Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Mr. Beresford, at length able to relieve his feelings, "what the-dickens, did you want to take a taxi for?" - Ну, - сказал мистер Бересфорд, получив наконец возможность дать волю своим чувствам. - Какого дьявола... тебе вздумалось брать такси?
"I was afraid I might be late and keep you waiting," said Tuppence gently. - Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, -кротко ответила Таппенс.
"Afraid-you-might-be-late! -Боялась... что... опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! - воскликнул мистер Бересфорд.
Oh, Lord, I give it up!" said Mr. Beresford. - И честное-пречестное слово, - продолжала Таппенс, округлив глаза, - меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет.
"And really and truly," continued Tuppence, opening her eyes very wide, "I haven't got anything smaller than a five-pound note." - Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил.
"You did that part of it very well, old bean, but all the same the fellow wasn't taken in-not for a moment!" Ни на одну.
"No," said Tuppence thoughtfully, "he didn't believe it. - Да, - сказала Таппенс задумчиво. - Не поверил.
That's the curious part about speaking the truth. No one does believe it. Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром.
I found that out this morning. А теперь пошли питаться.
Now let's go to lunch. Может, в "Савой"?
How about the Savoy?" Томми ухмыльнулся. - А может, в
Tommy grinned. "Ритц"?
"How about the Ritz?" - Нет, пожалуй, я предпочту
"On second thoughts, I prefer the Piccadilly. "Пикадилли".
It's nearer. We shan't have to take another taxi. Он ближе, не надо брать такси.
Come along." Пошли!
"Is this a new brand of humour? -Так теперь принято шутить?
Or is your brain really unhinged?" inquired Tommy. Или ты действительно свихнулась? - осведомился Томми.
"Your last supposition is the correct one. - Второе твое предположение абсолютно верно.
I have come into money, and the shock has been too much for me! На меня свалились деньги, и я не выдержала такого потрясения!
For that particular form of mental trouble an eminent physician recommends unlimited Hors d'oeuvre, Lobster ? l'am?ricane, Chicken Newberg, and P?che Melba! Для исцеления такого рода заболеваний некий светило психиатрии рекомендует набор закусок, омаров по-американски, котлеты де-валяй и пломбир с персиками под малиновым соусом!
Let's go and get them!" Пошли, приступим к лечению.
"Tuppence, old girl, what has really come over you?" - Таппенс, старушка, все-таки что на тебя нашло?
"Oh, unbelieving one!" Tuppence wrenched open her bag. "Look here, and here, and here!" - О, неверующий! - Таппенс открыла сумочку. -Погляди вот на это, на это и на это!
"Great Jehosaphat! - Тысяча чертей! Девочка моя, поменьше размахивай фунтиками.
My dear girl, don't wave Fishers aloft like that!" - Они вовсе не фунтики.
"They're not Fishers. Они в пять раз лучше фунтиков.
They're five times better than Fishers, and this one's ten times better!" А вот эта так в десять! Томми испустил глухой стон.
Tommy groaned. - Видимо, я нализался, сам того не заметив!
"I must have been drinking unawares! Таппенс, я брежу?
Am I dreaming, Tuppence, or do I really behold a large quantity of five-pound notes being waved about in a dangerous fashion?" Или действительно созерцаю неисчислимое количество пятифунтовых банкнот, которыми размахивают самым непотребным образом?
"Even so, O King! - Твоими устами глаголет истина, о повелитель!
Now, will you come and have lunch?" Ну, теперь-то ты пойдешь завтракать?
"I'll come anywhere. But what have you been doing? - Пойду куда угодно, и тем не менее, что ты успела натворить?
Holding up a bank?" Ограбила банк?
"All in good time. - Всему свое время.
What an awful place Piccadilly Circus is. Нет, Пикадилли-Серкус все-таки жуткое место. Этот автобус так и норовит нас сбить.
There's a huge bus bearing down on us. Какой будет ужас, если пятифунтовые бумажки погибнут!
It would be too terrible if they killed the five-pound notes!"
"Grill room?" inquired Tommy, as they reached the opposite pavement in safety. "Гриль"? - спросил Томми, когда им удалось благополучно добраться до тротуара.
"The other's more expensive," demurred Tuppence. - Это для меня слишком дешево! - уперлась Таппенс.
"That's mere wicked wanton extravagance. - Нечего зря транжирить.
Come on below." Вот и лестница! - А ты уверен, что там я смогу заказать все, что мне хочется?
"Are you sure I can get all the things I want there?" - То крайне дикое меню, которое ты только что составила?
"That extremely unwholesome menu you were outlining just now? Конечно сможешь.
Of course you can-or as much as is good for you, anyway." Во всяком случае, в той мере, в какой ты это выдержишь.
"And now tell me," said Tommy, unable to restrain his pent-up curiosity any longer, as they sat in state surrounded by the many hors d'oeuvre of Tuppence's dreams. Ну, а теперь рассказывай, - не утерпев, скомандовал Томми, когда перед ними наставили закусок, сочиненных воспаленным воображением Таппенс.
Miss Cowley told him. И мисс Каули все ему рассказала.
"And the curious part of it is," she ended, "that I really did invent the name of Jane Finn! - А самое смешное, - заключила она, - что Джейн Финн я назвалась совершенно случайно.
I didn't want to give my own because of poor father-in case I should get mixed up in anything shady." Выдумала с ходу, - ради папы предпочла не упоминать свою настоящую фамилию - а вдруг бы впуталась в какое-нибудь темное дело?
"Perhaps that's so," said Tommy slowly. "But you didn't invent it." - Все верно, - медленно сказал Томми. - Но это имя ты назвала не случайно.
"What?" -То есть как не случайно?
"No. - А вот так!
I told it to you. Ты услышала его от меня.
Don't you remember, I said yesterday I'd overheard two people talking about a female called Jane Finn? Помнишь, я упомянул вчера, как двое типов говорили про какую-то женщину по имени Джейн Финн?
That's what brought the name into your mind so pat." Потому оно тебе сразу и пришло на ум.
"So you did. - Ну, конечно!
I remember now. Теперь припоминаю.
How extraordinary--" Tuppence tailed off into silence. Suddenly she aroused herself. "Tommy!" Как странно... - Таппенс на секунду умолкла, потом выпалила: - Томми!
"Yes?" -Что?
"What were they like, the two men you passed?" - А как они выглядели, эти двое?
Tommy frowned in an effort at remembrance. Томми сосредоточенно сдвинул брови.
"One was a big fat sort of chap. Clean shaven, I think-and dark." - Один толстый, огромный такой, с гладко выбритой физиономией и темными волосами.
"That's him," cried Tuppence, in an ungrammatical squeal. "That's Whittington! - Он! - пискнула Таппенс. - Это Виттингтон.
What was the other man like?" А другой?
"I can't remember. - Не помню.
I didn't notice him particularly. На второго я вообще не обратил внимания.
It was really the outlandish name that caught my attention." Просто мне запомнилось имя девушки.
"And people say that coincidences don't happen!" Tuppence tackled her P?che Melba happily. - Да, нарочно не придумаешь! - Таппенс ликующе принялась за пломбир с персиками. Но Томми стал вдруг очень серьезен.
But Tommy had become serious. - Таппенс, старушка, а дальше что?
"Look here, Tuppence, old girl, what is this going to lead to?" - Еще денег дадут!
"More money," replied his companion. Что же еще? - заявила его собеседница.
"I know that. - Это-то ясно.
You've only got one idea in your head. Это ты хорошо усвоила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x