Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's something about you, Mr. Whittington, that I don't like at all. | И все же я ни капельки вас не боюсь. |
But, on the other hand, I'm not the least bit afraid of you. | Сколько раз мне приходилось твердить: |
And as I've said before, and shall doubtless say again, little Tuppence can look after herself, thank you!" | "Малютка Таппенс умеет за себя постоять, можете не сомневаться!" - я готова повторять это снова! |
And with a short, sharp nod of her head she walked briskly onward. | И, тряхнув головой, она быстро пошла вперед. Однако кое-какие соображения заставили ее свернуть с дороги и зайти на почту. |
As a result of further meditations, however, she turned aside from the direct route and entered a post office. | Там она несколько минут размышляла, держа в руке телеграфный бланк. |
There she pondered for some moments, a telegraph form in her hand. | Мысль о том, что пять шиллингов могут быть потрачены зря, перевесила остальные соображения. |
The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action, and she decided to risk the waste of ninepence. | И она решила рискнуть всего девятью пенсами. |
Disdaining the spiky pen and thick, black treacle which a beneficent Government had provided, Tuppence drew out Tommy's pencil which she had retained and wrote rapidly: | Презрев скрипучее перо и густую черную патоку, которыми благодетельное почтовое ведомство снабжает свои отделения, Таппенс вынула карандаш Томми, который нечаянно присвоила, и быстро написала: |
"Don't put in advertisement. | "Объявление не помещай. |
Will explain to-morrow." She addressed it to Tommy at his club, from which in one short month he would have to resign, unless a kindly fortune permitted him to renew his subscription. | Объясню завтра", указав адрес клуба Томми, с которым ему на следующий месяц, видимо, предстояло расстаться - если только судьба не смилостивится и не пошлет денег на ежегодный взнос. |
"It may catch him," she murmured. "Anyway, it's worth trying." | - Может, он успеет ее получить, - пробормотала Таппенс. - Может, и повезет. Расплатившись, она поспешила домой, заглянув лишь в булочную, чтобы купить свежих плюшек на три пенса. |
After handing it over the counter she set out briskly for home, stopping at a baker's to buy three penny-worth of new buns. | Расположившись в своей каморке под крышей, она жевала плюшки и размышляла о будущем. |
Later, in her tiny cubicle at the top of the house she munched buns and reflected on the future. | Что за фирма |
What was the Esthonia Glassware Co., and what earthly need could it have for her services? | "Эстонское стекло" и зачем там могли понадобиться ее услуги? |
A pleasurable thrill of excitement made Tuppence tingle. | Ее охватило приятное волнение. |
At any rate, the country vicarage had retreated into the background again. | В любом случае отчий кров снова отодвинулся далеко на задний план. |
The morrow held possibilities. | Будущее уже не казалось столь безнадежным. |
It was a long time before Tuppence went to sleep that night, and, when at length she did, she dreamed that Mr. Whittington had set her to washing up a pile of Esthonia Glassware, which bore an unaccountable resemblance to hospital plates! | Ночью Таппенс долго не могла заснуть, а потом ей приснилось, что мистер Виттингтон поставил ее мыть груду штуковин из эстонского стекла, которые почему-то жутко напоминали госпитальные тарелки. |
It wanted some five minutes to eleven when Tuppence reached the block of buildings in which the offices of the Esthonia Glassware Co. were situated. | Было без пяти минут одиннадцать, когда Таппенс приблизилась к зданию, в котором размещалась контора фирмы. Прийти раньше означало бы проявить недипломатичную заинтересованность. |
To arrive before the time would look over-eager. | А потому она решила прогуляться до конца улицы и лишь ровно в одиннадцать нырнула в подъезд. |
So Tuppence decided to walk to the end of the street and back again. She did so. On the stroke of eleven she plunged into the recesses of the building. | Фирма |
The Esthonia Glassware Co. was on the top floor. | "Эстонское стекло" была расположена на верхнем этаже. |
There was a lift, but Tuppence chose to walk up. | В здании имелся лифт, но Таппенс предпочла подняться по лестнице. |
Slightly out of breath, she came to a halt outside the ground glass door with the legend painted across it | Слегка запыхавшись, она остановилась перед дверью, на матовом стекле которой краской было выведено "Эстонское стекло и К°". |
"Esthonia Glassware Co." | Таппенс постучала. |
Tuppence knocked. | Изнутри донесся голос, послышалось что-то вроде "войдите". |
In response to a voice from within, she turned the handle and walked into a small rather dirty outer office. | Она повернула ручку и оказалась в небольшой, довольно грязной приемной. |
A middle-aged clerk got down from a high stool at a desk near the window and came towards her inquiringly. | Пожилой клерк соскользнул с высокого табурета у конторки возле окна и вопросительно на нее посмотрел. |
"I have an appointment with Mr. Whittington," said Tuppence. | - Меня ждет мистер Виттингтон, - сказала Таппенс. |
"Will you come this way, please." He crossed to a partition door with "Private" on it, knocked, then opened the door and stood aside to let her pass in. | - Сюда, пожалуйста. - Он подошел к внутренней двери, постучав, открыл ее и пропустил Таппенс внутрь. |
Mr. Whittington was seated behind a large desk covered with papers. | Мистер Виттингтон сидел за большим письменным столом, заваленным бумагами. |
Tuppence felt her previous judgment confirmed. There was something wrong about Mr. Whittington. | Таппенс поняла: вчерашнее впечатление ее не обмануло, в мистере Виттингтоне действительно чувствовалось что-то подозрительное. |
The combination of his sleek prosperity and his shifty eye was not attractive. | С одной стороны, холеная физиономия преуспевающего дельца, с другой - бегающие глазки - сочетание несимпатичное. |
He looked up and nodded. | Он оторвался от бумаг и кивнул. |
"So you've turned up all right? | - Та-ак, значит, все-таки пришли? |
That's good. | Отлично. |
Sit down, will you?" | Садитесь, прошу вас. |
Tuppence sat down on the chair facing him. | Таппенс опустилась на стул напротив. |
She looked particularly small and demure this morning. | Такая миниатюрная, такая застенчивая. |
She sat there meekly with downcast eyes whilst Mr. Whittington sorted and rustled amongst his papers. | Скромно потупив глазки, она ждала, а мистер Виттингтон все шуршал и шуршал своими бумагами. |
Finally he pushed them away, and leaned over the desk. | Наконец он отодвинул их в сторону. |
"Now, my dear young lady, let us come to business." His large face broadened into a smile. "You want work? | - А теперь, милая барышня, перейдем к делу. - Его широкое лицо расползлось в улыбке. - Вам нужна работа? |
Well, I have work to offer you. | Ну, так я могу вам кое-что предложить. |
What should you say now to ?100 down, and all expenses paid?" | Сто фунтов на руки и оплата всех расходов. |
Mr. Whittington leaned back in his chair, and thrust his thumbs into the arm-holes of his waistcoat. | Что скажете? - Мистер Виттингтон откинулся на спинку кресла и засунул большие пальцы в проймы жилетки. Таппенс настороженно посмотрела на него и спросила: |
Tuppence eyed him warily. | - А что мне предстоит делать? |
"And the nature of the work?" she demanded. | - Ничего. |
"Nominal-purely nominal. | Практически ничего. |
A pleasant trip, that is all." | Приятное путешествие, и только. |
"Where to?" | - Куда? |
Mr. Whittington smiled again. | Мистер Виттингтон снова улыбнулся. |
"Paris." | - В Париж. |
"Oh!" said Tuppence thoughtfully. To herself she said: | - О-о! - задумчиво произнесла Таппенс, а про себя подумала: |
"Of course, if father heard that he would have a fit! | "Слышал бы это мой папочка, его бы удар хватил. Но мистер Виттингтон в роли Дон-Жуана... -что-то не представляю". |
But somehow I don't see Mr. Whittington in the role of the gay deceiver." | - Да, - продолжал Виттингтон, - что может быть чудеснее? |
"Yes," continued Whittington. "What could be more delightful? | Отвести стрелки часов на несколько лет назад, всего лишь года на два-три, не больше. |
To put the clock back a few years-a very few, I am sure-and re-enter one of those charming pensionnats de jeunes filles with which Paris abounds--" | И вновь поступить в один из тех очаровательных пансионов для молодых девиц, какими изобилует Париж... |
Tuppence interrupted him. "A pensionnat?" | - В пансион?! - вырвалось у Таппенс. |
"Exactly. | -Вот именно. |
Madame Colombier's in the Avenue de Neuilly." | Пансион мадам Коломбье, авеню де Нейи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать