Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one's got a better appetite than you have, Tuppence, and by tea-time you'd be eating the flags, pins and all. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку.
But, honestly, I don't think much of the idea. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится.
Whittington mayn't be in London at all." Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона.
"That's true. - Верно.
Anyway, I think clue No. 2 is more promising." Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная.
"Let's hear it." - Ну-ну?
"It's nothing much. - В сущности, тоже немного.
Only a Christian name-Rita. Женское имя "Рита".
Whittington mentioned it that day." Его упомянул Виттингтон.
"Are you proposing a third advertisement: Wanted, female crook, answering to the name of Rita?" - И ты собираешься дать третье объявление: "Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита"?
"I am not. Вовсе нет.
I propose to reason in a logical manner. Просто я рассуждаю логически.
That man, Danvers, was shadowed on the way over, wasn't he? За этим офицером, за Денверсом, на "Лузитании" вели слежку?
And it's more likely to have been a woman than a man--" И наверняка это была женщина, а не мужчина.
"I don't see that at all." - Это, интересно, почему?
"I am absolutely certain that it would be a woman, and a good-looking one," replied Tuppence calmly. - Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, - холодно ответила Таппенс.
"On these technical points I bow to your decision," murmured Mr. Beresford. - Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, - мягко произнес мистер Бересфорд.
"Now, obviously this woman, whoever she was, was saved." - Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.
"How do you make that out?" - Это почему же?
"If she wasn't, how would they have known Jane Finn had got the papers?" - Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?
"Correct. - Справедливо.
Proceed, O Sherlock!" Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!
"Now there's just a chance, I admit it's only a chance, that this woman may have been 'Rita.'" - И можно предположить - только предположить, - что эта женщина и есть Рита.
"And if so?" - Ну и?
"If so, we've got to hunt through the survivors of the Lusitania till we find her." - Будем разыскивать всех, кто спасся с "Лузитании", пока не выйдем на нее.
"Then the first thing is to get a list of the survivors." - В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.
"I've got it. - Я его уже раздобыла.
I wrote a long list of things I wanted to know, and sent it to Mr. Carter. Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать.
I got his reply this morning, and among other things it encloses the official statement of those saved from the Lusitania. Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся.
How's that for clever little Tuppence?" Скажешь, милочка Таппенс не умница?
"Full marks for industry, zero for modesty. - Высшая отметка за прилежание, низшая - за скромность.
But the great point is, is there a 'Rita' on the list?" Короче, Рита в этом списке имеется?
"That's just what I don't know," confessed Tuppence. - Вот этого я и не знаю, - призналась Таппенс.
"Don't know?" - Не знаешь?
"Yes. - Ну, да.
Look here." Together they bent over the list. "You see, very few Christian names are given. Вот, смотри сам! - Они вместе склонились над списком. - Видишь, имен почти нет.
They're nearly all Mrs. or Miss." Просто "мисс" или "миссис" и фамилия.
Tommy nodded. Томми кивнул.
"That complicates matters," he murmured thoughtfully. - Это усложняет дело, - пробормотал он.
Tuppence gave her characteristic "terrier" shake. Таппенс передернула плечами в обычной своей манере "отряхивающегося терьера".
"Well, we've just got to get down to it, that's all. - Просто надо действовать - только и всего.
We'll start with the London area. Начнем с Лондона и его окрестностей.
Just note down the addresses of any of the females who live in London or roundabout, while I put on my hat." Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу.
Five minutes later the young couple emerged into Piccadilly, and a few seconds later a taxi was bearing them to The Laurels, Glendower Road, N.7, the residence of Mrs. Edgar Keith, whose name figured first in a list of seven reposing in Tommy's pocket-book. Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в "Лавры" (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми.
The Laurels was a dilapidated house, standing back from the road with a few grimy bushes to support the fiction of a front garden. "Лавры" оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника.
Tommy paid off the taxi, and accompanied Tuppence to the front door bell. Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери.
As she was about to ring it, he arrested her hand. Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть.
"What are you going to say?" - А что ты скажешь?
"What am I going to say? - Что скажу?
Why, I shall say-Oh dear, I don't know. Ну, скажу... Господи, не знаю!
It's very awkward." Как глупо.
"I thought as much," said Tommy with satisfaction. "How like a woman! - Так я и думал, - ехидно заметил Томми. - Чисто по-женски.
No foresight! Все с бухты-барахты.
Now just stand aside, and see how easily the mere male deals with the situation." А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины.
He pressed the bell. Tuppence withdrew to a suitable spot. Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась.
A slatternly looking servant, with an extremely dirty face and a pair of eyes that did not match, answered the door. Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны.
Tommy had produced a notebook and pencil. Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш.
"Good morning," he said briskly and cheerfully. "From the Hampstead Borough Council. - Доброе утро, - сказал он бодро. - Из муниципалитета Хемпстеда.
The new Voting Register. Проверка списков избирателей.
Mrs. Edgar Keith lives here, does she not?" Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф?
"Yaas," said the servant. - Ага, - сказала служанка.
"Christian name?" asked Tommy, his pencil poised. - Имя? - спросил Томми, держа карандаш наготове.
"Missus's? - Хозяйкино-то?
Eleanor Jane." Элинор-Джейн.
"Eleanor," spelt Tommy. "Any sons or daughters over twenty-one?" - Э-ли-нор, - записал Томми. - Сыновья или дочери старше двадцати одного года?
"Naow." - Не-а.
"Thank you." Tommy closed the notebook with a brisk snap. "Good morning." - Благодарю вас. - Томми захлопнул книжку. -Всего хорошего.
The servant volunteered her first remark: Тут служанка решила внести свою лепту в разговор.
"I thought perhaps as you'd come about the gas," she observed cryptically, and shut the door. - А я думала, вы насчет газа, - разочарованно произнесла она и закрыла дверь.
Tommy rejoined his accomplice. "You see, Tuppence," he observed. "Child's play to the masculine mind." - Вот видишь, Таппенс, - сказал Томми своей сообщнице, - сущий пустяк для мужского ума.
"I don't mind admitting that for once you've scored handsomely. - Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу.
I should never have thought of that." Я бы до такого не додумалась.
"Good wheeze, wasn't it? - Чисто сработано, верно?
And we can repeat it ad lib." И ничего другого не придется выдумывать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x