Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one's got a better appetite than you have, Tuppence, and by tea-time you'd be eating the flags, pins and all. | У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. |
But, honestly, I don't think much of the idea. | Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. |
Whittington mayn't be in London at all." | Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона. |
"That's true. | - Верно. |
Anyway, I think clue No. 2 is more promising." | Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная. |
"Let's hear it." | - Ну-ну? |
"It's nothing much. | - В сущности, тоже немного. |
Only a Christian name-Rita. | Женское имя "Рита". |
Whittington mentioned it that day." | Его упомянул Виттингтон. |
"Are you proposing a third advertisement: Wanted, female crook, answering to the name of Rita?" | - И ты собираешься дать третье объявление: "Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита"? |
"I am not. | Вовсе нет. |
I propose to reason in a logical manner. | Просто я рассуждаю логически. |
That man, Danvers, was shadowed on the way over, wasn't he? | За этим офицером, за Денверсом, на "Лузитании" вели слежку? |
And it's more likely to have been a woman than a man--" | И наверняка это была женщина, а не мужчина. |
"I don't see that at all." | - Это, интересно, почему? |
"I am absolutely certain that it would be a woman, and a good-looking one," replied Tuppence calmly. | - Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, - холодно ответила Таппенс. |
"On these technical points I bow to your decision," murmured Mr. Beresford. | - Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, - мягко произнес мистер Бересфорд. |
"Now, obviously this woman, whoever she was, was saved." | - Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась. |
"How do you make that out?" | - Это почему же? |
"If she wasn't, how would they have known Jane Finn had got the papers?" | - Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн? |
"Correct. | - Справедливо. |
Proceed, O Sherlock!" | Продолжай, дорогой Шерлок Холмс! |
"Now there's just a chance, I admit it's only a chance, that this woman may have been 'Rita.'" | - И можно предположить - только предположить, - что эта женщина и есть Рита. |
"And if so?" | - Ну и? |
"If so, we've got to hunt through the survivors of the Lusitania till we find her." | - Будем разыскивать всех, кто спасся с "Лузитании", пока не выйдем на нее. |
"Then the first thing is to get a list of the survivors." | - В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся. |
"I've got it. | - Я его уже раздобыла. |
I wrote a long list of things I wanted to know, and sent it to Mr. Carter. | Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. |
I got his reply this morning, and among other things it encloses the official statement of those saved from the Lusitania. | Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. |
How's that for clever little Tuppence?" | Скажешь, милочка Таппенс не умница? |
"Full marks for industry, zero for modesty. | - Высшая отметка за прилежание, низшая - за скромность. |
But the great point is, is there a 'Rita' on the list?" | Короче, Рита в этом списке имеется? |
"That's just what I don't know," confessed Tuppence. | - Вот этого я и не знаю, - призналась Таппенс. |
"Don't know?" | - Не знаешь? |
"Yes. | - Ну, да. |
Look here." Together they bent over the list. "You see, very few Christian names are given. | Вот, смотри сам! - Они вместе склонились над списком. - Видишь, имен почти нет. |
They're nearly all Mrs. or Miss." | Просто "мисс" или "миссис" и фамилия. |
Tommy nodded. | Томми кивнул. |
"That complicates matters," he murmured thoughtfully. | - Это усложняет дело, - пробормотал он. |
Tuppence gave her characteristic "terrier" shake. | Таппенс передернула плечами в обычной своей манере "отряхивающегося терьера". |
"Well, we've just got to get down to it, that's all. | - Просто надо действовать - только и всего. |
We'll start with the London area. | Начнем с Лондона и его окрестностей. |
Just note down the addresses of any of the females who live in London or roundabout, while I put on my hat." | Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу. |
Five minutes later the young couple emerged into Piccadilly, and a few seconds later a taxi was bearing them to The Laurels, Glendower Road, N.7, the residence of Mrs. Edgar Keith, whose name figured first in a list of seven reposing in Tommy's pocket-book. | Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в "Лавры" (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми. |
The Laurels was a dilapidated house, standing back from the road with a few grimy bushes to support the fiction of a front garden. | "Лавры" оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. |
Tommy paid off the taxi, and accompanied Tuppence to the front door bell. | Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. |
As she was about to ring it, he arrested her hand. | Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть. |
"What are you going to say?" | - А что ты скажешь? |
"What am I going to say? | - Что скажу? |
Why, I shall say-Oh dear, I don't know. | Ну, скажу... Господи, не знаю! |
It's very awkward." | Как глупо. |
"I thought as much," said Tommy with satisfaction. "How like a woman! | - Так я и думал, - ехидно заметил Томми. - Чисто по-женски. |
No foresight! | Все с бухты-барахты. |
Now just stand aside, and see how easily the mere male deals with the situation." | А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины. |
He pressed the bell. Tuppence withdrew to a suitable spot. | Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. |
A slatternly looking servant, with an extremely dirty face and a pair of eyes that did not match, answered the door. | Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны. |
Tommy had produced a notebook and pencil. | Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш. |
"Good morning," he said briskly and cheerfully. "From the Hampstead Borough Council. | - Доброе утро, - сказал он бодро. - Из муниципалитета Хемпстеда. |
The new Voting Register. | Проверка списков избирателей. |
Mrs. Edgar Keith lives here, does she not?" | Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф? |
"Yaas," said the servant. | - Ага, - сказала служанка. |
"Christian name?" asked Tommy, his pencil poised. | - Имя? - спросил Томми, держа карандаш наготове. |
"Missus's? | - Хозяйкино-то? |
Eleanor Jane." | Элинор-Джейн. |
"Eleanor," spelt Tommy. "Any sons or daughters over twenty-one?" | - Э-ли-нор, - записал Томми. - Сыновья или дочери старше двадцати одного года? |
"Naow." | - Не-а. |
"Thank you." Tommy closed the notebook with a brisk snap. "Good morning." | - Благодарю вас. - Томми захлопнул книжку. -Всего хорошего. |
The servant volunteered her first remark: | Тут служанка решила внести свою лепту в разговор. |
"I thought perhaps as you'd come about the gas," she observed cryptically, and shut the door. | - А я думала, вы насчет газа, - разочарованно произнесла она и закрыла дверь. |
Tommy rejoined his accomplice. "You see, Tuppence," he observed. "Child's play to the masculine mind." | - Вот видишь, Таппенс, - сказал Томми своей сообщнице, - сущий пустяк для мужского ума. |
"I don't mind admitting that for once you've scored handsomely. | - Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. |
I should never have thought of that." | Я бы до такого не додумалась. |
"Good wheeze, wasn't it? | - Чисто сработано, верно? |
And we can repeat it ad lib." | И ничего другого не придется выдумывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать