Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I mean is, what about the next step? How are you going to keep the game up?" А дальше что, что ты ему дальше будешь плести?
"Oh!" Tuppence laid down her spoon. "You're right, Tommy, it is a bit of a poser." - Ты прав, Томми! - Таппенс положила ложку. -Тут есть над чем поломать голову.
"After all, you know, you can't bluff him forever. - Ты же понимаешь, что долго морочить его тебе не удастся.
You're sure to slip up sooner or later. Рано или поздно на чем-нибудь споткнешься.
And, anyway, I'm not at all sure that it isn't actionable-blackmail, you know." К тому же можешь угодить в какую-нибудь историю, - шантаж, ты же понимаешь?
"Nonsense. - Ерунда.
Blackmail is saying you'll tell unless you are given money. Шантаж, это когда ты угрожаешь, что все расскажешь, если тебе не заплатят. А я утверждаю, что мне рассказывать нечего, что я ничего не знаю!
Now, there's nothing I could tell, because I don't really know anything." - Хм-м, - с сомнением протянул Томми, - и все же, дальше-то что?
"Hm," said Tommy doubtfully. "Well, anyway, what are we going to do? Сегодня Виттингтону надо было от тебя поскорее избавиться.
Whittington was in a hurry to get rid of you this morning, but next time he'll want to know something more before he parts with his money. А в следующий раз, прежде чем раскошелиться, он захочет кое-что выяснить.
He'll want to know how much you know, and where you got your information from, and a lot of other things that you can't cope with. Что, собственно, ты знаешь, и если знаешь, то откуда получила свои сведения, и мало ли еще что, о чем ты вообще не имеешь представления.
What are you going to do about it?" Так что же ты намерена делать?
Tuppence frowned severely. Таппенс нахмурилась.
"We must think. - Надо подумать.
Order some Turkish coffee, Tommy. Закажи кофе по-турецки, Томми.
Stimulating to the brain. Oh, dear, what a lot I have eaten!" Крепкий кофе стимулирует деятельность мозга... Боже мой, сколько я съела!
"You have made rather a hog of yourself! - Да уж, все летело прямо как в прорву.
So have I for that matter, but I flatter myself that my choice of dishes was more judicious than yours. Впрочем, не ты одна, но льщу себя тем, что мой выбор блюд был более благоразумен.
Two coffees." (This was to the waiter.) "One Turkish, one French." Два кофе! (Это адресовалось официанту.) Один по-турецки, другой по-французски.
Tuppence sipped her coffee with a deeply reflective air, and snubbed Tommy when he spoke to her. Таппенс в глубокой задумчивости прихлебывала кофе, а когда Томми с ней заговорил, буркнула:
"Be quiet. I'm thinking." - Помолчи, я думаю!
"Shades of Pelmanism!" said Tommy, and relapsed into silence. - О, Господи! - ошарашенно воскликнул Томми и погрузился в молчание.
"There!" said Tuppence at last. "I've got a plan. - Ну вот! - наконец объявила Таппенс. - У меня есть план.
Obviously what we've got to do is to find out more about it all." Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело.
Tommy applauded. Томми беззвучно похлопал в ладоши.
"Don't jeer. - Не измывайся.
We can only find out through Whittington. Выяснить это можно только через Виттингтона.
We must discover where he lives, what he does-sleuth him, in fact! Надо узнать, где он живет, чем занимается -короче говоря, установить за ним слежку.
Now I can't do it, because he knows me, but he only saw you for a minute or two in Lyons'. Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел.
He's not likely to recognize you. Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил.
After all, one young man is much like another." В конце-то концов все молодые люди на одно лицо.
"I repudiate that remark utterly. - Ну, тут я готов с тобою поспорить.
I'm sure my pleasing features and distinguished appearance would single me out from any crowd." Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться.
"My plan is this," Tuppence went on calmly, "I'll go alone to-morrow. I'll put him off again like I did to-day. - Так вот что я придумала, - продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. - Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня.
It doesn't matter if I don't get any more money at once. Не беда, если не получу всех денег сразу.
Fifty pounds ought to last us a few days." Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить.
"Or even longer!" - И не только на первые! - Ты будешь ждать на улице.
"You'll hang about outside. Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону - на случай, если за мной будут следить.
When I come out I shan't speak to you in case he's watching. Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать.
But I'll take up my stand somewhere near, and when he comes out of the building I'll drop a handkerchief or something, and off you go!" Тут ты и примешься за дело. - За какое еще дело?
"Off I go where?" - Пойдешь за ним следом, глупышка.
"Follow him, of course, silly! Ну что?
What do you think of the idea?" Как тебе мой план?
"Sort of thing one reads about in books. - Прямо как в романе.
I somehow feel that in real life one will feel a bit of an ass standing in the street for hours with nothing to do. Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом.
People will wonder what I'm up to." Да и прохожие заподозрят неладное.
"Not in the city. - Только не в Лондоне.
Every one's in such a hurry. Probably no one will even notice you at all." Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания.
"That's the second time you've made that sort of remark. - Опять ты непочтительна к моей замечательной особе!
Never mind, I forgive you. Впрочем, прощаю.
Anyway, it will be rather a lark. Во всяком случае - придумано неплохо.
What are you doing this afternoon?" А сегодня ты что собираешься делать?
"Well," said Tuppence meditatively. "I had thought of hats! Or perhaps silk stockings! Or perhaps--" - Ну-у, - мечтательно произнесла Таппенс. - У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет...
"Hold hard," admonished Tommy. "There's a limit to fifty pounds! - Уймись! - порекомендовал Томми. - Даже пятидесяти фунтам есть предел.
But let's do dinner and a show to-night at all events." Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр.
"Rather." - Заметано!
The day passed pleasantly. The evening even more so. День был упоителен, а вечер - еще лучше.
Two of the five-pound notes were now irretrievably dead. Две пятифунтовые бумажки канули в небытие.
They met by arrangement the following morning and proceeded citywards. На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити.
Tommy remained on the opposite side of the road while Tuppence plunged into the building. Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд.
Tommy strolled slowly down to the end of the street, then back again. Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно.
Just as he came abreast of the building, Tuppence darted across the road. На полпути его перехватила Таппенс.
"Tommy!" - Томми!
"Yes. What's up?" - Что случилось?
"The place is shut. I can't make anyone hear." - Дверь заперта, и никто не отзывается.
"That's odd." - Странно.
"Isn't it? -Вот именно!
Come up with me, and let's try again." Пойдем и попробуем вместе.
Tommy followed her. Томми с готовностью последовал за ней. На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк.
As they passed the third floor landing a young clerk came out of an office. Немного поколебавшись, он спросил Таппенс:
He hesitated a moment, then addressed himself to Tuppence. - Вам нужно
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x