Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," said Mr. Beresford, at length able to relieve his feelings, "what the-dickens, did you want to take a taxi for?" | - Ну, - сказал мистер Бересфорд, получив наконец возможность дать волю своим чувствам. - Какого дьявола... тебе вздумалось брать такси? |
"I was afraid I might be late and keep you waiting," said Tuppence gently. | - Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, -кротко ответила Таппенс. |
"Afraid-you-might-be-late! | -Боялась... что... опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! - воскликнул мистер Бересфорд. |
Oh, Lord, I give it up!" said Mr. Beresford. | - И честное-пречестное слово, - продолжала Таппенс, округлив глаза, - меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет. |
"And really and truly," continued Tuppence, opening her eyes very wide, "I haven't got anything smaller than a five-pound note." | - Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил. |
"You did that part of it very well, old bean, but all the same the fellow wasn't taken in-not for a moment!" | Ни на одну. |
"No," said Tuppence thoughtfully, "he didn't believe it. | - Да, - сказала Таппенс задумчиво. - Не поверил. |
That's the curious part about speaking the truth. No one does believe it. | Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром. |
I found that out this morning. | А теперь пошли питаться. |
Now let's go to lunch. | Может, в "Савой"? |
How about the Savoy?" | Томми ухмыльнулся. - А может, в |
Tommy grinned. | "Ритц"? |
"How about the Ritz?" | - Нет, пожалуй, я предпочту |
"On second thoughts, I prefer the Piccadilly. | "Пикадилли". |
It's nearer. We shan't have to take another taxi. | Он ближе, не надо брать такси. |
Come along." | Пошли! |
"Is this a new brand of humour? | -Так теперь принято шутить? |
Or is your brain really unhinged?" inquired Tommy. | Или ты действительно свихнулась? - осведомился Томми. |
"Your last supposition is the correct one. | - Второе твое предположение абсолютно верно. |
I have come into money, and the shock has been too much for me! | На меня свалились деньги, и я не выдержала такого потрясения! |
For that particular form of mental trouble an eminent physician recommends unlimited Hors d'oeuvre, Lobster ? l'am?ricane, Chicken Newberg, and P?che Melba! | Для исцеления такого рода заболеваний некий светило психиатрии рекомендует набор закусок, омаров по-американски, котлеты де-валяй и пломбир с персиками под малиновым соусом! |
Let's go and get them!" | Пошли, приступим к лечению. |
"Tuppence, old girl, what has really come over you?" | - Таппенс, старушка, все-таки что на тебя нашло? |
"Oh, unbelieving one!" Tuppence wrenched open her bag. "Look here, and here, and here!" | - О, неверующий! - Таппенс открыла сумочку. -Погляди вот на это, на это и на это! |
"Great Jehosaphat! | - Тысяча чертей! Девочка моя, поменьше размахивай фунтиками. |
My dear girl, don't wave Fishers aloft like that!" | - Они вовсе не фунтики. |
"They're not Fishers. | Они в пять раз лучше фунтиков. |
They're five times better than Fishers, and this one's ten times better!" | А вот эта так в десять! Томми испустил глухой стон. |
Tommy groaned. | - Видимо, я нализался, сам того не заметив! |
"I must have been drinking unawares! | Таппенс, я брежу? |
Am I dreaming, Tuppence, or do I really behold a large quantity of five-pound notes being waved about in a dangerous fashion?" | Или действительно созерцаю неисчислимое количество пятифунтовых банкнот, которыми размахивают самым непотребным образом? |
"Even so, O King! | - Твоими устами глаголет истина, о повелитель! |
Now, will you come and have lunch?" | Ну, теперь-то ты пойдешь завтракать? |
"I'll come anywhere. But what have you been doing? | - Пойду куда угодно, и тем не менее, что ты успела натворить? |
Holding up a bank?" | Ограбила банк? |
"All in good time. | - Всему свое время. |
What an awful place Piccadilly Circus is. | Нет, Пикадилли-Серкус все-таки жуткое место. Этот автобус так и норовит нас сбить. |
There's a huge bus bearing down on us. | Какой будет ужас, если пятифунтовые бумажки погибнут! |
It would be too terrible if they killed the five-pound notes!" | -В |
"Grill room?" inquired Tommy, as they reached the opposite pavement in safety. | "Гриль"? - спросил Томми, когда им удалось благополучно добраться до тротуара. |
"The other's more expensive," demurred Tuppence. | - Это для меня слишком дешево! - уперлась Таппенс. |
"That's mere wicked wanton extravagance. | - Нечего зря транжирить. |
Come on below." | Вот и лестница! - А ты уверен, что там я смогу заказать все, что мне хочется? |
"Are you sure I can get all the things I want there?" | - То крайне дикое меню, которое ты только что составила? |
"That extremely unwholesome menu you were outlining just now? | Конечно сможешь. |
Of course you can-or as much as is good for you, anyway." | Во всяком случае, в той мере, в какой ты это выдержишь. |
"And now tell me," said Tommy, unable to restrain his pent-up curiosity any longer, as they sat in state surrounded by the many hors d'oeuvre of Tuppence's dreams. | Ну, а теперь рассказывай, - не утерпев, скомандовал Томми, когда перед ними наставили закусок, сочиненных воспаленным воображением Таппенс. |
Miss Cowley told him. | И мисс Каули все ему рассказала. |
"And the curious part of it is," she ended, "that I really did invent the name of Jane Finn! | - А самое смешное, - заключила она, - что Джейн Финн я назвалась совершенно случайно. |
I didn't want to give my own because of poor father-in case I should get mixed up in anything shady." | Выдумала с ходу, - ради папы предпочла не упоминать свою настоящую фамилию - а вдруг бы впуталась в какое-нибудь темное дело? |
"Perhaps that's so," said Tommy slowly. "But you didn't invent it." | - Все верно, - медленно сказал Томми. - Но это имя ты назвала не случайно. |
"What?" | -То есть как не случайно? |
"No. | - А вот так! |
I told it to you. | Ты услышала его от меня. |
Don't you remember, I said yesterday I'd overheard two people talking about a female called Jane Finn? | Помнишь, я упомянул вчера, как двое типов говорили про какую-то женщину по имени Джейн Финн? |
That's what brought the name into your mind so pat." | Потому оно тебе сразу и пришло на ум. |
"So you did. | - Ну, конечно! |
I remember now. | Теперь припоминаю. |
How extraordinary--" Tuppence tailed off into silence. Suddenly she aroused herself. "Tommy!" | Как странно... - Таппенс на секунду умолкла, потом выпалила: - Томми! |
"Yes?" | -Что? |
"What were they like, the two men you passed?" | - А как они выглядели, эти двое? |
Tommy frowned in an effort at remembrance. | Томми сосредоточенно сдвинул брови. |
"One was a big fat sort of chap. Clean shaven, I think-and dark." | - Один толстый, огромный такой, с гладко выбритой физиономией и темными волосами. |
"That's him," cried Tuppence, in an ungrammatical squeal. "That's Whittington! | - Он! - пискнула Таппенс. - Это Виттингтон. |
What was the other man like?" | А другой? |
"I can't remember. | - Не помню. |
I didn't notice him particularly. | На второго я вообще не обратил внимания. |
It was really the outlandish name that caught my attention." | Просто мне запомнилось имя девушки. |
"And people say that coincidences don't happen!" Tuppence tackled her P?che Melba happily. | - Да, нарочно не придумаешь! - Таппенс ликующе принялась за пломбир с персиками. Но Томми стал вдруг очень серьезен. |
But Tommy had become serious. | - Таппенс, старушка, а дальше что? |
"Look here, Tuppence, old girl, what is this going to lead to?" | - Еще денег дадут! |
"More money," replied his companion. | Что же еще? - заявила его собеседница. |
"I know that. | - Это-то ясно. |
You've only got one idea in your head. | Это ты хорошо усвоила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать