Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tommy was behind him at the booking-office. | И в кассу Томми встал прямо за Виттингтоном. |
He took a first-class single ticket to Bournemouth, Tommy did the same. | Тот взял билет первого класса до Борнемута. Томми сделал то же. |
As he emerged, Boris remarked, glancing up at the clock: | Выйдя из кассы, он услышал, как, взглянув на вокзальные часы, Борис произнес: |
"You are early. You have nearly half an hour." | - Еще рано, у вас в запасе целых полчаса. |
Boris's words had aroused a new train of thought in Tommy's mind. | Томми задумался. |
Clearly Whittington was making the journey alone, while the other remained in London. | Ясно, что Виттингтон поедет один, а Борис останется в Лондоне. |
Therefore he was left with a choice as to which he would follow. | Иными словами, он должен выбрать, за кем следить дальше. |
Obviously, he could not follow both of them unless--Like Boris, he glanced up at the clock, and then to the announcement board of the trains. | Не может же он раздвоиться... Хотя... Он тоже взглянул на часы, а затем на табло. |
The Bournemouth train left at 3.30. | Борнемутский поезд отходил в 15.30. |
It was now ten past. | Стрелки часов показывали десять минут четвертого. |
Whittington and Boris were walking up and down by the bookstall. | Виттингтон с Борисом прохаживались у газетного киоска. |
He gave one doubtful look at them, then hurried into an adjacent telephone box. | С опаской на них поглядев, Томми юркнул в ближайшую телефонную будку. |
He dared not waste time in trying to get hold of Tuppence. In all probability she was still in the neighbourhood of South Audley Mansions. | Он не стал тратить время на поиски Таппенс -скорее всего, она не успела вернуться. |
But there remained another ally. | Однако у него был в запасе еще один союзник. |
He rang up the Ritz and asked for Julius Hersheimmer. | Он позвонил в "Ритц" и попросил соединить его с Джулиусом Херсхейммером. |
There was a click and a buzz. | В трубке щелкнуло, зажужжало. |
Oh, if only the young American was in his room! | А если американца не окажется в номере? |
There was another click, and then "Hello" in unmistakable accents came over the wire. | Раздался еще один щелчок, и знакомый голос произнес: "Алло!" |
"That you, Hersheimmer? | - Херсхейммер, это вы? |
Beresford speaking. | Говорит Бересфорд. |
I'm at Waterloo. | Я на вокзале Ватерлоо. |
I've followed Whittington and another man here. | Выслеживаю Виттингтона и еще одного. |
No time to explain. | Времени объяснять нет. |
Whittington's off to Bournemouth by the 3.30. | Виттингтон уезжает в Борнемут, поезд пятнадцать тридцать. |
Can you get there by then?" | Вы успеете? |
The reply was reassuring. "Sure. I'll hustle." | - Само собой! |
The telephone rang off. | В трубке зазвучал сигнал отбоя. |
Tommy put back the receiver with a sigh of relief. | Томми повесил ее со вздохом облегчения. |
His opinion of Julius's power of hustling was high. He felt instinctively that the American would arrive in time. | Расторопность американца он успел оценить, и нутром чувствовал, что Джулиус не опоздает. |
Whittington and Boris were still where he had left them. | Виттингтон и Борис все еще прогуливались возле киоска. |
If Boris remained to see his friend off, all was well. | Если Борис решил проводить своего приятеля, то все в порядке. |
Then Tommy fingered his pocket thoughtfully. | Тут Томми задумчиво сунул руку в карман. |
In spite of the carte blanche assured to him, he had not yet acquired the habit of going about with any considerable sum of money on him. | Хотя ему и была обещана carte blanche, он еще не приобрел привычки носить с собой значительные суммы. |
The taking of the first-class ticket to Bournemouth had left him with only a few shillings in his pocket. | После того, как он взял билет первого класса до Борнемута, у него осталось лишь несколько шиллингов. |
It was to be hoped that Julius would arrive better provided. | Ладно, авось Джулиус явится с туго набитым бумажником. |
In the meantime, the minutes were creeping by: 3.15, 3.20, 3.25, 3.27. Supposing Julius did not get there in time. | А большая стрелка все ползла и ползла по циферблату: 15.15, 15.20, 15.25, 15.27... Неужели не успеет? |
3.29.... | 15.29... |
Doors were banging. | Двери купе захлопывались. |
Tommy felt cold waves of despair pass over him. Then a hand fell on his shoulder. | На Томми накатила холодная волна отчаяния, и в этот момент на его плечо легла тяжелая ладонь. |
"Here I am, son. | -Вот и я, дружище! |
Your British traffic beats description! | Ваши дорожные правила - это черт знает что! |
Put me wise to the crooks right away." | Ну-ка, где эти бандиты? |
"That's Whittington-there, getting in now, that big dark man. | - Вон Виттингтон. На ступеньках вагона. Смуглый толстяк. |
The other is the foreign chap he's talking to." | А иностранец, с которым он разговаривает, - это второй. |
"I'm on to them. | - Усек. |
Which of the two is my bird?" | Кто из них мой? |
Tommy had thought out this question. | Томми был готов к этому вопросу и ответил тоже вопросом: |
"Got any money with you?" | - А деньги у вас с собой есть? |
Julius shook his head, and Tommy's face fell. | Джулиус мотнул головой, и Томми похолодел. |
"I guess I haven't more than three or four hundred dollars with me at the moment," explained the American. | - Долларов четыреста, не больше, - виновато объяснил американец. |
Tommy gave a faint whoop of relief. | Томми с облегчением выдохнул. |
"Oh, Lord, you millionaires! | - Черт бы вас, миллионеров, побрал. |
You don't talk the same language! | Человеческого языка не понимаете. |
Climb aboard the lugger. Here's your ticket. | Живо на поезд, вот билет. |
Whittington's your man." | Ваш - Виттингтон. |
"Me for Whittington!" said Julius darkly. The train was just starting as he swung himself aboard. "So long, Tommy." | - Мой так мой! - без особого энтузиазма буркнул Джулиус и прыгнул на подножку двинувшегося вагона. - Пока, Томми! |
The train slid out of the station. | Поезд набирал ход. |
Tommy drew a deep breath. The man Boris was coming along the platform towards him. | Томми перевел дух и покосился на Бориса, который шел теперь ему навстречу. |
Tommy allowed him to pass and then took up the chase once more. | Томми пропустил его, развернулся и возобновил слежку. |
From Waterloo Boris took the tube as far as Piccadilly Circus. | Борис спустился в метро и доехал до Пикадилли-Серкус. |
Then he walked up Shaftesbury Avenue, finally turning off into the maze of mean streets round Soho. | Там он свернул на Шефтсбери-авеню и нырнул в лабиринт переулков Сохо. |
Tommy followed him at a judicious distance. | Томми следовал за ним на почтительном расстоянии. |
They reached at length a small dilapidated square. | В конце концов они достигли грязноватой площади. |
The houses there had a sinister air in the midst of their dirt and decay. | Обшарпанные ветхие дома вокруг выглядели зловеще. |
Boris looked round, and Tommy drew back into the shelter of a friendly porch. | Борис стал озираться по сторонам, и Томми отступил под укрытие ближайшего подъезда. |
The place was almost deserted. | Площадь была пустынна. |
It was a cul-de-sac, and consequently no traffic passed that way. | К ней вела только одна улочка, и машины туда не сворачивали. |
The stealthy way the other had looked round stimulated Tommy's imagination. | Настороженный вид Бориса воспламенил воображение Томми. |
From the shelter of the doorway he watched him go up the steps of a particularly evil-looking house and rap sharply, with a peculiar rhythm, on the door. | Притаившись в подъезде, он видел, как тот, поднявшись по ступенькам самого мрачного дома, несколько раз резко стукнул в дверь, не подряд, а с паузами. |
It was opened promptly, he said a word or two to the doorkeeper, then passed inside. | Дверь тут же открылась, Борис что-то сказал и вошел. |
The door was shut to again. | Дверь сразу захлопнулась за ним. |
It was at this juncture that Tommy lost his head. | И вот тут Томми сплоховал, поддавшись азарту. |
What he ought to have done, what any sane man would have done, was to remain patiently where he was and wait for his man to come out again. What he did do was entirely foreign to the sober common sense which was, as a rule, his leading characteristic. | Всякий разумный человек на его месте стал бы терпеливо ждать, пока тот не выйдет на улицу. Да, именно так следовало бы поступить и Томми. Он же, вопреки обычному своему благоразумию, ринулся вслед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать