where everything is." | Кухарка вам все объяснит. |
"Thank you, ma'am." | - Благодарю вас, мэм. |
Tuppence withdrew. | Таппенс вышла в коридор. |
The smart Annie was not in evidence. | Щеголеватой Энни нигде не было видно. |
In the hall below a magnificent hall porter had relegated Albert to the background. | В вестибюле великолепный швейцар совершенно затмил своим величием Альберта. |
Tuppence did not even glance at him as she passed meekly out. | Таппенс, проходя мимо со скромно опущенными глазами, даже не посмотрела на своего союзника. |
The adventure had begun, but she felt less elated than she had done earlier in the morning. | Долгожданное приключение началось, но ее утренний восторг поугас. |
It crossed her mind that if the unknown Jane Finn had fallen into the hands of Mrs. Vandemeyer, it was likely to have gone hard with her. | Ей пришло в голову, что неизвестной Джейн Финн, попади она в ручки миссис Вандемейер, пришлось бы очень туго. |
CHAPTER X. ENTER SIR JAMES PEEL EDGERTON | Глава 10 Появляется сэр Джеймс Пиль Эджертон |
TUPPENCE betrayed no awkwardness in her new duties. | Со своими новыми обязанностями Таппенс справлялась без особого труда. |
The daughters of the archdeacon were well grounded in household tasks. | Дочерям архидьякона любая домашняя работа была по плечу. |
They were also experts in training a "raw girl," the inevitable result being that the raw girl, once trained, departed elsewhere where her newly acquired knowledge commanded a more substantial remuneration than the archdeacon's meagre purse allowed. | К тому же они умели прекрасно отесывать "новеньких". В результате чего "новенькая" без промедления использовала только что приобретенные навыки, чтобы найти место с жалованьем куда выше того, чем позволяли скудные средства архидьякона. |
Tuppence had therefore very little fear of proving inefficient. | Поэтому Таппенс не опасалась, что ее сочтут подозрительно неловкой. |
Mrs. Vandemeyer's cook puzzled her. | Что ее настораживало, так это поведение кухарки. |
She evidently went in deadly terror of her mistress. | Она, видимо, смертельно боялась своей хозяйки. |
The girl thought it probable that the other woman had some hold over her. | Таппенс предположила, что та каким-то образом держит ее в своей власти. |
For the rest, she cooked like a chef, as Tuppence had an opportunity of judging that evening. | Но готовила она как шеф-повар, в чем Таппенс убедилась в первый же вечер. |
Mrs. Vandemeyer was expecting a guest to dinner, and Tuppence accordingly laid the beautifully polished table for two. | Миссис Вандемейер ожидала к обеду гостя, и Таппенс накрыла великолепно отполированный стол, сервировав его на две персоны. |
She was a little exercised in her own mind as to this visitor. | Она с волнением ожидала этого гостя. |
It was highly possible that it might prove to be Whittington. | А что, если явится Виттингтон? |
Although she felt fairly confident that he would not recognize her, yet she would have been better pleased had the guest proved to be a total stranger. | Вряд ли он ее узнает, но все-таки было бы лучше, если гостем окажется какой-нибудь незнакомец. |
However, there was nothing for it but to hope for the best. | Впрочем, ей оставалось только полагаться на милость судьбы. |
At a few minutes past eight the front door bell rang, and Tuppence went to answer it with some inward trepidation. She was relieved to see that the visitor was the second of the two men whom Tommy had taken upon himself to follow. | В дверь позвонили в девятом часу. Таппенс не без опаски пошла открывать и испытала большое облегчение, узнав в голосе пришедшего спутника Виттингтона. |
He gave his name as Count Stepanov. | Он попросил доложить о графе Степанове. |
Tuppence announced him, and Mrs. Vandemeyer rose from her seat on a low divan with a quick murmur of pleasure. | Миссис Вандемейер, поднявшись с низкого дивана, радостно воскликнула: |
"It is delightful to see you, Boris Ivanovitch," she said. | - Как я рада вас видеть, Борис Иванович! |
"And you, madame!" He bowed low over her hand. | -А я - вас, мадам. - Он поцеловал ей руку. |
Tuppence returned to the kitchen. | Таппенс вернулась на кухню. |
"Count Stepanov, or some such," she remarked, and affecting a frank and unvarnished curiosity: "Who's he?" | - Какой-то граф Степанов, - сообщила она и с очень невинным видом полюбопытствовала: - А кто он такой? |
"A Russian gentleman, I believe." | - Русский, по-моему. |
"Come here much?" | - И часто здесь бывает? |
"Once in a while. | - Иногда. |
What d'you want to know for?" | А вам что за дело? |
"Fancied he might be sweet on the missus, that's all," explained the girl, adding with an appearance of sulkiness: "How you do take one up!" | - Подумала, может, хозяйский ухажер, вот и все, -объяснила Таппенс и добавила с притворной обидой: - Чего цепляетесь-то? |
"I'm not quite easy in my mind about the souffl?," explained the other. | - Как же его готовить, это самое суфле, - только и услышала она в ответ. |
"You know something," thought Tuppence to herself, but aloud she only said: | "Ты что-то знаешь!" - подумала Таппенс, но вслух сказала только: |
"Going to dish up now? | -Так подавать, что ли? |
Right-o." | Это я мигом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать