Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No unreasonable offer refused-if pay is good.' "Любое неразумное предложение будет принято -при соответствующей оплате".
How's that?" Ну как? - Я бы про оплату больше не упоминал.
"I shouldn't mention pay again. Звучит как-то назойливо.
It looks rather eager." - Ну, так оно и есть.
"It couldn't look as eager as I feel! И даже более того!
But perhaps you are right. Впрочем, может, ты и прав.
Now I'll read it straight through. А теперь я прочту, что получилось:
'Two young adventurers for hire. Willing to do anything, go anywhere. "Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и куда угодно отправиться.
Pay must be good. За приличное вознаграждение. Любое неразумное предложение будет принято".
No unreasonable offer refused.' Как бы ты воспринял такое объявленьице? - Как розыгрыш или как бред сумасшедшего. - Ну разве это бред?
How would that strike you if you read it?" Никакого сравнения с тем бредом, который я прочла сегодня утром.
"It would strike me as either being a hoax, or else written by a lunatic." Совершенно замечательное объявление.
"It's not half so insane as a thing I read this morning beginning Начиналось с имени "Петуния", а подписано было "Самый лучший мальчик". - Она вырвала листок и протянула его Томми. - Ну, вот.
'Petunia' and signed Я думаю, лучше всего это поместить в
'Best Boy.'" She tore out the leaf and handed it to Tommy. "There you are. ' ' Таймс".
Times, I think. Reply to Box so-and-so. Обратный адрес: почтовый ящик номер такой-то.
I expect it will be about five shillings. Будет стоить пять шиллингов.
Here's half a crown for my share." Вот мои полкроны.
Tommy was holding the paper thoughtfully. His faced burned a deeper red. Томми вдумчиво изучал текст, лицо его заметно покраснело.
"Shall we really try it?" he said at last. "Shall we, Tuppence? - Может, действительно попробовать? - сказал он наконец. - А, Таппенс?
Just for the fun of the thing?" Просто для смеха? - Томми, ты молодец.
"Tommy, you're a sport! Я знала, что ты согласишься.
I knew you would be! Выпьем за наши будущие успехи! - Она разлила по чашкам остатки остывшего чая. - За наше совместное предприятие!
Let's drink to success." She poured some cold dregs of tea into the two cups. "Here's to our joint venture, and may it prosper!" Пусть оно процветает!
"The Young Adventurers, Ltd.!" responded Tommy. - "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью! - подхватил Томми.
They put down the cups and laughed rather uncertainly. Они поставили чашки и немного смущенно засмеялись. Таппенс встала.
Tuppence rose. - Ну, мне пора возвращаться в мои роскошные апартаменты.
"I must return to my palatial suite at the hostel." -А я, пожалуй, прогуляюсь пешком до
"Perhaps it is time I strolled round to the Ritz," agreed Tommy with a grin. "Where shall we meet? And when?" "Ритца", - сказал Томми с усмешкой. - Где и когда встретимся?
"Twelve o'clock to-morrow. - Завтра в двенадцать в метро на
Piccadilly Tube station. "Пикадилли".
Will that suit you?" Тебе удобно?
"My time is my own," replied Mr. Beresford magnificently. - Я целиком собой располагаю, - величественно объявил мистер Бересфорд.
"So long, then." - Тогда пока, до завтра. - До скорого, старушка.
"Good-bye, old thing." И они разошлись в разные стороны.
The two young people went off in opposite directions. Общежитие Таппенс находилось в районе, который слишком великодушно именовался
Tuppence's hostel was situated in what was charitably called Southern Belgravia. "Южной Белгрейвией".
For reasons of economy she did not take a bus. Из экономии она не села в автобус. И уже прошла половину Сент-Джеймского парка, как вдруг вздрогнула от неожиданности, услышав за спиной мужской голос:
She was half-way across St. James's Park, when a man's voice behind her made her start. - Простите, не могли бы вы уделить мне несколько минут?
"Excuse me," it said. "But may I speak to you for a moment?" Глава 2
CHAPTER II. MR. WHITTINGTON'S OFFER Предложение мистера Виттингтона
TUPPENCE turned sharply, but the words hovering on the tip of her tongue remained unspoken, for the man's appearance and manner did not bear out her first and most natural assumption. Таппенс резко обернулась, но приготовленные слова так и не сорвались с ее языка: ибо внешность и манера держаться окликнувшего ее человека начисто опровергли ее естественные предположения.
She hesitated. As if he read her thoughts, the man said quickly: Она озадаченно молчала, а он, словно прочитав ее мысли, быстро сказал:
"I can assure you I mean no disrespect." - Уверяю вас, вам не стоит меня опасаться.
Tuppence believed him. И Таппенс успокоилась.
Although she disliked and distrusted him instinctively, she was inclined to acquit him of the particular motive which she had at first attributed to him. She looked him up and down. Хотя незнакомец естественно должен был вызвать у нее неприязнь и недоверие, она чувствовала, что у него нет тех намерений, которые она поначалу ему приписала.
He was a big man, clean shaven, with a heavy jowl. Высокий мужчина, чисто выбритый, с тяжелой челюстью.
His eyes were small and cunning, and shifted their glance under her direct gaze. Под ее пристальным взглядом маленькие хитрые глазки заюлили. - Так в чем же дело? - спросила она.
"Well, what is it?" she asked. Он улыбнулся.
The man smiled. - Я случайно услышал часть вашей беседы с молодым джентльменом в "Лайонсе".
"I happened to overhear part of your conversation with the young gentleman in Lyons'." - И что же?
"Well-what of it?" - Да ничего.
"Nothing-except that I think I may be of some use to you." Только я подумал, что могу оказаться вам полезен.
Another inference forced itself into Tuppence's mind: - Ага, вот оно что!
"You followed me here?" Значит, вы все время шли за мной?
"I took that liberty." - Я позволил себе такую вольность.
"And in what way do you think you could be of use to me?" - И чем, по-вашему, вы можете оказаться мне полезным?
The man took a card from his pocket and handed it to her with a bow. Он достал из кармана визитную карточку и с поклоном протянул ей.
Tuppence took it and scrutinized it carefully. Таппенс внимательно ее прочла.
It bore the inscription, "Mr. Edward Whittington." "Мистер Эдвард Виттингтон".
Below the name were the words Под фамилией было написано
"Esthonia Glassware Co.," and the address of a city office. "Эстонское стекло" и адрес лондонской конторы.
Mr. Whittington spoke again: Мистер Виттингтон сказал:
"If you will call upon me to-morrow morning at eleven o'clock, I will lay the details of my proposition before you." - Зайдите ко мне завтра утром в одиннадцать, я изложу вам мое предложение.
"At eleven o'clock?" said Tuppence doubtfully. - В одиннадцать? - с сомнением повторили Таппенс.
"At eleven o'clock." - В одиннадцать.
Tuppence made up her mind. "Very well. I'll be there." - Ладно, приду, - решительно сказала она.
"Thank you. Good evening." He raised his hat with a flourish, and walked away. - Благодарю вас, всего хорошего. - Он элегантным жестом приподнял шляпу и ушел.
Tuppence remained for some minutes gazing after him. Таппенс несколько секунд смотрела ему вслед.
Then she gave a curious movement of her shoulders, rather as a terrier shakes himself. Затем передернула плечами, словно терьер, стряхивающий воду с шерсти.
"The adventures have begun," she murmured to herself. "What does he want me to do, I wonder? - Приключения начинаются, - пробормотала она. -Интересно, что ему от меня нужно? Есть в вас нечто такое, мистер Виттингтон, что мне очень и очень не нравится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x