Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Ah!' he said. 'So our young friend is coming round again. | "А, так наш юный друг пришел в себя? |
Capital. Capital.' | Превосходно, превосходно!" |
"I did the usual stunt. Said: | Ну, я не растерялся и говорю: |
'What's happened?' | "Что случилось?" |
And | А потом: |
' Where am I?' | "Где я?" |
But I knew the answer to the last well enough. There's no moss growing on my brain. | Хотя прекрасно знал где, потому что мозг у меня работал на всю железку. |
'I think that'll do for the present, sister,' said the little man, and the nurse left the room in a sort of brisk well-trained way. But I caught her handing me out a look of deep curiosity as she passed through the door. | "Я думаю, пока больше ничего не нужно, сестра", - говорит чернобородый. Она выходит деловитой такой, дисциплинированной походочкой, но у дверей все-таки исподтишка на меня взглянула - я ее явно заинтриговал. |
"That look of hers gave me an idea. | Этот ее взгляд навел меня на одну идейку. |
'Now then, doc,' I said, and tried to sit up in bed, but my right foot gave me a nasty twinge as I did so. | "Вот что, доктор..." - говорю я и пытаюсь сесть на кровати, но тут мне правую лодыжку буквально ожгло огнем. |
'A slight sprain,' explained the doctor. 'Nothing serious. | "Небольшое растяжение, - объясняет доктор. -Ничего опасного. |
You'll be about again in a couple of days.'" | Дня через два уже будете ходить". |
"I noticed you walked lame," interpolated Tuppence. | - Я заметила, что вы прихрамываете, - сказала Таппенс. |
Julius nodded, and continued: | Джулиус кивнул и продолжал: |
"'How did it happen?' I asked again. | - "Что, собственно, случилось?" - спрашиваю я опять. |
He replied dryly. | Он сухо ответил: |
'You fell, with a considerable portion of one of my trees, into one of my newly planted flower-beds.' | "Вы свалились с моего грушевого дерева -прихватив с собой, между прочим, не худшую его ветку - на мою только что вскопанную клумбу". |
"I liked the man. | Этот врач мне понравился. |
He seemed to have a sense of humour. I felt sure that he, at least, was plumb straight. | У него было чувство юмора, и я решил, что он-то, во всяком случае, честный человек. |
'Sure, doc,' I said, 'I'm sorry about the tree, and I guess the new bulbs will be on me. | "Понятно, доктор, - говорю. - За дерево очень извиняюсь. Ну и новые цветочные луковицы за мной. |
But perhaps you'd like to know what I was doing in your garden?' | Но вы, наверное, хотите узнать, что я делал у вас в саду?" |
'I think the facts do call for an explanation,' he replied. | "Да, мне кажется, что некоторые объяснения были бы не лишними", - отвечает он. |
'Well, to begin with, I wasn't after the spoons.' | "Ну, начну с того, что к серебряным ложкам я не подбирался". |
"He smiled. | Он улыбнулся. |
'My first theory. | "Не скрою, в первый момент я подумал именно это. |
But I soon altered my mind. | Но только в первый момент. |
By the way, you are an American, are you not?' | Да, кстати, вы ведь американец?" |
I told him my name. 'And you?' | Я назвался и спросил, кто он. |
'I am Dr. Hall, and this, as you doubtless know, is my private nursing home.' | "Я доктор Холл, а это, как вам, без сомнения, известно, моя частная клиника". |
"I didn't know, but I wasn't going to put him wise. I was just thankful for the information. | Мне это, без сомнения, не было известно, но возражать я не стал и был очень ему благодарен за полезные сведения. |
I liked the man, and I felt he was straight, but I wasn't going to give him the whole story. For one thing he probably wouldn't have believed it. | Он мне понравился, я чувствовал, что он честный человек, но посвящать его в наши дела не собирался, да он мне, скорее всего и не поверил бы. |
"I made up my mind in a flash. | Тут я мигом придумал, что мне плести дальше. |
'Why, doctor,' I said, 'I guess I feel an almighty fool, but I owe it to you to let you know that it wasn't the Bill Sikes business I was up to.' | "Понимаете, доктор, - задушевно так начал я, -дурака я свалял препорядочного. Но, поверьте, я совсем не собирался изображать из себя Билла Сайкса". |
Then I went on and mumbled out something about a girl. | Тут я начал сочинять что-то про девушку. |
I trotted out the stern guardian business, and a nervous breakdown, and finally explained that I had fancied I recognized her among the patients at the home, hence my nocturnal adventures. | Дескать, суровый опекун, в результате нервный срыв, а под конец залепил, что я случайно узнал ее среди пациенток клиники, чем и объясняется мой ночной визит. |
I guess it was just the kind of story he was expecting. | Наверное, чего-нибудь в этом роде он от меня и ожидал. |
' Quite a romance,' he said genially, when I'd finished. | "Очень романтично", - сказал он посмеиваясь. |
'Now, doc,' I went on, 'will you be frank with me? | "Вот что, доктор, - говорю я. - Можно спросить вас напрямик? |
Have you here now, or have you had here at any time, a young girl called Jane Finn?' | Есть у вас здесь - или, может, прежде была -девушка по имени Джейн Финн?" |
He repeated the name thoughtfully. | Он так задумчиво повторяет: |
' Jane Finn?' he said. | "Джейн Финн?" А потом говорит: |
'No.' | "Нет". |
"I was chagrined, and I guess I showed it. | Конечно, я скис, и, наверное, это было заметно. |
' You are sure?' | "Вы уверены?" - спрашиваю. |
' Quite sure, Mr. Hersheimmer. | "Совершенно уверен, мистер Херсхейммер. |
It is an uncommon name, and I should not have been likely to forget it.' | Это редкое имя, я бы наверняка его запомнил". |
"Well, that was flat. | Сказал как отрезал. |
It laid me out for a space. | Вот тебе и на. |
I'd kind of hoped my search was at an end. | Я-то ведь решил, что мои поиски подошли к концу. |
'That's that,' I said at last. 'Now, there's another matter. | "Ну что ж, - говорю. - Еще один вопрос. |
When I was hugging that darned branch I thought I recognized an old friend of mine talking to one of your nurses.' | Пока я обнимался с этим чертовым суком, мне показалось, что я видел в окно, как с одной из ваших сестричек беседует мой давний знакомый". |
I purposely didn't mention any name because, of course, Whittington might be calling himself something quite different down here, but the doctor answered at once. | Я специально не стал называть никаких имен на случай, если Виттингтон был известен тут под другой фамилией. Однако доктор сразу же переспросил: |
'Mr. Whittington, perhaps?' | "Вы имеете в виду мистера Виттингтона?" |
'That's the fellow,' I replied. 'What's he doing down here? | "Ага! - отвечаю. - Что ему тут надо? |
Don't tell me his nerves are out of order?' | Только не говорите, что у него расстроены нервы. Его нервы расстроить невозможно". |
"Dr. Hall laughed. | Доктор Холл засмеялся. |
'No. He came down to see one of my nurses, Nurse Edith, who is a niece of his.' | "Нет-нет, он приезжал повидаться с сестрой Эдит. Она его племянница". |
'Why, fancy that!' I exclaimed. 'Is he still here?' | "Подумать только! - восклицаю я. - И он еще тут?" - |
'No, he went back to town almost immediately.' | "Нет, он почти сразу же отправился назад в город". |
'What a pity!' I ejaculated. 'But perhaps I could speak to his niece-Nurse Edith, did you say her name was?' | "Какая жалость! - кричу я. - А можно мне поговорить с его племянницей? Сестрой Эдит, вы сказали?" |
"But the doctor shook his head. | Но доктор покачал головой. |
' I'm afraid that, too, is impossible. | "К сожалению, и это невозможно. |
Nurse Edith left with a patient to-night also.' | Сестра Эдит тоже уехала сегодня - сопровождает пациентку". |
'I seem to be real unlucky,' I remarked. 'Have you Mr. Whittington's address in town? | "Ну, уж если не везет, так не везет, - говорю, - а нет у вас адреса мистера Виттингтона? |
I guess I'd like to look him up when I get back.' | Я бы навестил его, когда вернусь в город". |
'I don't know his address. I can write to Nurse Edith for it if you like.' | "Адреса не знаю, но если хотите, могу написать сестре Эдит, и она пришлет дядюшкин адрес". |
I thanked him. | Я его поблагодарил и добавил: |
'Don't say who it is wants it. I'd like to give him a little surprise.' | "Не упоминайте только, кто его спрашивал, мне хотелось бы устроить ему небольшой сюрприз". |
"That was about all I could do for the moment. | Больше я ничего сделать не мог. |
Of course, if the girl was really Whittington's niece, she might be too cute to fall into the trap, but it was worth trying. | Конечно, если эта сестра и правда племянница Виттингтона, она вряд ли бы попалась в ловушку, но все равно попробовать стоило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать