Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We got to Bournemouth all right. Мы благополучненько прибыли в Борнемут.
Whittington took a cab and gave the name of an hotel. Виттингтон взял такси и назвал отель.
I did likewise, and we drove up within three minutes of each other. Я тоже взял такси и подъехал к отелю сразу за ним.
He hired a room, and I hired one too. Он снял номер, и я снял номер.
So far it was all plain sailing. Пока все шло гладко.
He hadn't the remotest notion that anyone was on to him. Ему и в голову не приходило, что за ним следят.
Well, he just sat around in the hotel lounge, reading the papers and so on, till it was time for dinner. Ну, он уселся в вестибюле, читал газеты, глазел по сторонам, пока не подошло время обеда.
He didn't hurry any over that either. "I began to think that there was nothing doing, that he'd just come on the trip for his health, but I remembered that he hadn't changed for dinner, though it was by way of being a slap-up hotel, so it seemed likely enough that he'd be going out on his real business afterwards. Обедал он тоже не торопясь, и я уж начал думать, что зря сюда притащился, что он просто приехал отдохнуть. Но тут я сообразил, что к обеду он не переоделся, хотя отель этот из самых шикарных. Стало быть, после обеда он собирался заняться делом.
"Sure enough, about nine o'clock, so he did. Took a car across the town-mighty pretty place by the way, I guess I'll take Jane there for a spell when I find her-and then paid it off and struck out along those pine-woods on the top of the cliff. Ну, и действительно: часов около девяти он взял такси и покатил через весь город - красивый, между прочим, городок! Я, пожалуй, свожу туда Джейн, когда отыщу ее. Уже на самой окраине он заплатил шоферу и пошел через сосновый лес над обрывом.
I was there too, you understand. Естественно, я от него не отставал.
We walked, maybe, for half an hour. Брели мы с ним эдак с полчаса.
There's a lot of villas all the way along, but by degrees they seemed to get more and more thinned out, and in the end we got to one that seemed the last of the bunch. Сначала мимо разных вилл, но потом виллы стали попадаться все реже и, наконец, добрались вроде бы до последней.
Big house it was, with a lot of piny grounds around it. Большой, надо сказать, домище, и вокруг сосны.
"It was a pretty black night, and the carriage drive up to the house was dark as pitch. Вечер выдался темный, хоть глаз выколи.
I could hear him ahead, though I couldn't see him. Я слышал, как он шлепает впереди по дорожке, ведущей к дому, но самого его уже не видел.
I had to walk carefully in case he might get on to it that he was being followed. Шел я очень осторожно, чтобы он не догадался, что его выследили.
I turned a curve and I was just in time to see him ring the bell and get admitted to the house. Тут дорожка повернула, и уже возле самого дома я успел увидеть, как он позвонил и ему открыли.
I just stopped where I was. А я остался где стоял.
It was beginning to rain, and I was soon pretty near soaked through. Тут пошел дождь, и скоро я промок до костей.
Also, it was almighty cold. Да еще холодно было, просто жуть.
"Whittington didn't come out again, and by and by I got kind of restive, and began to mouch around. Виттингтон все не выходил, и я решил побродить вокруг, оглядеться.
All the ground floor windows were shuttered tight, but upstairs, on the first floor (it was a two-storied house) I noticed a window with a light burning and the curtains not drawn. Нижние ставни были плотно закрыты, но на втором этаже - вилла двухэтажная - я увидел освещенное окно. Причем с незадернутыми шторами.
"Now, just opposite to that window, there was a tree growing. А как раз напротив окна, шагах в двадцати, росло дерево.
It was about thirty foot away from the house, maybe, and I sort of got it into my head that, if I climbed up that tree, I'd very likely be able to see into that room. Of course, I knew there was no reason why Whittington should be in that room rather than in any other-less reason, in fact, for the betting would be on his being in one of the reception-rooms downstairs. Ну, я и решил, что надо бы на него забраться. Посмотреть, что там в этой комнате. Конечно, я и не надеялся увидеть Виттингтона. Уж скорее, подумалось тогда мне, он внизу - в одной из парадных комнат.
But I guess I'd got the hump from standing so long in the rain, and anything seemed better than going on doing nothing. Только мне жуть как обрыдло без толку торчать под дождем.
So I started up. Вот я и полез на это самое дерево.
"It wasn't so easy, by a long chalk! Намучился я порядком.
The rain had made the boughs mighty slippery, and it was all I could do to keep a foothold, but bit by bit I managed it, until at last there I was level with the window. Ствол и сучья от дождя скользкие, того гляди, сорвешься. Но потихонечку-полегонечку дополз до уровня окна.
"But then I was disappointed. И что вы думаете!
I was too far to the left. I could only see sideways into the room. A bit of curtain, and a yard of wallpaper was all I could command. Окно оказалось немного правее ствола, так что в комнату заглянуть я никак не мог и видел только край занавески да примерно ярд стены, оклеенной обоями.
Well, that wasn't any manner of good to me, but just as I was going to give it up, and climb down ignominiously, some one inside moved and threw his shadow on my little bit of wall-and, by gum, it was Whittington! Ну, думаю, какого черта мне тут торчать, и уже собрался спуститься вниз, как вдруг вижу - на этот самый кусочек стены упала тень. Тень Виттингтона, чтоб мне пусто было!
"After that, my blood was up. Тут уж меня охватил азарт.
I'd just got to get a look into that room. Ну, думаю, будь что будет, а я в эту комнату загляну!
It was up to me to figure out how. Оставалось только придумать как.
I noticed that there was a long branch running out from the tree in the right direction. В сторону окна отходил толстый сук.
If I could only swarm about half-way along it, the proposition would be solved. Если бы добраться до его середины, я наверняка смог бы заглянуть в это самое окно.
But it was mighty uncertain whether it would bear my weight. Я все прикидывал, выдержит ли он мой вес.
I decided I'd just got to risk that, and I started. В конце концов решил проверить это на опыте и пополз к середине.
Very cautiously, inch by inch, I crawled along. Медленно-медленно.
The bough creaked and swayed in a nasty fashion, and it didn't do to think of the drop below, but at last I got safely to where I wanted to be. Проклятый сук потрескивал и раскачивался. Я старался не думать о том, сколько метров мне придется пролететь до земли. В общем дополз до нужного места.
"The room was medium-sized, furnished in a kind of bare hygienic way. There was a table with a lamp on it in the middle of the room, and sitting at that table, facing towards me, was Whittington right enough. He was talking to a woman dressed as a hospital nurse. Комната оказалась небольшая, обставленная, что называется, по-спартански - посередине стол с лампой, а за столом лицом ко мне Виттингтон, сидит и разговаривает с женщиной, одетой в форму медицинской сестры.
She was sitting with her back to me, so I couldn't see her face. Она сидела ко мне спиной, и ее лица я не видел.
Although the blinds were up, the window itself was shut, so I couldn't catch a word of what they said. Whittington seemed to be doing all the talking, and the nurse just listened. Окно было закрыто, и я не слышал ни звука, но вроде бы говорил один Виттингтон, а она его только слушала.
Now and then she nodded, and sometimes she'd shake her head, as though she were answering questions. Иногда кивала, иногда покачивала головой, словно отвечая на вопрос.
He seemed very emphatic-once or twice he beat with his fist on the table. Он вроде бы на чем-то настаивал: раза два стукнул кулаком по столу.
The rain had stopped now, and the sky was clearing in that sudden way it does. Дождь тем временем перестал, и небо сразу прояснилось, так часто бывает.
"Presently, he seemed to get to the end of what he was saying. He got up, and so did she. Ну, он вроде бы выговорился и встал. Она тоже.
He looked towards the window and asked something-I guess it was whether it was raining. Он взглянул на окно и что-то спросил - про дождь, наверное.
Anyway, she came right across and looked out. Just then the moon came out from behind the clouds. Во всяком случае, она подошла к окну и выглянула наружу, а тут, как назло, из-за тучи выплыла луна.
I was scared the woman would catch sight of me, for I was full in the moonlight. I tried to move back a bit. Я перепугался - луна была яркая и хорошо освещала дерево - и попытался отползти назад.
The jerk I gave was too much for that rotten old branch. With an almighty crash, down it came, and Julius P. Hersheimmer with it!" Но подлый сук не выдержал, затрещал и рухнул вниз - вместе с Джулиусом П. Херсхейммером.
"Oh, Julius," breathed Tuppence, "how exciting! - Джулиус! - выдохнула Таппенс. - Потрясающе!
Go on." А дальше?
"Well, luckily for me, I pitched down into a good soft bed of earth-but it put me out of action for the time, sure enough. - Мне еще повезло: я приземлился на мягкую клумбу, однако на время дух у меня отшибло.
The next thing I knew, I was lying in bed with a hospital nurse (not Whittington's one) on one side of me, and a little black-bearded man with gold glasses, and medical man written all over him, on the other. Очнулся - и вижу, что лежу в кровати, с одной стороны стоит сестра (не та, что была с Виттингтоном, а другая), напротив -чернобородый человечек в золотых очках; сразу видно, что врач.
He rubbed his hands together, and raised his eyebrows as I stared at him. Увидев, что я смотрю на него, он потер ладони и, подняв брови, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x