Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was on that particular voyage that the Lusitania was torpedoed and sunk. И вот именно в этом плавании "Лузитания" была торпедирована и потоплена.
Danvers was among the list of those missing. Денверс значился в списке погибших.
Eventually his body was washed ashore, and identified beyond any possible doubt. Через некоторое время его труп прибило к берегу, и он был опознан.
But the oilskin packet was missing! Однако пакета при нем не нашли!
"The question was, had it been taken from him, or had he himself passed it on into another's keeping? Оставалось только гадать, что стало с бумагами -были ли они похищены, или он успел их кому-то передать.
There were a few incidents that strengthened the possibility of the latter theory. Скорее второе.
After the torpedo struck the ship, in the few moments during the launching of the boats, Danvers was seen speaking to a young American girl. По словам одного очевидца, после того как судно начало погружаться и команда принялась спускать шлюпки, Денверс разговаривал с молодой американкой.
No one actually saw him pass anything to her, but he might have done so. Никто не видел, передал он ей что-нибудь или нет.
It seems to me quite likely that he entrusted the papers to this girl, believing that she, as a woman, had a greater chance of bringing them safely to shore. Но, по-моему, весьма вероятно, что он доверил документ этой американке, поскольку у нее, в силу ее пола, было больше шансов благополучно добраться до берега.
"But if so, where was the girl, and what had she done with the papers? Ну, а если так, то где эта девушка и что она сделала с документом?
By later advice from America it seemed likely that Danvers had been closely shadowed on the way over. Позже из Америки пришли сведения, что за Денверсом с самого начала велась непрерывная слежка.
Was this girl in league with his enemies? Была ли девушка сообщницей его врагов?
Or had she, in her turn, been shadowed and either tricked or forced into handing over the precious packet? Или за ней, в свою очередь, также установили слежку, а потом обманом или силой отобрали бесценный пакет?
"We set to work to trace her out. Мы приняли меры, чтобы разыскать ее.
It proved unexpectedly difficult. Но это оказалось неожиданно сложным.
Her name was Jane Finn, and it duly appeared among the list of the survivors, but the girl herself seemed to have vanished completely. Зовут ее Джейн Финн, и эта фамилия значилась в списке оставшихся в живых. Но сама девушка бесследно исчезла.
Inquiries into her antecedents did little to help us. Справки, наведенные о ее прошлом, ничего существенного не дали.
She was an orphan, and had been what we should call over here a pupil teacher in a small school out West. Она была сиротой, преподавала в младших классах небольшой школы, где-то на Западе Соединенных Штатов.
Her passport had been made out for Paris, where she was going to join the staff of a hospital. Судя по паспорту, она ехала в Париж, где собиралась работать в госпитале.
She had offered her services voluntarily, and after some correspondence they had been accepted. Она сама предложила свои услуги, и после соответствующих формальностей ее зачислили в штат.
Having seen her name in the list of the saved from the Lusitania, the staff of the hospital were naturally very surprised at her not arriving to take up her billet, and at not hearing from her in any way. Обнаружив ее фамилию в списке спасшихся с "Лузитании", начальство госпиталя было, естественно, очень удивлено тем, что она не явилась и не дала о себе знать.
"Well, every effort was made to trace the young lady-but all in vain. Короче говоря, было предпринято все, чтобы разыскать эту барышню, но - безрезультатно.
We tracked her across Ireland, but nothing could be heard of her after she set foot in England. Нам удалось установить, что через Ирландию она проехала, но в Англии ее след теряется.
No use was made of the draft treaty-as might very easily have been done-and we therefore came to the conclusion that Danvers had, after all, destroyed it. Документом же до сих пор никто не воспользовался, хотя удобных моментов было предостаточно - и мы пришли к выводу, что Денверс его все-таки уничтожил.
The war entered on another phase, the diplomatic aspect changed accordingly, and the treaty was never redrafted. Военная ситуация тем временем изменилась, а с ней - и дипломатическая, так что надобность в договоре вообще отпала.
Rumours as to its existence were emphatically denied. The disappearance of Jane Finn was forgotten and the whole affair was lost in oblivion." Слухи о том, что существуют предварительные его варианты, категорически опровергались, исчезновение Джейн Финн было забыто, как и все связанное с этим делом.
Mr. Carter paused, and Tuppence broke in impatiently: Мистер Картер умолк, и Таппенс спросила нетерпеливо:
"But why has it all cropped up again? -Так почему же оно всплыло опять?
The war's over." Война ведь кончилась.
A hint of alertness came into Mr. Carter's manner. Усталость мистера Картера как рукой сняло.
"Because it seems that the papers were not destroyed after all, and that they might be resurrected to-day with a new and deadly significance." - Потому что документ, как выяснилось, остался цел и сегодня его тоже можно употребить, но теперь уже с самыми скверными для нас последствиями.
Tuppence stared. Mr. Carter nodded. Таппенс удивленно уставилась на него, и мистер Картер, кивнув, продолжил:
"Yes, five years ago, that draft treaty was a weapon in our hands; to-day it is a weapon against us. - Да, пять лет назад договор был бы нашим оружием, а теперь он оружие против нас. Сама идея оказалась ошибочной.
It was a gigantic blunder. Непростительный для нас промах!
If its terms were made public, it would mean disaster.... It might possibly bring about another war-not with Germany this time! И если его условия станут известны, последствия могут оказаться самыми пагубными... Вплоть до новой войны, и на этот раз не с Германией!
That is an extreme possibility, and I do not believe in its likelihood myself, but that document undoubtedly implicates a number of our statesmen whom we cannot afford to have discredited in any way at the present moment. As a party cry for Labour it would be irresistible, and a Labour Government at this juncture would, in my opinion, be a grave disability for British trade, but that is a mere nothing to the real danger." Это, разумеется, лишь в крайнем случае, я не думаю, что дойдет до такого. Тем не менее документ, бесспорно, компрометирует ряд наших государственных деятелей, что в настоящий момент совершенно недопустимо, поскольку в этой ситуации к власти могут прийти лейбористы, что, по моему мнению, весьма отрицательно скажется на английской торговле. Но даже и это отнюдь не самое страшное.
He paused, and then said quietly: Помолчав, он негромко добавил:
"You may perhaps have heard or read that there is Bolshevist influence at work behind the present Labour unrest?" - Возможно, вы слышали или читали, что нынешнее недовольство рабочих во многом результат большевистских интриг.
Tuppence nodded. Таппенс кивнула.
"That is the truth. -Так оно и есть.
Bolshevist gold is pouring into this country for the specific purpose of procuring a Revolution. Большевистское золото буквально рекой льется в нашу страну, чтобы вызвать в ней революцию.
And there is a certain man, a man whose real name is unknown to us, who is working in the dark for his own ends. А некая личность - чье настоящее имя нам неизвестно - ловит рыбку в мутной воде.
The Bolshevists are behind the Labour unrest-but this man is behind the Bolshevists. За рабочими волнениями стоят большевики... но за большевиками стоит этот человек.
Who is he? Кто он такой?
We do not know. Мы не знаем.
He is always spoken of by the unassuming title of 'Mr. Brown.' Его называют просто "мистер Браун".
But one thing is certain, he is the master criminal of this age. Но одно несомненно: это величайший преступник нашего века.
He controls a marvellous organization. Он создал великолепную организацию.
Most of the Peace propaganda during the war was originated and financed by him. Значительную часть пацифистской пропаганды во время войны налаживал и финансировал он.
His spies are everywhere." И у него повсюду есть агенты.
"A naturalized German?" asked Tommy. - Натурализовавшийся немец? - спросил Томми.
"On the contrary, I have every reason to believe he is an Englishman. - Отнюдь. Есть все основания считать, что он англичанин.
He was pro-German, as he would have been pro-Boer. Он занимает пронемецкую позицию, но с тем же успехом она могла бы быть и пробурской.
What he seeks to attain we do not know-probably supreme power for himself, of a kind unique in history. Чего он добивается, мы не знаем. Возможно, заполучить в руки такую власть, какую не удавалось иметь ни одному политику.
We have no clue as to his real personality. А нам пока не удалось найти и намека на то, кто он на самом деле.
It is reported that even his own followers are ignorant of it. Видимо, даже его приспешники этого не знают.
Where we have come across his tracks, he has always played a secondary part. Somebody else assumes the chief r?le. Всякий раз, когда мы нападали на его след, он действовал где-то на втором плане, а в качестве главаря выступал кто-то другой.
But afterwards we always find that there has been some nonentity, a servant or a clerk, who has remained in the background unnoticed, and that the elusive Mr. Brown has escaped us once more." И всякий раз мы неизменно обнаруживали - среди действующих лиц не обратили внимание на какую-то малоприметную личность... слугу или клерка... а мистер Браун снова от нас ускользнул.
"Oh!" Tuppence jumped. "I wonder--" - Ой! - Таппенс даже подпрыгнула. - А вдруг...
"Yes?" - Ну-ну?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x