Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What I mean is, what about the next step? How are you going to keep the game up?" | А дальше что, что ты ему дальше будешь плести? |
"Oh!" Tuppence laid down her spoon. "You're right, Tommy, it is a bit of a poser." | - Ты прав, Томми! - Таппенс положила ложку. -Тут есть над чем поломать голову. |
"After all, you know, you can't bluff him forever. | - Ты же понимаешь, что долго морочить его тебе не удастся. |
You're sure to slip up sooner or later. | Рано или поздно на чем-нибудь споткнешься. |
And, anyway, I'm not at all sure that it isn't actionable-blackmail, you know." | К тому же можешь угодить в какую-нибудь историю, - шантаж, ты же понимаешь? |
"Nonsense. | - Ерунда. |
Blackmail is saying you'll tell unless you are given money. | Шантаж, это когда ты угрожаешь, что все расскажешь, если тебе не заплатят. А я утверждаю, что мне рассказывать нечего, что я ничего не знаю! |
Now, there's nothing I could tell, because I don't really know anything." | - Хм-м, - с сомнением протянул Томми, - и все же, дальше-то что? |
"Hm," said Tommy doubtfully. "Well, anyway, what are we going to do? | Сегодня Виттингтону надо было от тебя поскорее избавиться. |
Whittington was in a hurry to get rid of you this morning, but next time he'll want to know something more before he parts with his money. | А в следующий раз, прежде чем раскошелиться, он захочет кое-что выяснить. |
He'll want to know how much you know, and where you got your information from, and a lot of other things that you can't cope with. | Что, собственно, ты знаешь, и если знаешь, то откуда получила свои сведения, и мало ли еще что, о чем ты вообще не имеешь представления. |
What are you going to do about it?" | Так что же ты намерена делать? |
Tuppence frowned severely. | Таппенс нахмурилась. |
"We must think. | - Надо подумать. |
Order some Turkish coffee, Tommy. | Закажи кофе по-турецки, Томми. |
Stimulating to the brain. Oh, dear, what a lot I have eaten!" | Крепкий кофе стимулирует деятельность мозга... Боже мой, сколько я съела! |
"You have made rather a hog of yourself! | - Да уж, все летело прямо как в прорву. |
So have I for that matter, but I flatter myself that my choice of dishes was more judicious than yours. | Впрочем, не ты одна, но льщу себя тем, что мой выбор блюд был более благоразумен. |
Two coffees." (This was to the waiter.) "One Turkish, one French." | Два кофе! (Это адресовалось официанту.) Один по-турецки, другой по-французски. |
Tuppence sipped her coffee with a deeply reflective air, and snubbed Tommy when he spoke to her. | Таппенс в глубокой задумчивости прихлебывала кофе, а когда Томми с ней заговорил, буркнула: |
"Be quiet. I'm thinking." | - Помолчи, я думаю! |
"Shades of Pelmanism!" said Tommy, and relapsed into silence. | - О, Господи! - ошарашенно воскликнул Томми и погрузился в молчание. |
"There!" said Tuppence at last. "I've got a plan. | - Ну вот! - наконец объявила Таппенс. - У меня есть план. |
Obviously what we've got to do is to find out more about it all." | Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело. |
Tommy applauded. | Томми беззвучно похлопал в ладоши. |
"Don't jeer. | - Не измывайся. |
We can only find out through Whittington. | Выяснить это можно только через Виттингтона. |
We must discover where he lives, what he does-sleuth him, in fact! | Надо узнать, где он живет, чем занимается -короче говоря, установить за ним слежку. |
Now I can't do it, because he knows me, but he only saw you for a minute or two in Lyons'. | Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел. |
He's not likely to recognize you. | Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил. |
After all, one young man is much like another." | В конце-то концов все молодые люди на одно лицо. |
"I repudiate that remark utterly. | - Ну, тут я готов с тобою поспорить. |
I'm sure my pleasing features and distinguished appearance would single me out from any crowd." | Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться. |
"My plan is this," Tuppence went on calmly, "I'll go alone to-morrow. I'll put him off again like I did to-day. | - Так вот что я придумала, - продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. - Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня. |
It doesn't matter if I don't get any more money at once. | Не беда, если не получу всех денег сразу. |
Fifty pounds ought to last us a few days." | Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить. |
"Or even longer!" | - И не только на первые! - Ты будешь ждать на улице. |
"You'll hang about outside. | Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону - на случай, если за мной будут следить. |
When I come out I shan't speak to you in case he's watching. | Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать. |
But I'll take up my stand somewhere near, and when he comes out of the building I'll drop a handkerchief or something, and off you go!" | Тут ты и примешься за дело. - За какое еще дело? |
"Off I go where?" | - Пойдешь за ним следом, глупышка. |
"Follow him, of course, silly! | Ну что? |
What do you think of the idea?" | Как тебе мой план? |
"Sort of thing one reads about in books. | - Прямо как в романе. |
I somehow feel that in real life one will feel a bit of an ass standing in the street for hours with nothing to do. | Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом. |
People will wonder what I'm up to." | Да и прохожие заподозрят неладное. |
"Not in the city. | - Только не в Лондоне. |
Every one's in such a hurry. Probably no one will even notice you at all." | Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания. |
"That's the second time you've made that sort of remark. | - Опять ты непочтительна к моей замечательной особе! |
Never mind, I forgive you. | Впрочем, прощаю. |
Anyway, it will be rather a lark. | Во всяком случае - придумано неплохо. |
What are you doing this afternoon?" | А сегодня ты что собираешься делать? |
"Well," said Tuppence meditatively. "I had thought of hats! Or perhaps silk stockings! Or perhaps--" | - Ну-у, - мечтательно произнесла Таппенс. - У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет... |
"Hold hard," admonished Tommy. "There's a limit to fifty pounds! | - Уймись! - порекомендовал Томми. - Даже пятидесяти фунтам есть предел. |
But let's do dinner and a show to-night at all events." | Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр. |
"Rather." | - Заметано! |
The day passed pleasantly. The evening even more so. | День был упоителен, а вечер - еще лучше. |
Two of the five-pound notes were now irretrievably dead. | Две пятифунтовые бумажки канули в небытие. |
They met by arrangement the following morning and proceeded citywards. | На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити. |
Tommy remained on the opposite side of the road while Tuppence plunged into the building. | Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд. |
Tommy strolled slowly down to the end of the street, then back again. | Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно. |
Just as he came abreast of the building, Tuppence darted across the road. | На полпути его перехватила Таппенс. |
"Tommy!" | - Томми! |
"Yes. What's up?" | - Что случилось? |
"The place is shut. I can't make anyone hear." | - Дверь заперта, и никто не отзывается. |
"That's odd." | - Странно. |
"Isn't it? | -Вот именно! |
Come up with me, and let's try again." | Пойдем и попробуем вместе. |
Tommy followed her. | Томми с готовностью последовал за ней. На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк. |
As they passed the third floor landing a young clerk came out of an office. | Немного поколебавшись, он спросил Таппенс: |
He hesitated a moment, then addressed himself to Tuppence. | - Вам нужно |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать