Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Any thinking girl would! Достойное решение для всякой разумной девицы.
I'm not sentimental, you know." She paused. "Come now, you can't say I'm sentimental," she added sharply. Ты же знаешь, что я не сентиментальна. - Она помолчала. - Ну скажи, разве я сентиментальна? -в упор спросила она.
"Certainly not," agreed Tommy hastily. "No one would ever think of sentiment in connection with you." - Конечно нет, - торопливо согласился Томми. -Никому и в голову не придет заподозрить тебя в этом!
"That's not very polite," replied Tuppence. "But I dare say you mean it all right. - Не слишком лестно! - возразила Таппенс. -Впрочем, ты, я полагаю, просто неудачно выразился.
Well, there it is! I'm ready and willing-but I never meet any rich men! Ну и вот: я готова, я стражду, но ни одного миллионера на примете.
All the boys I know are about as hard up as I am." Все мои знакомые молодые люди сидят на мели, как и я.
"What about the general?" inquired Tommy. - Ну, а генерал? - осведомился Томми.
"I fancy he keeps a bicycle shop in time of peace," explained Tuppence. "No, there it is! - По-моему, в мирное время он торгует велосипедами, - пояснила Таппенс. - Вот так!
Now you could marry a rich girl." Но ведь ты-то можешь жениться на богатой.
"I'm like you. I don't know any." - У меня тоже никаких перспективных знакомств.
"That doesn't matter. - Ну и что? Взял бы да познакомился.
You can always get to know one. Ты ведь мужчина. Я же не могу, подсторожив у
Now, if I see a man in a fur coat come out of the Ritz I can't rush up to him and say: "Ритца" какого-нибудь типа в меховом пальто, остановить его и брякнуть:
'Look here, you're rich. "Послушайте, вы человек богатый.
I'd like to know you.'" Мне бы хотелось с вами познакомиться!"
"Do you suggest that I should do that to a similarly garbed female?" - А мне ты советуешь подкатиться с такими словами к соответственно одетой девице?
"Don't be silly. - Не говори глупостей!
You tread on her foot, or pick up her handkerchief, or something like that. Ты же можешь наступить ей на ногу, поднять ее носовой платок или еще что-нибудь в этом роде.
If she thinks you want to know her she's flattered, and will manage it for you somehow." Она поймет, что ты хочешь с ней познакомиться, обрадуется и остальное возьмет на себя.
"You overrate my manly charms," murmured Tommy. - Боюсь, ты переоцениваешь мое мужское обаяние, - вздохнул Томми.
"On the other hand," proceeded Tuppence, "my millionaire would probably run for his life! - Ну, а мой миллионер, скорее всего, бросится от меня как ошпаренный!
No-marriage is fraught with difficulties. Нет, на брак по расчету надеяться нечего.
Remains-to make money!" Остается, стало быть, "сделать" деньги!
"We've tried that, and failed," Tommy reminded her. - Но мы ведь попробовали и у нас ничего не получилось, - напомнил Томми.
"We've tried all the orthodox ways, yes. - Мы испробовали все общепринятые способы, верно?
But suppose we try the unorthodox. А если попробовать что-нибудь неординарное?
Tommy, let's be adventurers!" Томми, давай станем авантюристами!
"Certainly," replied Tommy cheerfully. "How do we begin?" - Идет! - весело ответил Томми. - С чего начнем?
"That's the difficulty. - В том-то и загвоздка.
If we could make ourselves known, people might hire us to commit crimes for them." Если бы мы могли себя чем-нибудь зарекомендовать, то нас нанимали бы для совершения разных преступлений.
"Delightful," commented Tommy. "Especially coming from a clergyman's daughter!" - Восхитительно! - заметил Томми. - И особенно в устах дочери священника.
"The moral guilt," Tuppence pointed out, "would be theirs-not mine. You must admit that there's a difference between stealing a diamond necklace for yourself and being hired to steal it." - Нравственная ответственность падет на работодателей, - возразила Таппенс. - Согласись, есть все-таки разница: украсть бриллиантовое колье для себя или для того, кто тебя нанял.
"There wouldn't be the least difference if you were caught!" - Если тебя поймают, никакой разницы не будет!
"Perhaps not. - Возможно.
But I shouldn't be caught. Но только меня не поймают.
I'm so clever." Я жутко умная.
"Modesty always was your besetting sin," remarked Tommy. - Твоим главным грехом всегда была скромность, - вздохнул Томми.
"Don't rag. - Не ехидничай.
Look here, Tommy, shall we really? Послушай, Томми. Может, правда попробуем?
Shall we form a business partnership?" Образуем деловое товарищество.
"Form a company for the stealing of diamond necklaces?" - Компания по краже бриллиантовых колье с ограниченной ответственностью?
"That was only an illustration. - Ну, колье это я так, для примера.
Let's have a-what do you call it in book-keeping?" Давай организуем... как это в бухгалтерии называется?
"Don't know. - Не знаю.
Never did any." Я никогда не имел дел с бухгалтерией.
"I have-but I always got mixed up, and used to put credit entries on the debit side, and vice versa-so they fired me out. Oh, I know-a joint venture! - В отличие от меня. Только я всегда путалась и заносила убытки в графу прибыли, а прибыль в графу убытков, за что меня и уволили... Вспомнила! Совместное предприятие!
It struck me as such a romantic phrase to come across in the middle of musty old figures. Когда я встретила это название среди занудных цифр, мне оно показалось ужасно романтичным.
It's got an Elizabethan flavour about it-makes one think of galleons and doubloons. Есть в нем какой-то елизаветинский привкус: напоминает о галеонах и дублонах!
A joint venture!" Совместное предприятие!
"Trading under the name of the Young Adventurers, Ltd.? - "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью?
Is that your idea, Tuppence?" Так и назовем, а, Таппенс?
"It's all very well to laugh, but I feel there might be something in it." - Смейся, смейся, но, по-моему, в этом что-то есть.
"How do you propose to get in touch with your would-be employers?" - Ну и как ты собираешься находить потенциальных клиентов?
"Advertisement," replied Tuppence promptly. "Have you got a bit of paper and a pencil? - Через объявления, - не задумываясь ответила Таппенс. - У тебя не найдется листка бумаги и карандаш?
Men usually seem to have. Just like we have hairpins and powder-puffs." Мужчины, по-моему, всегда их носят с собой, ну, как мы - шпильки и пудреницы.
Tommy handed over a rather shabby green notebook, and Tuppence began writing busily. Томми протянул ей довольно потрепанную зеленую записную книжку, и Таппенс начала деловито царапать карандашом.
"Shall we begin: - Начнем так:
'Young officer, twice wounded in the war--'" "Молодой офицер, дважды раненный на фронте..."
"Certainly not." - Ни в коем случае!
"Oh, very well, my dear boy. - Как угодно, мой милый.
But I can assure you that that sort of thing might touch the heart of an elderly spinster, and she might adopt you, and then there would be no need for you to be a young adventurer at all." Но, поверь, именно эта фраза может растрогать сердце богатой старой девы, она тебя усыновит, и тебе уже не придется идти в молодые авантюристы.
"I don't want to be adopted." -Я не хочу, чтобы меня усыновляли.
"I forgot you had a prejudice against it. - Да, совсем забыла, у тебя на этот счет идиосинкразия.
I was only ragging you! Не сердись, я просто пошутила. В газетах, полным-полно таких историй... Ну, а если так? "Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и отправиться куда угодно. За приличное вознаграждение".
The papers are full up to the brim with that type of thing. Now listen-how's this? Это надо, чтобы было ясно с самого начала.
'Two young adventurers for hire. Willing to do anything, go anywhere. Да!
Pay must be good.' (We might as well make that clear from the start.) Then we might add: Еще можно добавить:
'No reasonable offer refused'-like flats and furniture." "Любое предложение в пределах разумного будет принято" - ну, как с квартирами и мебелью.
"I should think any offer we get in answer to that would be a pretty unreasonable one!" - По-моему, любое предложение в ответ на такое объявление может быть только очень неразумным!
"Tommy! You're a genius! - Томми, ты гений!
That's ever so much more chic. Так куда шикарнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x