Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll be back in half an hour." | Через полчаса я вернусь. |
Thirty-five minutes had elapsed when Julius returned. | Вернулся Джулиус ровно через тридцать пять минут. |
He took Tuppence by the arm, and walked her to the window. | Он взял Таппенс за локоть и подвел к окну. |
"There she is." | - Вот она. |
"Oh!" said Tuppence with a note of reverence in her voice, as she gazed down at the enormous car. | - Ай! - с благоговейным ужасом воскликнула Таппенс, глядя на гигантскую машину. |
"She's some pace-maker, I can tell you," said Julius complacently. | - И бегает прилично, можете мне поверить, -самодовольно сообщил Джулиус. |
"How did you get it?" gasped Tuppence. | - Но как вы ее купили? - еле выговорила Таппенс. |
"She was just being sent home to some bigwig." | - Ее как раз должны были доставить какому-то важному чиновнику. |
"Well?" | - Ну и что? |
"I went round to his house," said Julius. "I said that I reckoned a car like that was worth every penny of twenty thousand dollars. | - Поехал сразу к нему, - объяснил Джулиус, - и сказал, что машина стоит двадцать тысяч долларов. |
Then I told him that it was worth just about fifty thousand dollars to me if he'd get out." | А потом пообещал ему пятьдесят, если он отступится. |
"Well?" said Tuppence, intoxicated. | - И что же? - ошалело спросила Таппенс. |
"Well," returned Julius, "he got out, that's all." | - Ну, он и отступился. |
CHAPTER XII. | Глава 12 |
A FRIEND IN NEED | Друг в беде |
FRIDAY and Saturday passed uneventfully. | Пятница и суббота прошли без происшествий. |
Tuppence had received a brief answer to her appeal from Mr. Carter. | Таппенс получила короткий ответ от мистера Картера. |
In it he pointed out that the Young Adventurers had undertaken the work at their own risk, and had been fully warned of the dangers. | Он писал, что Молодые Авантюристы взялись за эти поиски на свой страх и риск, что он предупреждал их о возможных опасностях. |
If anything had happened to Tommy he regretted it deeply, but he could do nothing. | Если с Томми что-нибудь случилось, он глубоко об этом сожалеет, но помочь ничем не может. |
This was cold comfort. | Сомнительное утешение. |
Somehow, without Tommy, all the savour went out of the adventure, and, for the first time, Tuppence felt doubtful of success. | Без Томми приключение утратило всякую прелесть, и Таппенс впервые усомнилась в успехе. |
While they had been together she had never questioned it for a minute. | Пока они были вместе, она ни минуты не задумывалась о возможных неудачах. |
Although she was accustomed to take the lead, and to pride herself on her quick-wittedness, in reality she had relied upon Tommy more than she realized at the time. | Ну да, она привыкла командовать и гордилась своей сообразительностью, но в действительности очень полагалась на Томми - куда больше, чем отдавала себе в этом отчет. |
There was something so eminently sober and clear-headed about him, his common sense and soundness of vision were so unvarying, that without him Tuppence felt much like a rudderless ship. | Он такой трезвый и рассудительный. Его здоровый скептицизм и осмотрительность были для нее надежной опорой, лишившись которой Таппенс ощущала себя кораблем без руля и без ветрил. |
It was curious that Julius, who was undoubtedly much cleverer than Tommy, did not give her the same feeling of support. | Даже странно, что с Джулиусом, который несомненно был умнее Томми, ей не было так спокойно. |
She had accused Tommy of being a pessimist, and it is certain that he always saw the disadvantages and difficulties which she herself was optimistically given to overlooking, but nevertheless she had really relied a good deal on his judgment. | Она много раз укоряла Томми за пессимизм, а он просто умел предвидеть трудности, о которых она сама предпочитала не думать. Что и говорить, она привыкла полагаться на его суждения. |
He might be slow, but he was very sure. | Он долго все обдумывал, зато редко ошибался. |
It seemed to the girl that, for the first time, she realized the sinister character of the mission they had undertaken so lightheartedly. | Таппенс поймала себя на том, что только теперь по-настоящему осознала, в какое опасное дело они по легкомыслию ввязались. |
It had begun like a page of romance. Now, shorn of its glamour, it seemed to be turning to grim reality. | Да, поначалу все было как в приключенческом романе, но теперь увлекательные прожекты сменились суровой реальностью. |
Tommy-that was all that mattered. | Томми! Сейчас ее интересовал только он. |
Many times in the day Tuppence blinked the tears out of her eyes resolutely. | Уже не раз Таппенс решительно смахивала слезы с глаз. |
"Little fool," she would apostrophize herself, "don't snivel. | "Идиотка! - твердила она себе. - Не хнычь! |
Of course you're fond of him. You've known him all your life. But there's no need to be sentimental about it." | Ну конечно, он тебе дорог, ты же с ним знакома всю свою жизнь, но нечего распускать из-за этого нюни". |
In the meantime, nothing more was seen of Boris. | А Борис все не появлялся. |
He did not come to the flat, and Julius and the car waited in vain. | И Джулиус напрасно томился в своей новой машине. |
Tuppence gave herself over to new meditations. | И мысли Таппенс все чаще возвращались к той странной встрече с именитым адвокатом. |
Whilst admitting the truth of Julius's objections, she had nevertheless not entirely relinquished the idea of appealing to Sir James Peel Edgerton. | Она целиком разделяла сомнения Джулиуса, и тем не менее ей не хотелось расставаться с этой идеей - поискать помощи у сэра Джеймса Пиля Эджертона. |
Indeed, she had gone so far as to look up his address in the Red Book. | Она даже выписала из справочника его адрес. |
Had he meant to warn her that day? | Действительно ли он ее предостерегал? |
If so, why? | А если да, то что имел в виду? |
Surely she was at least entitled to demand an explanation. | Во всяком случае, его странный намек дает ей право просить у него объяснения. |
He had looked at her so kindly. | И какие добрые у него были глаза! |
Perhaps he might tell them something concerning Mrs. Vandemeyer which might lead to a clue to Tommy's whereabouts. | А вдруг он знает о миссис Вандемейер что-то такое, что выведет ее на Томми? |
Anyway, Tuppence decided, with her usual shake of the shoulders, it was worth trying, and try it she would. | В любом случае, решила Таппенс, как всегда нетерпеливо передернув плечами, попробовать стоит, и она попробует! |
Sunday was her afternoon out. | В воскресенье она освободится рано - полдня в ее распоряжении. |
She would meet Julius, persuade him to her point of view, and they would beard the lion in his den. | Она встретится с Джулиусом, убедит его, и они вместе отправятся в логово льва. |
When the day arrived Julius needed a considerable amount of persuading, but Tuppence held firm. | Убедить Джулиуса оказалось нелегко, но Таппенс проявила твердость. |
"It can do no harm," was what she always came back to. | "Во всяком случае, мы ничего не теряем", -твердила она. |
In the end Julius gave in, and they proceeded in the car to Carlton House Terrace. | В конце концов Джулиус сдался, и они поехали по адресу, выписанному ею из "красной книги" -Карлтон-хаус-терра. |
The door was opened by an irreproachable butler. Tuppence felt a little nervous. | Дверь открыл величественный дворецкий, и Таппенс немножко оробела. |
After all, perhaps it was colossal cheek on her part. | Может, она и в самом деле слишком самонадеянна? |
She had decided not to ask if Sir James was "at home," but to adopt a more personal attitude. | На всякий случай она решила не спрашивать, дома ли сэр Джеймс, а выбрать более интимную формулировку. |
"Will you ask Sir James if I can see him for a few minutes? | - Я бы хотела узнать, не уделит ли мне сэр Джеймс несколько минут? |
I have an important message for him." | У меня для него важное известие. |
The butler retired, returning a moment or two later. | Дворецкий удалился. Вскоре он вернулся. |
"Sir James will see you. | - Сэр Джеймс готов вас принять. |
Will you step this way?" | Вот сюда, пожалуйста. |
He ushered them into a room at the back of the house, furnished as a library. | Он проводил их в комнату в глубине дома. Это была библиотека. |
The collection of books was a magnificent one, and Tuppence noticed that all one wall was devoted to works on crime and criminology. | Причем очень богатая. Таппенс заметила, что полки вдоль одной из стен были сплошь заставлены книгами, имевшими отношение к преступлениям и криминологии. |
There were several deep-padded leather arm-chairs, and an old-fashioned open hearth. In the window was a big roll-top desk strewn with papers at which the master of the house was sitting. | Возле старомодного камина стояло несколько глубоких кожаных кресел, а в эркере - большое бюро с полукруглой крышкой, заваленное документами. Возле него сидел хозяин дома. |
He rose as they entered. | Он поднялся им навстречу. |
"You have a message for me? | - У вас ко мне поручение? |
Ah"-he recognized Tuppence with a smile-"it's you, is it? | А! - Он узнал Таппенс. - Это вы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать