Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lunch-time found the young couple attacking a steak and chips in an obscure hostelry with avidity. В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где с аппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем.
They had collected a Gladys Mary and a Marjorie, been baffled by one change of address, and had been forced to listen to a long lecture on universal suffrage from a vivacious American lady whose Christian name had proved to be Sadie. Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна из адресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынуждены выслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американской дамы по имени Сэди.
"Ah!" said Tommy, imbibing a long draught of beer, "I feel better. - А-а! - вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. - Так-то лучше.
Where's the next draw?" Ну, куда теперь?
The notebook lay on the table between them. Tuppence picked it up. Таппенс взяла со столика записную книжку.
"Mrs. Vandemeyer," she read, "20 South Audley Mansions. Miss Wheeler, 43 Clapington Road, Battersea. - Миссис Вандемейер, - прочла она. - Саут-Одли, номер двадцать. - Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три.
She's a lady's maid, as far as I remember, so probably won't be there, and, anyway, she's not likely." Это в Баттерси, и, если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она.
"Then the Mayfair lady is clearly indicated as the first port of call." - Следовательно, наш следующий рейс - в Саут-Одли.
"Tommy, I'm getting discouraged." - Томми, боюсь, у нас ничего не получится.
"Buck up, old bean. - Выше нос, старушка.
We always knew it was an outside chance. Мы же с самого начала знали, что шансы на успех тут невелики.
And, anyway, we're only starting. Но ведь это только начало!
If we draw a blank in London, there's a fine tour of England, Ireland and Scotland before us." Если не поймаем ничего в Лондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии.
"True," said Tuppence, her flagging spirits reviving. "And all expenses paid! - Верно! - живо подхватила Таппенс. - Ведь все расходы оплачиваются.
But, oh, Tommy, I do like things to happen quickly. Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим.
So far, adventure has succeeded adventure, but this morning has been dull as dull." До сих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро.
"You must stifle this longing for vulgar sensation, Tuppence. Remember that if Mr. Brown is all he is reported to be, it's a wonder that he has not ere now done us to death. - Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсаций и помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем же будущем он предаст нас смерти!
That's a good sentence, quite a literary flavour about it." Что, красиво звучит?
"You're really more conceited than I am-with less excuse! - Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на то основанием!
Ahem! Кхе-кхе!
But it certainly is queer that Mr. Brown has not yet wreaked vengeance upon us. (You see, I can do it too.) We pass on our way unscathed." Но действительно странно, что мщение мистера Брауна нас еще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у нас идет как по маслу.
"Perhaps he doesn't think us worth bothering about," suggested the young man simply. - Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, - заметил молодой человек.
Tuppence received the remark with great disfavour. "How horrid you are, Tommy. Just as though we didn't count." - Томми, ты просто невыносим! - возмутилась Таппенс. - Можно подумать - мы пустое место.
"Sorry, Tuppence. - Прости, Таппенс.
What I meant was that we work like moles in the dark, and that he has no suspicion of our nefarious schemes. Я хотел сказать, что мы роем вслепую, как два трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах, ха-ха!
Ha ha!" "Ha ha!" echoed Tuppence approvingly, as she rose. - Ха-ха, - с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-за столика.
South Audley Mansions was an imposing-looking block of flats just off Park Lane. Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом за Парк-Лейн.
No. 20 was on the second floor. Квартира номер двадцать была на втором этаже.
Tommy had by this time the glibness born of practice. He rattled off the formula to the elderly woman, looking more like a housekeeper than a servant, who opened the door to him. К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанил вступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она более походила на экономку, чем на горничную.
"Christian name?" - Имя?
"Margaret." - Маргарет.
Tommy spelt it, but the other interrupted him. Томми начал писать, но она его остановила.
"No, g u e." - Да нет... пишется Мар-га-ри-та.
"Oh, Marguerite; French way, I see." - А, Маргарита! На французский лад.
He paused, then plunged boldly. "We had her down as Rita Vandemeyer, but I suppose that's incorrect?" Так-так. - Он помолчал, а потом сделал смелый ход: - У нас в списке она значится как Рита Вандемейер, но, вероятно, тут какая-то ошибка?
"She's mostly called that, sir, but Marguerite's her name." - Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя - Маргарита.
"Thank you. - Благодарю вас.
That's all. Это все, что мне требовалось.
Good morning." До свидания.
Hardly able to contain his excitement, Tommy hurried down the stairs. Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице.
Tuppence was waiting at the angle of the turn. Таппенс ждала его на площадке второго этажа.
"You heard?" -Ты слышала?
"Yes. -Да.
Oh, Tommy!" Ах, Томми!
Tommy squeezed her arm sympathetically. Томми понимающе похлопал ее по плечу.
"I know, old thing. I feel the same." - Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое.
"It's-it's so lovely to think of things-and then for them really to happen!" cried Tuppence enthusiastically. -Это... До чего же здорово - только что-то придумаешь, и вдруг все сбывается, - в восторге воскликнула Таппенс.
Her hand was still in Tommy's. They had reached the entrance hall. Держась за руки, они спустились в вестибюль.
There were footsteps on the stairs above them, and voices. На лестнице послышались чьи-то шаги и голоса.
Suddenly, to Tommy's complete surprise, Tuppence dragged him into the little space by the side of the lift where the shadow was deepest. Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темный закуток у лифта.
"What the--" - Какого ч...
"Hush!" -Ш-ш-ш!
Two men came down the stairs and passed out through the entrance. По лестнице спустились два человека и вышли на улицу.
Tuppence's hand closed tighter on Tommy's arm. Пальцы Таппенс впились в локоть Томми.
"Quick-follow them. - Быстрее... Иди за ними!
I daren't. He might recognize me. Я не могу - меня он узнает.
I don't know who the other man is, but the bigger of the two was Whittington." Второго я прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон.
CHAPTER VII. THE HOUSE IN SOHO Глава 7 Дом в Сохо
WHITTINGTON and his companion were walking at a good pace. Tommy started in pursuit at once, and was in time to see them turn the corner of the street. Виттингтон и его спутник шли довольно быстро, но Томми успел увидеть, как они свернули за угол.
His vigorous strides soon enabled him to gain upon them, and by the time he, in his turn, reached the corner the distance between them was sensibly lessened. Он пустился бегом, и, когда в свою очередь свернул за угол, расстояние между ними заметно сократилось.
The small Mayfair streets were comparatively deserted, and he judged it wise to content himself with keeping them in sight. Узкие улочки Мейфэр были безлюдны, и он счел, что благоразумней держаться подальше.
The sport was a new one to him. Такого рода занятие было ему внове.
Though familiar with the technicalities from a course of novel reading, he had never before attempted to "follow" anyone, and it appeared to him at once that, in actual practice, the proceeding was fraught with difficulties. И хотя из романов он досконально знал, как следует себя вести, когда берешься за кем-то следить, в реальной жизни идти за кем-то, оставаясь незамеченным, было отнюдь не просто.
Supposing, for instance, that they should suddenly hail a taxi? А если они сядут в такси?
In books, you simply leapt into another, promised the driver a sovereign-or its modern equivalent-and there you were. В романе герой просто прыгает в другую машину, обещает шоферу соверен (или более скромную сумму), и дело в шляпе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x