Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's something about you, Mr. Whittington, that I don't like at all. И все же я ни капельки вас не боюсь.
But, on the other hand, I'm not the least bit afraid of you. Сколько раз мне приходилось твердить:
And as I've said before, and shall doubtless say again, little Tuppence can look after herself, thank you!" "Малютка Таппенс умеет за себя постоять, можете не сомневаться!" - я готова повторять это снова!
And with a short, sharp nod of her head she walked briskly onward. И, тряхнув головой, она быстро пошла вперед. Однако кое-какие соображения заставили ее свернуть с дороги и зайти на почту.
As a result of further meditations, however, she turned aside from the direct route and entered a post office. Там она несколько минут размышляла, держа в руке телеграфный бланк.
There she pondered for some moments, a telegraph form in her hand. Мысль о том, что пять шиллингов могут быть потрачены зря, перевесила остальные соображения.
The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action, and she decided to risk the waste of ninepence. И она решила рискнуть всего девятью пенсами.
Disdaining the spiky pen and thick, black treacle which a beneficent Government had provided, Tuppence drew out Tommy's pencil which she had retained and wrote rapidly: Презрев скрипучее перо и густую черную патоку, которыми благодетельное почтовое ведомство снабжает свои отделения, Таппенс вынула карандаш Томми, который нечаянно присвоила, и быстро написала:
"Don't put in advertisement. "Объявление не помещай.
Will explain to-morrow." She addressed it to Tommy at his club, from which in one short month he would have to resign, unless a kindly fortune permitted him to renew his subscription. Объясню завтра", указав адрес клуба Томми, с которым ему на следующий месяц, видимо, предстояло расстаться - если только судьба не смилостивится и не пошлет денег на ежегодный взнос.
"It may catch him," she murmured. "Anyway, it's worth trying." - Может, он успеет ее получить, - пробормотала Таппенс. - Может, и повезет. Расплатившись, она поспешила домой, заглянув лишь в булочную, чтобы купить свежих плюшек на три пенса.
After handing it over the counter she set out briskly for home, stopping at a baker's to buy three penny-worth of new buns. Расположившись в своей каморке под крышей, она жевала плюшки и размышляла о будущем.
Later, in her tiny cubicle at the top of the house she munched buns and reflected on the future. Что за фирма
What was the Esthonia Glassware Co., and what earthly need could it have for her services? "Эстонское стекло" и зачем там могли понадобиться ее услуги?
A pleasurable thrill of excitement made Tuppence tingle. Ее охватило приятное волнение.
At any rate, the country vicarage had retreated into the background again. В любом случае отчий кров снова отодвинулся далеко на задний план.
The morrow held possibilities. Будущее уже не казалось столь безнадежным.
It was a long time before Tuppence went to sleep that night, and, when at length she did, she dreamed that Mr. Whittington had set her to washing up a pile of Esthonia Glassware, which bore an unaccountable resemblance to hospital plates! Ночью Таппенс долго не могла заснуть, а потом ей приснилось, что мистер Виттингтон поставил ее мыть груду штуковин из эстонского стекла, которые почему-то жутко напоминали госпитальные тарелки.
It wanted some five minutes to eleven when Tuppence reached the block of buildings in which the offices of the Esthonia Glassware Co. were situated. Было без пяти минут одиннадцать, когда Таппенс приблизилась к зданию, в котором размещалась контора фирмы. Прийти раньше означало бы проявить недипломатичную заинтересованность.
To arrive before the time would look over-eager. А потому она решила прогуляться до конца улицы и лишь ровно в одиннадцать нырнула в подъезд.
So Tuppence decided to walk to the end of the street and back again. She did so. On the stroke of eleven she plunged into the recesses of the building. Фирма
The Esthonia Glassware Co. was on the top floor. "Эстонское стекло" была расположена на верхнем этаже.
There was a lift, but Tuppence chose to walk up. В здании имелся лифт, но Таппенс предпочла подняться по лестнице.
Slightly out of breath, she came to a halt outside the ground glass door with the legend painted across it Слегка запыхавшись, она остановилась перед дверью, на матовом стекле которой краской было выведено "Эстонское стекло и К°".
"Esthonia Glassware Co." Таппенс постучала.
Tuppence knocked. Изнутри донесся голос, послышалось что-то вроде "войдите".
In response to a voice from within, she turned the handle and walked into a small rather dirty outer office. Она повернула ручку и оказалась в небольшой, довольно грязной приемной.
A middle-aged clerk got down from a high stool at a desk near the window and came towards her inquiringly. Пожилой клерк соскользнул с высокого табурета у конторки возле окна и вопросительно на нее посмотрел.
"I have an appointment with Mr. Whittington," said Tuppence. - Меня ждет мистер Виттингтон, - сказала Таппенс.
"Will you come this way, please." He crossed to a partition door with "Private" on it, knocked, then opened the door and stood aside to let her pass in. - Сюда, пожалуйста. - Он подошел к внутренней двери, постучав, открыл ее и пропустил Таппенс внутрь.
Mr. Whittington was seated behind a large desk covered with papers. Мистер Виттингтон сидел за большим письменным столом, заваленным бумагами.
Tuppence felt her previous judgment confirmed. There was something wrong about Mr. Whittington. Таппенс поняла: вчерашнее впечатление ее не обмануло, в мистере Виттингтоне действительно чувствовалось что-то подозрительное.
The combination of his sleek prosperity and his shifty eye was not attractive. С одной стороны, холеная физиономия преуспевающего дельца, с другой - бегающие глазки - сочетание несимпатичное.
He looked up and nodded. Он оторвался от бумаг и кивнул.
"So you've turned up all right? - Та-ак, значит, все-таки пришли?
That's good. Отлично.
Sit down, will you?" Садитесь, прошу вас.
Tuppence sat down on the chair facing him. Таппенс опустилась на стул напротив.
She looked particularly small and demure this morning. Такая миниатюрная, такая застенчивая.
She sat there meekly with downcast eyes whilst Mr. Whittington sorted and rustled amongst his papers. Скромно потупив глазки, она ждала, а мистер Виттингтон все шуршал и шуршал своими бумагами.
Finally he pushed them away, and leaned over the desk. Наконец он отодвинул их в сторону.
"Now, my dear young lady, let us come to business." His large face broadened into a smile. "You want work? - А теперь, милая барышня, перейдем к делу. - Его широкое лицо расползлось в улыбке. - Вам нужна работа?
Well, I have work to offer you. Ну, так я могу вам кое-что предложить.
What should you say now to ?100 down, and all expenses paid?" Сто фунтов на руки и оплата всех расходов.
Mr. Whittington leaned back in his chair, and thrust his thumbs into the arm-holes of his waistcoat. Что скажете? - Мистер Виттингтон откинулся на спинку кресла и засунул большие пальцы в проймы жилетки. Таппенс настороженно посмотрела на него и спросила:
Tuppence eyed him warily. - А что мне предстоит делать?
"And the nature of the work?" she demanded. - Ничего.
"Nominal-purely nominal. Практически ничего.
A pleasant trip, that is all." Приятное путешествие, и только.
"Where to?" - Куда?
Mr. Whittington smiled again. Мистер Виттингтон снова улыбнулся.
"Paris." - В Париж.
"Oh!" said Tuppence thoughtfully. To herself she said: - О-о! - задумчиво произнесла Таппенс, а про себя подумала:
"Of course, if father heard that he would have a fit! "Слышал бы это мой папочка, его бы удар хватил. Но мистер Виттингтон в роли Дон-Жуана... -что-то не представляю".
But somehow I don't see Mr. Whittington in the role of the gay deceiver." - Да, - продолжал Виттингтон, - что может быть чудеснее?
"Yes," continued Whittington. "What could be more delightful? Отвести стрелки часов на несколько лет назад, всего лишь года на два-три, не больше.
To put the clock back a few years-a very few, I am sure-and re-enter one of those charming pensionnats de jeunes filles with which Paris abounds--" И вновь поступить в один из тех очаровательных пансионов для молодых девиц, какими изобилует Париж...
Tuppence interrupted him. "A pensionnat?" - В пансион?! - вырвалось у Таппенс.
"Exactly. -Вот именно.
Madame Colombier's in the Avenue de Neuilly." Пансион мадам Коломбье, авеню де Нейи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x