Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll be back in half an hour." Через полчаса я вернусь.
Thirty-five minutes had elapsed when Julius returned. Вернулся Джулиус ровно через тридцать пять минут.
He took Tuppence by the arm, and walked her to the window. Он взял Таппенс за локоть и подвел к окну.
"There she is." - Вот она.
"Oh!" said Tuppence with a note of reverence in her voice, as she gazed down at the enormous car. - Ай! - с благоговейным ужасом воскликнула Таппенс, глядя на гигантскую машину.
"She's some pace-maker, I can tell you," said Julius complacently. - И бегает прилично, можете мне поверить, -самодовольно сообщил Джулиус.
"How did you get it?" gasped Tuppence. - Но как вы ее купили? - еле выговорила Таппенс.
"She was just being sent home to some bigwig." - Ее как раз должны были доставить какому-то важному чиновнику.
"Well?" - Ну и что?
"I went round to his house," said Julius. "I said that I reckoned a car like that was worth every penny of twenty thousand dollars. - Поехал сразу к нему, - объяснил Джулиус, - и сказал, что машина стоит двадцать тысяч долларов.
Then I told him that it was worth just about fifty thousand dollars to me if he'd get out." А потом пообещал ему пятьдесят, если он отступится.
"Well?" said Tuppence, intoxicated. - И что же? - ошалело спросила Таппенс.
"Well," returned Julius, "he got out, that's all." - Ну, он и отступился.
CHAPTER XII. Глава 12
A FRIEND IN NEED Друг в беде
FRIDAY and Saturday passed uneventfully. Пятница и суббота прошли без происшествий.
Tuppence had received a brief answer to her appeal from Mr. Carter. Таппенс получила короткий ответ от мистера Картера.
In it he pointed out that the Young Adventurers had undertaken the work at their own risk, and had been fully warned of the dangers. Он писал, что Молодые Авантюристы взялись за эти поиски на свой страх и риск, что он предупреждал их о возможных опасностях.
If anything had happened to Tommy he regretted it deeply, but he could do nothing. Если с Томми что-нибудь случилось, он глубоко об этом сожалеет, но помочь ничем не может.
This was cold comfort. Сомнительное утешение.
Somehow, without Tommy, all the savour went out of the adventure, and, for the first time, Tuppence felt doubtful of success. Без Томми приключение утратило всякую прелесть, и Таппенс впервые усомнилась в успехе.
While they had been together she had never questioned it for a minute. Пока они были вместе, она ни минуты не задумывалась о возможных неудачах.
Although she was accustomed to take the lead, and to pride herself on her quick-wittedness, in reality she had relied upon Tommy more than she realized at the time. Ну да, она привыкла командовать и гордилась своей сообразительностью, но в действительности очень полагалась на Томми - куда больше, чем отдавала себе в этом отчет.
There was something so eminently sober and clear-headed about him, his common sense and soundness of vision were so unvarying, that without him Tuppence felt much like a rudderless ship. Он такой трезвый и рассудительный. Его здоровый скептицизм и осмотрительность были для нее надежной опорой, лишившись которой Таппенс ощущала себя кораблем без руля и без ветрил.
It was curious that Julius, who was undoubtedly much cleverer than Tommy, did not give her the same feeling of support. Даже странно, что с Джулиусом, который несомненно был умнее Томми, ей не было так спокойно.
She had accused Tommy of being a pessimist, and it is certain that he always saw the disadvantages and difficulties which she herself was optimistically given to overlooking, but nevertheless she had really relied a good deal on his judgment. Она много раз укоряла Томми за пессимизм, а он просто умел предвидеть трудности, о которых она сама предпочитала не думать. Что и говорить, она привыкла полагаться на его суждения.
He might be slow, but he was very sure. Он долго все обдумывал, зато редко ошибался.
It seemed to the girl that, for the first time, she realized the sinister character of the mission they had undertaken so lightheartedly. Таппенс поймала себя на том, что только теперь по-настоящему осознала, в какое опасное дело они по легкомыслию ввязались.
It had begun like a page of romance. Now, shorn of its glamour, it seemed to be turning to grim reality. Да, поначалу все было как в приключенческом романе, но теперь увлекательные прожекты сменились суровой реальностью.
Tommy-that was all that mattered. Томми! Сейчас ее интересовал только он.
Many times in the day Tuppence blinked the tears out of her eyes resolutely. Уже не раз Таппенс решительно смахивала слезы с глаз.
"Little fool," she would apostrophize herself, "don't snivel. "Идиотка! - твердила она себе. - Не хнычь!
Of course you're fond of him. You've known him all your life. But there's no need to be sentimental about it." Ну конечно, он тебе дорог, ты же с ним знакома всю свою жизнь, но нечего распускать из-за этого нюни".
In the meantime, nothing more was seen of Boris. А Борис все не появлялся.
He did not come to the flat, and Julius and the car waited in vain. И Джулиус напрасно томился в своей новой машине.
Tuppence gave herself over to new meditations. И мысли Таппенс все чаще возвращались к той странной встрече с именитым адвокатом.
Whilst admitting the truth of Julius's objections, she had nevertheless not entirely relinquished the idea of appealing to Sir James Peel Edgerton. Она целиком разделяла сомнения Джулиуса, и тем не менее ей не хотелось расставаться с этой идеей - поискать помощи у сэра Джеймса Пиля Эджертона.
Indeed, she had gone so far as to look up his address in the Red Book. Она даже выписала из справочника его адрес.
Had he meant to warn her that day? Действительно ли он ее предостерегал?
If so, why? А если да, то что имел в виду?
Surely she was at least entitled to demand an explanation. Во всяком случае, его странный намек дает ей право просить у него объяснения.
He had looked at her so kindly. И какие добрые у него были глаза!
Perhaps he might tell them something concerning Mrs. Vandemeyer which might lead to a clue to Tommy's whereabouts. А вдруг он знает о миссис Вандемейер что-то такое, что выведет ее на Томми?
Anyway, Tuppence decided, with her usual shake of the shoulders, it was worth trying, and try it she would. В любом случае, решила Таппенс, как всегда нетерпеливо передернув плечами, попробовать стоит, и она попробует!
Sunday was her afternoon out. В воскресенье она освободится рано - полдня в ее распоряжении.
She would meet Julius, persuade him to her point of view, and they would beard the lion in his den. Она встретится с Джулиусом, убедит его, и они вместе отправятся в логово льва.
When the day arrived Julius needed a considerable amount of persuading, but Tuppence held firm. Убедить Джулиуса оказалось нелегко, но Таппенс проявила твердость.
"It can do no harm," was what she always came back to. "Во всяком случае, мы ничего не теряем", -твердила она.
In the end Julius gave in, and they proceeded in the car to Carlton House Terrace. В конце концов Джулиус сдался, и они поехали по адресу, выписанному ею из "красной книги" -Карлтон-хаус-терра.
The door was opened by an irreproachable butler. Tuppence felt a little nervous. Дверь открыл величественный дворецкий, и Таппенс немножко оробела.
After all, perhaps it was colossal cheek on her part. Может, она и в самом деле слишком самонадеянна?
She had decided not to ask if Sir James was "at home," but to adopt a more personal attitude. На всякий случай она решила не спрашивать, дома ли сэр Джеймс, а выбрать более интимную формулировку.
"Will you ask Sir James if I can see him for a few minutes? - Я бы хотела узнать, не уделит ли мне сэр Джеймс несколько минут?
I have an important message for him." У меня для него важное известие.
The butler retired, returning a moment or two later. Дворецкий удалился. Вскоре он вернулся.
"Sir James will see you. - Сэр Джеймс готов вас принять.
Will you step this way?" Вот сюда, пожалуйста.
He ushered them into a room at the back of the house, furnished as a library. Он проводил их в комнату в глубине дома. Это была библиотека.
The collection of books was a magnificent one, and Tuppence noticed that all one wall was devoted to works on crime and criminology. Причем очень богатая. Таппенс заметила, что полки вдоль одной из стен были сплошь заставлены книгами, имевшими отношение к преступлениям и криминологии.
There were several deep-padded leather arm-chairs, and an old-fashioned open hearth. In the window was a big roll-top desk strewn with papers at which the master of the house was sitting. Возле старомодного камина стояло несколько глубоких кожаных кресел, а в эркере - большое бюро с полукруглой крышкой, заваленное документами. Возле него сидел хозяин дома.
He rose as they entered. Он поднялся им навстречу.
"You have a message for me? - У вас ко мне поручение?
Ah"-he recognized Tuppence with a smile-"it's you, is it? А! - Он узнал Таппенс. - Это вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x