Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They'll get wind of it soon, if they haven't already, and it's possible that that may bring things to a head. | Скоро они об этом узнают, или уже узнали, и, вероятно, начнут действовать. |
I hope it will myself. | Во всяком случае, будем надеяться. |
The less time they have to mature their plans the better. | Чем меньше у них остается времени на подготовку, тем лучше. |
I'm just warning you that you haven't much time before you, and that you needn't be cast down if you fail. | А вот у вас времени почти нет, и в случае неудачи вам не в чем будет себя упрекнуть. |
It's not an easy proposition anyway. | В любом случае задача перед вами стоит очень нелегкая. |
That's all." | Вот и все. |
Tuppence rose. | Таппенс встала. |
"I think we ought to be businesslike. | - Я думаю, нам пора браться за дело. |
What exactly can we count upon you for, Mr. Carter?" | Мистер Картер, на какую помощь от вас мы можем рассчитывать? |
Mr. Carter's lips twitched slightly, but he replied succinctly: | Губы мистера Картера чуть-чуть дрогнули, но ответ его был предельно четок: |
"Funds within reason, detailed information on any point, and no official recognition. | - На финансовую в определенных пределах. На получение подробной информации, но в общем на помощь сугубо конфиденциальную. |
I mean that if you get yourselves into trouble with the police, I can't officially help you out of it. | Иными словами, если у вас выйдут неприятности с полицией, я вмешаться не смогу. |
You're on your own." | Тут вы должны рассчитывать только на себя. |
Tuppence nodded sagely. | Таппенс понимающе кивнула. |
"I quite understand that. | - Все ясно. |
I'll write out a list of the things I want to know when I've had time to think. | В свободную минутку составлю список того, что мне необходимо узнать. |
Now-about money--" | Ну, а как насчет денег? |
"Yes, Miss Tuppence. Do you want to say how much?" | -Вы хотите знать, сколько, мисс Таппенс? |
"Not exactly. | - Да нет. |
We've got plenty to go with for the present, but when we want more--" | Пока нам хватит, но вот когда потребуется еще... |
"It will be waiting for you." | - Они будут вас ждать. |
"Yes, but-I'm sure I don't want to be rude about the Government if you've got anything to do with it, but you know one really has the devil of a time getting anything out of it! | -Да, но... я не хочу сказать ничего дурного о правительстве, раз вы имеете к нему какое-то отношение, но вы же знаете, сколько времени уходит на то, чтобы хоть что-нибудь из них выжать! |
And if we have to fill up a blue form and send it in, and then, after three months, they send us a green one, and so on-well, that won't be much use, will it?" | Сначала нас заставят заполнять голубую анкету, через три месяца зеленую, ну и так далее... Что толку в этих деньгах! |
Mr. Carter laughed outright. | Мистер Картер рассмеялся. |
"Don't worry, Miss Tuppence. | - Не беспокойтесь, мисс Таппенс. |
You will send a personal demand to me here, and the money, in notes, shall be sent by return of post. | Адресуйте ваш личный запрос мне сюда, и с обратной почтой получите указанную сумму. |
As to salary, shall we say at the rate of three hundred a year? | А что касается жалованья, то, скажем, триста фунтов в год. |
And an equal sum for Mr. Beresford, of course." | И столько же мистеру Бересфорду, разумеется. |
Tuppence beamed upon him. | Таппенс одарила его сияющей улыбкой. |
"How lovely. | - Замечательно! |
You are kind. | Вы ужасно добры. |
I do love money! | Я ведь ужасно люблю деньги! |
I'll keep beautiful accounts of our expenses all debit and credit, and the balance on the right side, and red line drawn sideways with the totals the same at the bottom. | И буду вести запись наших расходов по всем правилам: дебет, кредит, остаток справа и красная черта, а под ней итог. |
I really know how to do it when I think." | Нет, я все это умею - если постараюсь. |
"I'm sure you do. | - Не сомневаюсь. |
Well, good-bye, and good luck to you both." | Ну, всего хорошего. Желаю вам обоим удачи. |
He shook hands with them, and in another minute they were descending the steps of 27 Carshalton Terrace with their heads in a whirl. | Он пожал им руки, и минуту спустя они покинули дом номер двадцать семь по Каршелтон-террас, не зная, что и думать. |
"Tommy! Tell me at once, who is 'Mr. Carter'?" | - Томми, немедленно скажи мне, кто такой "мистер Картер"? |
Tommy murmured a name in her ear. | Томми шепнул ей фамилию. |
"Oh!" said Tuppence, impressed. | - А-а, - почтительно протянула Таппенс. |
"And I can tell you, old bean, he's IT!" | - И поверь, старушка, он - во! |
"Oh!" said Tuppence again. Then she added reflectively, "I like him, don't you? | - А-а! - снова протянула Таппенс, а потом задумчиво добавила: - Мне он нравится. |
He looks so awfully tired and bored, and yet you feel that underneath he's just like steel, all keen and flashing. | Вид у него такой утомленный, скучающий, но под этим чувствуется сталь. Острая, сверкающая. |
Oh!" She gave a skip. "Pinch me, Tommy, do pinch me. | Ой! - Она запрыгала на одной ноге. - Ущипни меня, Томми, ну, пожалуйста, ущипни! |
I can't believe it's real!" | А то я никак не могу поверить, что это не во сне. |
Mr. Beresford obliged. | Мистер Бересфорд любезно оказал ей эту услугу. |
"Ow! | -Ух! |
That's enough! | Хватит. |
Yes, we're not dreaming. | Да, это нам не снится. |
We've got a job!" | Мы нашли работу! |
"And what a job! | - Да еще какую! |
The joint venture has really begun." | "Молодые Авантюристы" начинают действовать! |
"It's more respectable than I thought it would be," said Tuppence thoughtfully. | - И ничего противозаконного! - горько вздохнула Таппенс. |
"Luckily I haven't got your craving for crime! | - К счастью, у меня нет твоих преступных наклонностей. |
What time is it? | Который час? |
Let's have lunch-oh!" | Пошли поедим... |
The same thought sprang to the minds of each. Tommy voiced it first. | И тут им обоим в голову пришла одна и та же мысль, Томми воскликнул: |
"Julius P. | - Джулиус П. |
Hersheimmer!" | Херсхейммер! |
"We never told Mr. Carter about hearing from him." | - Мы ведь ничего не сказали про него мистеру Картеру. |
"Well, there wasn't much to tell-not till we've seen him. | - А что нам было говорить, раз мы его еще не видели. |
Come on, we'd better take a taxi." | Лучше возьмем такси. |
"Now who's being extravagant?" | - Ну, кто теперь сорит деньгами? |
"All expenses paid, remember. Hop in." | -Так ведь все расходы оплачиваются, не забывай. |
"At any rate, we shall make a better effect arriving this way," said Tuppence, leaning back luxuriously. | - В любом случае, - сказала Таппенс, небрежно откидываясь на сиденье, - прибыть к дому в такси куда пристойнее. |
"I'm sure blackmailers never arrive in buses!" | Шантажисты наверняка не раскатывают на автобусах. |
"We've ceased being blackmailers," Tommy pointed out. | - Но ведь мы больше не шантажисты, - напомнил Томми. |
"I'm not sure I have," said Tuppence darkly. | - Ну, не знаю, - загадочно ответила Таппенс. |
On inquiring for Mr. Hersheimmer, they were at once taken up to his suite. | Они осведомились у портье о мистере Херсхейммере, и их немедленно проводили в его номер. |
An impatient voice cried "Come in" in answer to the page-boy's knock, and the lad stood aside to let them pass in. | В ответ на деликатный стук рассыльного нетерпеливый голос крикнул: "Войдите!", и бой посторонился, пропуская их внутрь. |
Mr. Julius P. | Мистер Джулиус П. |
Hersheimmer was a great deal younger than either Tommy or Tuppence had pictured him. The girl put him down as thirty-five. | Херсхейммер оказался куда моложе, чем они себе представляли: Таппенс решила, что ему лет тридцать пять. |
He was of middle height, and squarely built to match his jaw. | Среднего роста, коренастый, с квадратным подбородком. |
His face was pugnacious but pleasant. | Вид у него был задиристый, но скорее приятный. |
No one could have mistaken him for anything but an American, though he spoke with very little accent. | В нем сразу можно было узнать американца, хотя говорил он практически без акцента. |
"Get my note? | - Получили мою записку? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать