Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oysters had just given place to Sole Colbert when a card was brought to Hersheimmer. | Разделавшись с устрицами, они приступили к палтусу, и в этот момент Херсхейммеру принесли карточку. |
"Inspector Japp, C.I.D. | - Инспектор Джепп, уголовная полиция. |
Scotland Yard again. | Опять Скотленд-Ярд. |
Another man this time. | Еще один полицейский! |
What does he expect I can tell him that I didn't tell the first chap? | Чего ему надо? Я ведь уже все рассказал первому. |
I hope they haven't lost that photograph. | Надеюсь, хоть фотографию они не потеряли! |
That Western photographer's place was burned down and all his negatives destroyed-this is the only copy in existence. | Негативов нет - сгорели при пожаре в фотоателье. Так что это единственная ее фотография. |
I got it from the principal of the college there." | Я раздобыл ее у директора тамошней школы. |
An unformulated dread swept over Tuppence. | Таппенс почувствовала смутную тревогу. |
"You-you don't know the name of the man who came this morning?" | -А... а как была фамилия того, кто к вам приходил утром, вы не помните? |
"Yes, I do. No, I don't. Half a second. | - Помню, конечно... Да, нет... погодите! |
It was on his card. Oh, I know! | Он тоже прислал карточку... А, да! |
Inspector Brown. | Инспектор Браун. |
Quiet, unassuming sort of chap." | Тихий такой, ненавязчивый. |
CHAPTER VI. | Глава 6 |
A PLAN OF CAMPAIGN | План кампании |
A veil might with profit be drawn over the events of the next half-hour. | О том, что происходило в следующие полчаса, лучше вообще умолчать. |
Suffice it to say that no such person as "Inspector Brown" was known to Scotland Yard. | Достаточно упомянуть, что "инспектор Браун" Скотленд-Ярду известен не был. |
The photograph of Jane Finn, which would have been of the utmost value to the police in tracing her, was lost beyond recovery. | Фотография Джейн Финн, без которой розыски ее полицией крайне затруднялись, исчезла без следа. |
Once again "Mr. Brown" had triumphed. | Вновь победа осталась за "мистером Брауном". |
The immediate result of this set-back was to effect a rapprochement between Julius Hersheimmer and the Young Adventurers. | Однако эта неприятность невольно стала поводом к raprochement Джулиуса Херсхейммера и Молодых Авантюристов. |
All barriers went down with a crash, and Tommy and Tuppence felt they had known the young American all their lives. | Все барьеры разом рухнули, и Томми с Таппенс почувствовали, будто знакомы с молодым американцем всю жизнь. |
They abandoned the discreet reticence of "private inquiry agents," and revealed to him the whole history of the joint venture, whereat the young man declared himself "tickled to death." | Оставив благопристойную сдержанность "частных сыскных агентов", они поведали ему всю историю совместного предприятия и услышали от своего собеседника вдохновляющее "Нет, я сейчас умру от смеха!". |
He turned to Tuppence at the close of the narration. | Потом он повернулся к Таппенс и объявил: |
"I've always had a kind of idea that English girls were just a mite moss-grown. | - А я-то думал, что английские девушки какие-то пресные. |
Old-fashioned and sweet, you know, but scared to move round without a footman or a maiden aunt. | Старомодные, благовоспитанные и шагу не сделают без лакея или оставшейся в старых девах тетушки. |
I guess I'm a bit behind the times!" | Видно, я отстал от жизни. |
The upshot of these confidential relations was that Tommy and Tuppence took up their abode forthwith at the Ritz, in order, as Tuppence put it, to keep in touch with Jane Finn's only living relation. | В конечном итоге Томми и Таппенс тут же переселились в "Ритц", чтобы - как сформулировала Таппенс - находиться в постоянном контакте с единственным родственником Джейн Финн. |
"And put like that," she added confidentially to Tommy, "nobody could boggle at the expense!" | - При такой формулировке, - добавила она, обращаясь к Томми, - никто и пикнуть не посмеет из-за расходов! |
Nobody did, which was the great thing. | Никто и не пикнул, и это было прекрасно. |
"And now," said the young lady on the morning after their installation, "to work!" | - Пора за работу, - заявила юная барышня на следующее утро. |
Mr. Beresford put down the Daily Mail, which he was reading, and applauded with somewhat unnecessary vigour. He was politely requested by his colleague not to be an ass. | Мистер Бересфорд отложил "Дейли мейл" и принялся рукоплескать с таким энтузиазмом, что партнерша любезно попросила его не валять дурака. |
"Dash it all, Tommy, we've got to do something for our money." | - Черт побери, Томми! Мы же должны что-то делать, раз нам платят деньги! |
Tommy sighed. "Yes, I fear even the dear old Government will not support us at the Ritz in idleness for ever." | - Да, боюсь даже наше милое правительство не пожелает вечно содержать нас в "Ритце" в роскоши и безделье. |
"Therefore, as I said before, we must do something." | - Ты меня слушаешь? Поэтому мы должны взяться за работу. |
"Well," said Tommy, picking up the Daily Mail again, "do it. I shan't stop you." | - Вот и берись, - ответил Томми, возвращаясь к "Дейли мейл". - Я тебе не препятствую. |
"You see," continued Tuppence. "I've been thinking--" | - Понимаешь, - продолжала Таппенс, - я долго думала... |
She was interrupted by a fresh bout of applause. | Ее перебили новым взрывом аплодисментов. |
"It's all very well for you to sit there being funny, Tommy. | - Ну, хватит, Томми. |
It would do you no harm to do a little brain work too." | Тебе тоже не помешало бы напрячь извилины. |
"My union, Tuppence, my union! | - А что скажет мой профсоюз, Таппенс? |
It does not permit me to work before 11 a.m." | Он строго-настрого запрещает мне приступать к работе до одиннадцати. |
"Tommy, do you want something thrown at you? | - Томми, ты хочешь, чтобы я в тебя чем-нибудь запустила? |
It is absolutely essential that we should without delay map out a plan of campaign." | Мы должны немедленно составить план кампании. |
"Hear, hear!" | - Вы только ее послушайте! |
"Well, let's do it." | - Ну, так начнем! |
Tommy laid his paper finally aside. | В конце концов Томми пришлось отложить газету. |
"There's something of the simplicity of the truly great mind about you, Tuppence. | - В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. |
Fire ahead. | Не томи, выкладывай. |
I'm listening." | Я слушаю. |
"To begin with," said Tuppence, "what have we to go upon?" | - В первую очередь, - начала Таппенс, -посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении. |
"Absolutely nothing," said Tommy cheerily. | - Никаких, - весело отозвался Томми. |
"Wrong!" Tuppence wagged an energetic finger. "We have two distinct clues." | - Неправда! - Таппенс энергично погрозила ему пальцем. - Кое-что у нас есть! |
"What are they?" | - Это что же? |
"First clue, we know one of the gang." | - Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо. |
"Whittington?" | - Виттингтона? |
"Yes. | -Вот именно. |
I'd recognize him anywhere." | Я его ни с кем не спутаю. |
"Hum," said Tommy doubtfully, "I don't call that much of a clue. | - Хм-м, - с сомнением отозвался Томми, - тоже мне данные. |
You don't know where to look for him, and it's about a thousand to one against your running against him by accident." | Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного. |
"I'm not so sure about that," replied Tuppence thoughtfully. "I've often noticed that once coincidences start happening they go on happening in the most extraordinary way. I dare say it's some natural law that we haven't found out. | - Ну, не знаю, - задумчиво ответила Таппенс. - Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. |
Still, as you say, we can't rely on that. | Но ты прав: полагаться на случай нельзя. |
But there are places in London where simply every one is bound to turn up sooner or later. | Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. |
Piccadilly Circus, for instance. | Пикадилли-Серкус, например. |
One of my ideas was to take up my stand there every day with a tray of flags." | Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка. |
"What about meals?" inquired the practical Tommy. | - Без обеда и без ужина? - осведомился практичный Томми. |
"How like a man! | - Чисто мужской вопрос! |
What does mere food matter?" | Как будто нет ничего важнее еды. |
"That's all very well. You've just had a thundering good breakfast. | - Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать