Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You always were a shocking liar," said Tuppence severely, "though you did once persuade Sister Greenbank that the doctor had ordered you beer as a tonic, but forgotten to write it on the chart. | - Врать ты никогда не умел, - сурово изрекла Таппенс. - Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. |
Do you remember?" | Помнишь? |
Tommy chuckled. "I should think I did! Wasn't the old cat in a rage when she found out? | - Еще бы! - Томми засмеялся. - Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. |
Not that she was a bad sort really, old Mother Greenbank! | Хотя вообще-то неплохая была старушенция! |
Good old hospital-demobbed like everything else, I suppose?" | Госпиталь - наш госпиталь! - тоже, наверное, расформирован? |
Tuppence sighed. "Yes. You too?" | - Да. - Таппенс вздохнула. - Тебя демобилизовали? |
Tommy nodded. "Two months ago." | - Два месяца назад. |
"Gratuity?" hinted Tuppence. | - А выходное пособие? - осторожно спросила Таппенс. |
"Spent." | - Израсходовано. |
"Oh, Tommy!" | - Ну, Томми! |
"No, old thing, not in riotous dissipation. | - Нет, старушка, не на буйные оргии. |
No such luck! | Где уж там! |
The cost of living-ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know--" | Прожиточный минимум нынче, - самый минимальный минимум, - составляет, да будет тебе известно... |
"My dear child," interrupted Tuppence, "there is nothing I do not know about the cost of living. Here we are at Lyons', and we will each of us pay for our own. | - Детка! - перебила его Таппенс. - Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно... А, вот и "Лайонс"! Чур, каждый платит за себя. |
That's it!" And Tuppence led the way upstairs. | Идем! - И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. Зал был полон. |
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. | Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров. |
"And-do you know, she sat down and cried when I told her she couldn't have the flat after all." | - ...и знаешь, она села и... да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего... |
"It was simply a bargain, my dear! | -...ну просто даром, дорогая! |
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris--" | Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа... |
"Funny scraps one does overhear," murmured Tommy. "I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn. | - Поразительно, чего только не наслушаешься! -шепнул Томми. - Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
Did you ever hear such a name?" | Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |
But at that moment two elderly ladies rose and collected parcels, and Tuppence deftly ensconced herself in one of the vacant seats. | Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свертки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул. |
Tommy ordered tea and buns. Tuppence ordered tea and buttered toast. | Томми заказал чай с плюшками, Таппенс - чай и жареные хлебцы с маслом. |
"And mind the tea comes in separate teapots," she added severely. | - И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, -добавила она строго. |
Tommy sat down opposite her. | Томми уселся напротив нее. |
His bared head revealed a shock of exquisitely slicked-back red hair. His face was pleasantly ugly-nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman and a sportsman. | Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: перед вами джентльмен и любитель спорта. |
His brown suit was well cut, but perilously near the end of its tether. | Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни. |
They were an essentially modern-looking couple as they sat there. | Оба они смотрелись очень современно. |
Tuppence had no claim to beauty, but there was character and charm in the elfin lines of her little face, with its determined chin and large, wide-apart grey eyes that looked mistily out from under straight, black brows. | Таппенс - не то чтобы красавица, но маленькое ее личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых черных бровей, не было лишено очарования. |
She wore a small bright green toque over her black bobbed hair, and her extremely short and rather shabby skirt revealed a pair of uncommonly dainty ankles. | На черных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зеленая шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки. |
Her appearance presented a valiant attempt at smartness. | Весь ее вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно. |
The tea came at last, and Tuppence, rousing herself from a fit of meditation, poured it out. | Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам. |
"Now then," said Tommy, taking a large bite of bun, "let's get up-to-date. | - Ну а теперь, - сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, - давай обменяемся информацией. |
Remember, I haven't seen you since that time in hospital in 1916." | Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года. |
"Very well." Tuppence helped herself liberally to buttered toast. "Abridged biography of Miss Prudence Cowley, fifth daughter of Archdeacon Cowley of Little Missendell, Suffolk. | - Ну что ж! - Таппенс откусила кусок жареного хлебца. - Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк. |
Miss Cowley left the delights (and drudgeries) of her home life early in the war and came up to London, where she entered an officers' hospital. | В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь. |
First month: Washed up six hundred and forty-eight plates every day. | Первый месяц: каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок. |
Second month: Promoted to drying aforesaid plates. | Второй месяц: получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки. |
Third month: Promoted to peeling potatoes. | Третий месяц: получает повышение и переводится на чистку картошки. |
Fourth month: Promoted to cutting bread and butter. | Четвертый месяц: получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб. |
Fifth month: Promoted one floor up to duties of wardmaid with mop and pail. | Пятый месяц: получает повышение на следующий этаж с возложением на нее обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра. |
Sixth month: Promoted to waiting at table. | Шестой месяц: получает повышение и прислуживает за столом. |
Seventh month: Pleasing appearance and nice manners so striking that am promoted to waiting on the Sisters! | Седьмой месяц: на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение - теперь она накрывает стол для самих палатных сестер! |
Eighth month: Slight check in career. | Восьмой месяц: печальный срыв в карьере. |
Sister Bond ate Sister Westhaven's egg! | Сестра Бонд съела яйцо сестры Уэстхевен. |
Grand row! | Великий скандал! |
Wardmaid clearly to blame! | Виновата, естественно, санитарка. |
Inattention in such important matters cannot be too highly censured. | Недопустимая халатность в столь ответственном деле! |
Mop and pail again! | Назад к ведру и швабре! |
How are the mighty fallen! | Какое крушение! |
Ninth month: Promoted to sweeping out wards, where I found a friend of my childhood in Lieutenant Thomas Beresford (bow, Tommy!), whom I had not seen for five long years. | Девятый месяц: опять повышение - подметает палаты, где и натыкается на друга детства в лице лейтенанта Томаса Бересфорда (Томми, где твой поклон!), которого не видела долгих пять лет. |
The meeting was affecting! | Встреча трогательная до слез. |
Tenth month: Reproved by matron for visiting the pictures in company with one of the patients, namely: the aforementioned Lieutenant Thomas Beresford. | Десятый месяц: строгий выговор от старшей сестры за посещение кинематографа в обществе одного из пациентов, а именно: вышеупомянутого лейтенанта Томаса Бересфорда. |
Eleventh and twelfth months: Parlourmaid duties resumed with entire success. | Одиннадцатый и двенадцатый месяцы: возвращение к обязанностям уборщицы, с коими справляется блестяще. |
At the end of the year left hospital in a blaze of glory. | В конце года покидает госпиталь в сиянии славы. |
After that, the talented Miss Cowley drove successively a trade delivery van, a motor-lorry and a general! | После чего, обладающая множеством талантов, мисс Каули становится шофером и возит сначала продуктовый фургон, грузовик, затем генерала. |
The last was the pleasantest. | Последнее оказалось самым приятным. |
He was quite a young general!" | Генерал был молод. - Кого же из них? - спросил Томми. - Просто тошно вспомнить, как эти хлыщи катали из Военного министерства в "Савой" и из |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать