Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lunch-time found the young couple attacking a steak and chips in an obscure hostelry with avidity. | В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где с аппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем. |
They had collected a Gladys Mary and a Marjorie, been baffled by one change of address, and had been forced to listen to a long lecture on universal suffrage from a vivacious American lady whose Christian name had proved to be Sadie. | Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна из адресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынуждены выслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американской дамы по имени Сэди. |
"Ah!" said Tommy, imbibing a long draught of beer, "I feel better. | - А-а! - вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. - Так-то лучше. |
Where's the next draw?" | Ну, куда теперь? |
The notebook lay on the table between them. Tuppence picked it up. | Таппенс взяла со столика записную книжку. |
"Mrs. Vandemeyer," she read, "20 South Audley Mansions. Miss Wheeler, 43 Clapington Road, Battersea. | - Миссис Вандемейер, - прочла она. - Саут-Одли, номер двадцать. - Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три. |
She's a lady's maid, as far as I remember, so probably won't be there, and, anyway, she's not likely." | Это в Баттерси, и, если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она. |
"Then the Mayfair lady is clearly indicated as the first port of call." | - Следовательно, наш следующий рейс - в Саут-Одли. |
"Tommy, I'm getting discouraged." | - Томми, боюсь, у нас ничего не получится. |
"Buck up, old bean. | - Выше нос, старушка. |
We always knew it was an outside chance. | Мы же с самого начала знали, что шансы на успех тут невелики. |
And, anyway, we're only starting. | Но ведь это только начало! |
If we draw a blank in London, there's a fine tour of England, Ireland and Scotland before us." | Если не поймаем ничего в Лондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии. |
"True," said Tuppence, her flagging spirits reviving. "And all expenses paid! | - Верно! - живо подхватила Таппенс. - Ведь все расходы оплачиваются. |
But, oh, Tommy, I do like things to happen quickly. | Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим. |
So far, adventure has succeeded adventure, but this morning has been dull as dull." | До сих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро. |
"You must stifle this longing for vulgar sensation, Tuppence. Remember that if Mr. Brown is all he is reported to be, it's a wonder that he has not ere now done us to death. | - Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсаций и помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем же будущем он предаст нас смерти! |
That's a good sentence, quite a literary flavour about it." | Что, красиво звучит? |
"You're really more conceited than I am-with less excuse! | - Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на то основанием! |
Ahem! | Кхе-кхе! |
But it certainly is queer that Mr. Brown has not yet wreaked vengeance upon us. (You see, I can do it too.) We pass on our way unscathed." | Но действительно странно, что мщение мистера Брауна нас еще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у нас идет как по маслу. |
"Perhaps he doesn't think us worth bothering about," suggested the young man simply. | - Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, - заметил молодой человек. |
Tuppence received the remark with great disfavour. "How horrid you are, Tommy. Just as though we didn't count." | - Томми, ты просто невыносим! - возмутилась Таппенс. - Можно подумать - мы пустое место. |
"Sorry, Tuppence. | - Прости, Таппенс. |
What I meant was that we work like moles in the dark, and that he has no suspicion of our nefarious schemes. | Я хотел сказать, что мы роем вслепую, как два трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах, ха-ха! |
Ha ha!" "Ha ha!" echoed Tuppence approvingly, as she rose. | - Ха-ха, - с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-за столика. |
South Audley Mansions was an imposing-looking block of flats just off Park Lane. | Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом за Парк-Лейн. |
No. 20 was on the second floor. | Квартира номер двадцать была на втором этаже. |
Tommy had by this time the glibness born of practice. He rattled off the formula to the elderly woman, looking more like a housekeeper than a servant, who opened the door to him. | К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанил вступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она более походила на экономку, чем на горничную. |
"Christian name?" | - Имя? |
"Margaret." | - Маргарет. |
Tommy spelt it, but the other interrupted him. | Томми начал писать, но она его остановила. |
"No, g u e." | - Да нет... пишется Мар-га-ри-та. |
"Oh, Marguerite; French way, I see." | - А, Маргарита! На французский лад. |
He paused, then plunged boldly. "We had her down as Rita Vandemeyer, but I suppose that's incorrect?" | Так-так. - Он помолчал, а потом сделал смелый ход: - У нас в списке она значится как Рита Вандемейер, но, вероятно, тут какая-то ошибка? |
"She's mostly called that, sir, but Marguerite's her name." | - Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя - Маргарита. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
That's all. | Это все, что мне требовалось. |
Good morning." | До свидания. |
Hardly able to contain his excitement, Tommy hurried down the stairs. | Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице. |
Tuppence was waiting at the angle of the turn. | Таппенс ждала его на площадке второго этажа. |
"You heard?" | -Ты слышала? |
"Yes. | -Да. |
Oh, Tommy!" | Ах, Томми! |
Tommy squeezed her arm sympathetically. | Томми понимающе похлопал ее по плечу. |
"I know, old thing. I feel the same." | - Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое. |
"It's-it's so lovely to think of things-and then for them really to happen!" cried Tuppence enthusiastically. | -Это... До чего же здорово - только что-то придумаешь, и вдруг все сбывается, - в восторге воскликнула Таппенс. |
Her hand was still in Tommy's. They had reached the entrance hall. | Держась за руки, они спустились в вестибюль. |
There were footsteps on the stairs above them, and voices. | На лестнице послышались чьи-то шаги и голоса. |
Suddenly, to Tommy's complete surprise, Tuppence dragged him into the little space by the side of the lift where the shadow was deepest. | Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темный закуток у лифта. |
"What the--" | - Какого ч... |
"Hush!" | -Ш-ш-ш! |
Two men came down the stairs and passed out through the entrance. | По лестнице спустились два человека и вышли на улицу. |
Tuppence's hand closed tighter on Tommy's arm. | Пальцы Таппенс впились в локоть Томми. |
"Quick-follow them. | - Быстрее... Иди за ними! |
I daren't. He might recognize me. | Я не могу - меня он узнает. |
I don't know who the other man is, but the bigger of the two was Whittington." | Второго я прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон. |
CHAPTER VII. THE HOUSE IN SOHO | Глава 7 Дом в Сохо |
WHITTINGTON and his companion were walking at a good pace. Tommy started in pursuit at once, and was in time to see them turn the corner of the street. | Виттингтон и его спутник шли довольно быстро, но Томми успел увидеть, как они свернули за угол. |
His vigorous strides soon enabled him to gain upon them, and by the time he, in his turn, reached the corner the distance between them was sensibly lessened. | Он пустился бегом, и, когда в свою очередь свернул за угол, расстояние между ними заметно сократилось. |
The small Mayfair streets were comparatively deserted, and he judged it wise to content himself with keeping them in sight. | Узкие улочки Мейфэр были безлюдны, и он счел, что благоразумней держаться подальше. |
The sport was a new one to him. | Такого рода занятие было ему внове. |
Though familiar with the technicalities from a course of novel reading, he had never before attempted to "follow" anyone, and it appeared to him at once that, in actual practice, the proceeding was fraught with difficulties. | И хотя из романов он досконально знал, как следует себя вести, когда берешься за кем-то следить, в реальной жизни идти за кем-то, оставаясь незамеченным, было отнюдь не просто. |
Supposing, for instance, that they should suddenly hail a taxi? | А если они сядут в такси? |
In books, you simply leapt into another, promised the driver a sovereign-or its modern equivalent-and there you were. | В романе герой просто прыгает в другую машину, обещает шоферу соверен (или более скромную сумму), и дело в шляпе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать