Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I remember in Mr. Whittington's office. The clerk-he called him Brown. | - Я вспомнила, что в приемной мистера Виттингтона... Клерк... он называл его Браун. |
You don't think--" | Вы не думаете?.. |
Carter nodded thoughtfully. | Картер кивнул. |
"Very likely. | - Очень вероятно. |
A curious point is that the name is usually mentioned. | Любопытно, что эта фамилия постоянно упоминается. |
An idiosyncrasy of genius. | Причуда гения. |
Can you describe him at all?" | Вы не могли бы его описать? |
"I really didn't notice. | -Я не обратила на него внимания. |
He was quite ordinary-just like anyone else." | Самый обыкновенный. Ничего примечательного. |
Mr. Carter sighed in his tired manner. | Мистер Картер вновь утомленно вздохнул. |
"That is the invariable description of Mr. Brown! | - Только так нам его и описывают. |
Brought a telephone message to the man Whittington, did he? | Принес Виттингтону телефонограмму? |
Notice a telephone in the outer office?" | А в приемной вы видели телефон? |
Tuppence thought. | Таппенс подумала и покачала головой. |
"No, I don't think I did." | - По-моему, его там не было. |
"Exactly. | -Вот именно. |
That 'message' was Mr. Brown's way of giving an order to his subordinate. | С помощью "телефонограммы" мистер Браун дал необходимое распоряжение своему подчиненному. |
He overheard the whole conversation of course. | Разумеется, он слышал весь ваш разговор. |
Was it after that that Whittington handed you over the money, and told you to come the following day?" | Виттингтон дал вам деньги и велел прийти на следующий день после того, как прочел "телефонограмму"? |
Tuppence nodded. | Таппенс кивнула. |
"Yes, undoubtedly the hand of Mr. Brown!" Mr. Carter paused. "Well, there it is, you see what you are pitting yourselves against? | - Да, характерный почерк мистера Брауна! -Мистер Картер помолчал. - Теперь видите, с кем вы столкнулись? |
Possibly the finest criminal brain of the age. | Вероятно, с самым хитрым преступником в мире. |
I don't quite like it, you know. | Мне это не слишком нравится. |
You're such young things, both of you. I shouldn't like anything to happen to you." | Вы оба еще очень молоды, и мне бы не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось. |
"It won't," Tuppence assured him positively. | - Не случится! - заверила его Таппенс. |
"I'll look after her, sir," said Tommy. | -Я за ней присмотрю, сэр, - сказал Томми. |
"And I'll look after you," retorted Tuppence, resenting the manly assertion. | - А я присмотрю за тобой, - отрезала Таппенс, возмущенная типично мужским самодовольством. |
"Well, then, look after each other," said Mr. Carter, smiling. "Now let's get back to business. | - Ну, если так, присматривайте друг за другом, - с улыбкой сказал мистер Картер. - А теперь вернемся к делу. |
There's something mysterious about this draft treaty that we haven't fathomed yet. | С этим пропавшим договором далеко не все ясно. |
We've been threatened with it-in plain and unmistakable terms. | Нам им угрожали - прямо и откровенно. |
The Revolutionary element as good as declare that it's in their hands, and that they intend to produce it at a given moment. | Заговорщики, по сути, объявили, что он находится у них и будет опубликован в нужную минуту. |
On the other hand, they are clearly at fault about many of its provisions. | Однако им явно неизвестны частности. |
The Government consider it as mere bluff on their part, and, rightly or wrongly, have stuck to the policy of absolute denial. | Правительство считает, что это чистый блеф, и придерживается политики категорического отрицания. |
I'm not so sure. | Но я не так уж уверен. |
There have been hints, indiscreet allusions, that seem to indicate that the menace is a real one. | Определенные намеки, косвенные ссылки явно указывают, что угроза достаточно реальна. |
The position is much as though they had got hold of an incriminating document, but couldn't read it because it was in cipher-but we know that the draft treaty wasn't in cipher-couldn't be in the nature of things-so that won't wash. | Они намекают, что опасный документ у них в руках, но они не могут его прочесть, поскольку он зашифрован. Но мы-то знаем, что договор зашифрован не был - по самому его содержанию это было бы невозможно. |
But there's something. | Следовательно, тут что-то другое. |
Of course, Jane Finn may be dead for all we know-but I don't think so. | Конечно, Джейн Финн давно могла погибнуть, но мне почему-то в это не верится. |
The curious thing is that they're trying to get information about the girl from us." | Самое странное, сведения о ней они пытаются получить у нас. |
"What?" | -Что? |
"Yes. | - Да-да. |
One or two little things have cropped up. | Некоторые детали можно истолковать только так. |
And your story, little lady, confirms my idea. | И ваша история, милая барышня, - еще одно тому подтверждение. |
They know we're looking for Jane Finn. Well, they'll produce a Jane Finn of their own-say at a pensionnat in Paris." Tuppence gasped, and Mr. Carter smiled. "No one knows in the least what she looks like, so that's all right. | Им известно, что мы разыскиваем Джейн Финн: ну, так они предъявят собственную Джейн Финн... например, в парижском пансионе. - Таппенс ахнула, и мистер Картер улыбнулся. - Ведь никто понятия не имеет, как она выглядела. |
She's primed with a trumped-up tale, and her real business is to get as much information as possible out of us. | Ее снабдят правдоподобной историей, а истинной ее задачей будет выведать у нас как можно больше. |
See the idea?" | Понимаете? |
"Then you think"-Tuppence paused to grasp the supposition fully-"that it was as Jane Finn that they wanted me to go to Paris?" | -Значит, вы полагаете...- Таппенс умолкла, стараясь осмыслить этот план целиком, - ...что они собирались отправить меня в Париж как Джейн Финн? |
Mr. Carter smiled more wearily than ever. | Улыбка мистера Картера стала еще более утомленной. |
"I believe in coincidences, you know," he said. | - Видите ли, я не думаю, что такие совпадения могут быть случайными, - сказал он. |
CHAPTER V. MR. JULIUS P. HERSHEIMMER | Глава 5 Мистер Джулиус П. Херсхейммер |
"WELL," said Tuppence, recovering herself, "it really seems as though it were meant to be." | - Ну что ж, - сказала Таппенс, оправившись от изумления, - значит, это было предопределено. |
Carter nodded. | Мистер Картер кивнул. |
"I know what you mean. | -Вот именно. |
I'm superstitious myself. | Я тоже суеверен. |
Luck, and all that sort of thing. | Верю в удачу и тому подобные вещи. |
Fate seems to have chosen you out to be mixed up in this." | Судьба избрала вас. |
Tommy indulged in a chuckle. | Томми позволил себе усмехнуться. |
"My word! | - Черт побери! |
I don't wonder Whittington got the wind up when Tuppence plumped out that name! | Неудивительно, что Виттингтон сорвался с катушек, когда Таппенс брякнула эту фамилию. |
I should have myself. | Я бы на его месте тоже не сдержался. |
But look here, sir, we're taking up an awful lot of your time. | Но мы у вас уже отняли столько времени! |
Have you any tips to give us before we clear out?" | Вы нам что-нибудь посоветуете на прощание? |
"I think not. | - Нет. |
My experts, working in stereotyped ways, have failed. | Мои специалисты, действуя обычными методами, потерпели неудачу. |
You will bring imagination and an open mind to the task. | А у вас есть воображение, и вам не будут мешать профессиональные шаблоны. |
Don't be discouraged if that too does not succeed. | Но, если у вас ничего не получится, не падайте духом. |
For one thing there is a likelihood of the pace being forced." | Тем более, что события, вероятнее всего, будут развиваться дальше, и очень стремительно. |
Tuppence frowned uncomprehendingly. | Таппенс поглядела на него с недоумением. |
"When you had that interview with Whittington, they had time before them. | - Когда вы разговаривали с Виттингтоном, у них было еще много времени. |
I have information that the big coup was planned for early in the new year. But the Government is contemplating legislative action which will deal effectually with the strike menace. | По моим сведениям, их удар планировался на начало следующего года, однако правительство намерено ввести закон, который станет серьезным препятствием для забастовок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать