Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You always were a shocking liar," said Tuppence severely, "though you did once persuade Sister Greenbank that the doctor had ordered you beer as a tonic, but forgotten to write it on the chart. - Врать ты никогда не умел, - сурово изрекла Таппенс. - Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту.
Do you remember?" Помнишь?
Tommy chuckled. "I should think I did! Wasn't the old cat in a rage when she found out? - Еще бы! - Томми засмеялся. - Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось.
Not that she was a bad sort really, old Mother Greenbank! Хотя вообще-то неплохая была старушенция!
Good old hospital-demobbed like everything else, I suppose?" Госпиталь - наш госпиталь! - тоже, наверное, расформирован?
Tuppence sighed. "Yes. You too?" - Да. - Таппенс вздохнула. - Тебя демобилизовали?
Tommy nodded. "Two months ago." - Два месяца назад.
"Gratuity?" hinted Tuppence. - А выходное пособие? - осторожно спросила Таппенс.
"Spent." - Израсходовано.
"Oh, Tommy!" - Ну, Томми!
"No, old thing, not in riotous dissipation. - Нет, старушка, не на буйные оргии.
No such luck! Где уж там!
The cost of living-ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know--" Прожиточный минимум нынче, - самый минимальный минимум, - составляет, да будет тебе известно...
"My dear child," interrupted Tuppence, "there is nothing I do not know about the cost of living. Here we are at Lyons', and we will each of us pay for our own. - Детка! - перебила его Таппенс. - Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно... А, вот и "Лайонс"! Чур, каждый платит за себя.
That's it!" And Tuppence led the way upstairs. Идем! - И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. Зал был полон.
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров.
"And-do you know, she sat down and cried when I told her she couldn't have the flat after all." - ...и знаешь, она села и... да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего...
"It was simply a bargain, my dear! -...ну просто даром, дорогая!
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris--" Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа...
"Funny scraps one does overhear," murmured Tommy. "I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn. - Поразительно, чего только не наслушаешься! -шепнул Томми. - Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн.
Did you ever hear such a name?" Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию!
But at that moment two elderly ladies rose and collected parcels, and Tuppence deftly ensconced herself in one of the vacant seats. Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свертки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул.
Tommy ordered tea and buns. Tuppence ordered tea and buttered toast. Томми заказал чай с плюшками, Таппенс - чай и жареные хлебцы с маслом.
"And mind the tea comes in separate teapots," she added severely. - И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, -добавила она строго.
Tommy sat down opposite her. Томми уселся напротив нее.
His bared head revealed a shock of exquisitely slicked-back red hair. His face was pleasantly ugly-nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman and a sportsman. Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: перед вами джентльмен и любитель спорта.
His brown suit was well cut, but perilously near the end of its tether. Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни.
They were an essentially modern-looking couple as they sat there. Оба они смотрелись очень современно.
Tuppence had no claim to beauty, but there was character and charm in the elfin lines of her little face, with its determined chin and large, wide-apart grey eyes that looked mistily out from under straight, black brows. Таппенс - не то чтобы красавица, но маленькое ее личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых черных бровей, не было лишено очарования.
She wore a small bright green toque over her black bobbed hair, and her extremely short and rather shabby skirt revealed a pair of uncommonly dainty ankles. На черных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зеленая шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки.
Her appearance presented a valiant attempt at smartness. Весь ее вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно.
The tea came at last, and Tuppence, rousing herself from a fit of meditation, poured it out. Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам.
"Now then," said Tommy, taking a large bite of bun, "let's get up-to-date. - Ну а теперь, - сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, - давай обменяемся информацией.
Remember, I haven't seen you since that time in hospital in 1916." Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года.
"Very well." Tuppence helped herself liberally to buttered toast. "Abridged biography of Miss Prudence Cowley, fifth daughter of Archdeacon Cowley of Little Missendell, Suffolk. - Ну что ж! - Таппенс откусила кусок жареного хлебца. - Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк.
Miss Cowley left the delights (and drudgeries) of her home life early in the war and came up to London, where she entered an officers' hospital. В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь.
First month: Washed up six hundred and forty-eight plates every day. Первый месяц: каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок.
Second month: Promoted to drying aforesaid plates. Второй месяц: получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки.
Third month: Promoted to peeling potatoes. Третий месяц: получает повышение и переводится на чистку картошки.
Fourth month: Promoted to cutting bread and butter. Четвертый месяц: получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб.
Fifth month: Promoted one floor up to duties of wardmaid with mop and pail. Пятый месяц: получает повышение на следующий этаж с возложением на нее обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра.
Sixth month: Promoted to waiting at table. Шестой месяц: получает повышение и прислуживает за столом.
Seventh month: Pleasing appearance and nice manners so striking that am promoted to waiting on the Sisters! Седьмой месяц: на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение - теперь она накрывает стол для самих палатных сестер!
Eighth month: Slight check in career. Восьмой месяц: печальный срыв в карьере.
Sister Bond ate Sister Westhaven's egg! Сестра Бонд съела яйцо сестры Уэстхевен.
Grand row! Великий скандал!
Wardmaid clearly to blame! Виновата, естественно, санитарка.
Inattention in such important matters cannot be too highly censured. Недопустимая халатность в столь ответственном деле!
Mop and pail again! Назад к ведру и швабре!
How are the mighty fallen! Какое крушение!
Ninth month: Promoted to sweeping out wards, where I found a friend of my childhood in Lieutenant Thomas Beresford (bow, Tommy!), whom I had not seen for five long years. Девятый месяц: опять повышение - подметает палаты, где и натыкается на друга детства в лице лейтенанта Томаса Бересфорда (Томми, где твой поклон!), которого не видела долгих пять лет.
The meeting was affecting! Встреча трогательная до слез.
Tenth month: Reproved by matron for visiting the pictures in company with one of the patients, namely: the aforementioned Lieutenant Thomas Beresford. Десятый месяц: строгий выговор от старшей сестры за посещение кинематографа в обществе одного из пациентов, а именно: вышеупомянутого лейтенанта Томаса Бересфорда.
Eleventh and twelfth months: Parlourmaid duties resumed with entire success. Одиннадцатый и двенадцатый месяцы: возвращение к обязанностям уборщицы, с коими справляется блестяще.
At the end of the year left hospital in a blaze of glory. В конце года покидает госпиталь в сиянии славы.
After that, the talented Miss Cowley drove successively a trade delivery van, a motor-lorry and a general! После чего, обладающая множеством талантов, мисс Каули становится шофером и возит сначала продуктовый фургон, грузовик, затем генерала.
The last was the pleasantest. Последнее оказалось самым приятным.
He was quite a young general!" Генерал был молод. - Кого же из них? - спросил Томми. - Просто тошно вспомнить, как эти хлыщи катали из Военного министерства в "Савой" и из
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x