Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sit down and tell me right away all you know about my cousin." | Ну, так садитесь и рассказывайте все, что вы знаете про мою кузину. |
"Your cousin?" | - Вашу кузину? |
"Sure thing. | - Ну, да. |
Jane Finn." | Джейн Финн. |
"Is she your cousin?" | - Она ваша кузина? |
"My father and her mother were brother and sister," explained Mr. Hersheimmer meticulously. | - Мой отец и ее мать были братом и сестрой, -педантично разъяснил мистер Херсхейммер. |
"Oh!" cried Tuppence. "Then you know where she is?" | - А! - воскликнула Таппенс. - Так вы знаете, где она? |
"No! " Mr. Hersheimmer brought down his fist with a bang on the table. "I'm darned if I do! | - Нет. - Мистер Херсхейммер стукнул кулаком по столу. - Понятия не имею. |
Don't you?" | А вы? |
"We advertised to receive information, not to give it," said Tuppence severely. | - Мы дали объявление о том, что желаем получить информацию, а не предлагаем ее, - сурово напомнила Таппенс. |
"I guess I know that. | - Полагаю, я это понял! |
I can read. | Читать я умею! |
But I thought maybe it was her back history you were after, and that you'd know where she was now?" | Но я подумал, может, вас заинтересует ее прошлое, а от вас я смогу узнать, где она сейчас. |
"Well, we wouldn't mind hearing her back history," said Tuppence guardedly. | - Ну, так расскажите про ее прошлое, - осторожно произнесла Таппенс. |
But Mr. Hersheimmer seemed to grow suddenly suspicious. | Однако мистер Херсхейммер вдруг сделался очень подозрителен. |
"See here," he declared. "This isn't Sicily! | - Послушайте, - заявил он, - это вам не Сицилия! |
No demanding ransom or threatening to crop her ears if I refuse. | Не вздумайте требовать выкуп или грозить, что отрежете ей уши, если я откажусь. |
These are the British Isles, so quit the funny business, or I'll just sing out for that beautiful big British policeman I see out there in Piccadilly." | Здесь Британские острова, так что без шуточек! Не то я кликну того красавца полицейского, что я видел на Пикадилли. |
Tommy hastened to explain. "We haven't kidnapped your cousin. On the contrary, we're trying to find her. | - Мы вашей кузины не похищали, - поспешил объяснить Томми. - Мы сами ее разыскиваем. |
We're employed to do so." | Нам дано такое поручение. |
Mr. Hersheimmer leant back in his chair. | Мистер Херсхейммер уселся в кресле поудобнее. |
"Put me wise," he said succinctly. | - Выкладывайте, - только и сказал он. |
Tommy fell in with this demand in so far as he gave him a guarded version of the disappearance of Jane Finn, and of the possibility of her having been mixed up unawares in "some political show." | Томми изложил ему тщательно проработанную версию исчезновения Джейн Финн, упомянув, что она могла случайно "вляпаться в какую-то политическую интригу". |
He alluded to Tuppence and himself as "private inquiry agents" commissioned to find her, and added that they would therefore be glad of any details Mr. Hersheimmer could give them. | Себя и Таппенс он величал не иначе как "частными сыскными агентами", которым поручено ее отыскать, и посему они будут рады любым сведениям, какие им может предоставить мистер Херсхейммер. |
That gentleman nodded approval. | Тот одобрительно кивнул. |
"I guess that's all right. I was just a mite hasty. | - Что ж, пожалуй, я немного поторопился. |
But London gets my goat! | Но Лондон меня допек! |
I only know little old New York. | Я же ничего, кроме старикашки Нью-Йорка, не знаю. |
Just trot out your questions and I'll answer." | Валяйте задавайте свои вопросы, а я отвечу как смогу. |
For the moment this paralysed the Young Adventurers, but Tuppence, recovering herself, plunged boldly into the breach with a reminiscence culled from detective fiction. | Молодые Авантюристы в первый миг растерялись, однако Таппенс тут же мужественно ринулась на штурм, начав с вопроса, заимствованного из детективов: |
"When did you last see the dece-your cousin, I mean?" | - Когда вы в последний раз видели покой... то есть, вашу кузину? |
"Never seen her," responded Mr. Hersheimmer. | - Я вообще никогда ее не видел, - ответил мистер Херсхейммер. |
"What?" demanded Tommy, astonished. | - Как? - воскликнул Томми. |
Hersheimmer turned to him. | Херсхейммер повернулся к нему. |
"No, sir. | - А вот так. |
As I said before, my father and her mother were brother and sister, just as you might be"-Tommy did not correct this view of their relationship-"but they didn't always get on together. And when my aunt made up her mind to marry Amos Finn, who was a poor school teacher out West, my father was just mad! Said if he made his pile, as he seemed in a fair way to do, she'd never see a cent of it. | Я уже сказал, что мой отец и ее мать были братом и сестрой, ну, вот как вы. (Томми не стал выводить его из заблуждения.) Но они не очень ладили, и когда тетка решила выйти за Эймоса Финна, школьного учителишку где-то на Западе, мой отец взбесился и заявил, что если разбогатеет - а он уже был на пути к этому, - то ей от него ни гроша не обломится. |
Well, the upshot was that Aunt Jane went out West and we never heard from her again. | Короче говоря, тетя Джейн уехала на Запад, и мы больше не имели от нее никаких известий. |
"The old man did pile it up. | А старик разбогател. |
He went into oil, and he went into steel, and he played a bit with railroads, and I can tell you he made Wall Street sit up!" He paused. "Then he died-last fall-and I got the dollars. | Занялся нефтью, потом сталью, поиграл с железными дорогами и, можете мне поверить, здорово тряханул Уолл-стрит! - Мистер Херсхейммер помолчал. - Ну, а потом он умер -случилось это прошлой осенью, и доллары перешли ко мне. |
Well, would you believe it, my conscience got busy! | И, хотите - верьте, хотите - нет, меня начала грызть совесть. |
Kept knocking me up and saying: What about your Aunt Jane, way out West? | Так и шипела мне в ухо: "А как твоя тетя Джейн там у себя на Западе?" |
It worried me some. | Меня это в общем-то тревожило. |
You see, I figured it out that Amos Finn would never make good. | Я ведь понимал, что Эймос Финн ничего не добьется. |
He wasn't the sort. | Не из того он теста. |
End of it was, I hired a man to hunt her down. | В конце концов, я даже нанял сыщика, чтобы найти ее. |
Result, she was dead, and Amos Finn was dead, but they'd left a daughter-Jane-who'd been torpedoed in the Lusitania on her way to Paris. | Выяснилось, что она умерла, и Эймос Финн тоже умер, но у них была дочь... Джейн... и на пути в Париж она чуть не пошла на дно с "Лузитанией", которую торпедировали немцы. |
She was saved all right, but they didn't seem able to hear of her over this side. | Джейн спаслась в шлюпке, но в Англии про нее вроде бы никто ничего не знал. |
I guessed they weren't hustling any, so I thought I'd come along over, and speed things up. | Я решил, что просто до нее никому нет дела. Вот и приехал сюда все выяснить. |
I phoned Scotland Yard and the Admiralty first thing. | Для начала позвонил в Скотленд-Ярд и в Адмиралтейство. |
The Admiralty rather choked me off, but Scotland Yard were very civil-said they would make inquiries, even sent a man round this morning to get her photograph. | В Адмиралтействе мне дали от ворот поворот, но Скотленд-Ярд любезно обещал навести справки. И утром ко мне даже явился от них человек за ее фотографией. |
I'm off to Paris to-morrow, just to see what the Prefecture is doing. | Завтра сгоняю в Париж поглядеть, что там поделывает префектура. |
I guess if I go to and fro hustling them, they ought to get busy!" | Если я буду гонять то в Париж, то в Лондон да хорошенечко их подстегивать, они зашевелятся! |
The energy of Mr. Hersheimmer was tremendous. They bowed before it. | Энергии у мистера Херсхейммера было хоть отбавляй, и Молодым Авантюристам оставалось только склониться перед ним. |
"But say now," he ended, "you're not after her for anything? | - Ну, а теперь вы! - закончил он. - Вы чего-нибудь ей клеите? |
Contempt of court, or something British? | Ну, неуважение к суду или еще что-то, до чего можете додуматься только вы, британцы? |
A proud-spirited young American girl might find your rules and regulations in war time rather irksome, and get up against it. | Независимая молодая американка могла и не посчитаться с вашими военными правилами или инструкциями. |
If that's the case, and there's such a thing as graft in this country, I'll buy her off." | Если я угадал и если у вас тут берут взятки, я ее выкуплю. |
Tuppence reassured him. | Таппенс поспешила его успокоить. |
"That's good. | - Что ж, тем лучше. |
Then we can work together. | Значит, мы будем действовать совместно. |
What about some lunch? | Может, перекусим? |
Shall we have it up here, or go down to the restaurant?" | Закажем в номер или спустимся в ресторан? |
Tuppence expressed a preference for the latter, and Julius bowed to her decision. | Таппенс предпочла ресторан, Джулиус не возражал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать