Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tuppence knew the name well. Таппенс прекрасно знала это имя.
Nothing could have been more select. Пансион для избранных!
She had had several American friends there. Несколько ее американских подруг в свое время учились там.
She was more than ever puzzled. Ее недоумению не было границ.
"You want me to go to Madame Colombier's? - Вы хотите, чтобы я поступила в пансион мадам Коломбье?
For how long?" И на какой срок?
"That depends. Possibly three months." - Пока не знаю, возможно, месяца на три.
"And that is all? - Это все?
There are no other conditions?" И никаких других условий? - Никаких.
"None whatever. Разумеется, вы поступите туда под видом моей подопечной и не станете поддерживать никакой связи со своими близкими.
You would, of course, go in the character of my ward, and you would hold no communication with your friends. Пока будете находиться там, никто не должен знать, где вы находитесь.
I should have to request absolute secrecy for the time being. Это мое условие.
By the way, you are English, are you not?" Да, кстати, вы ведь англичанка?
"Yes." -Да.
"Yet you speak with a slight American accent?" - Но говорите вы с легким американским акцентом.
"My great pal in hospital was a little American girl. - В госпитале я дружила с одной американкой. Возможно, заразилась от нее.
I dare say I picked it up from her. Но мне ничего не стоит от него избавиться.
I can soon get out of it again." - Нет-нет.
"On the contrary, it might be simpler for you to pass as an American. Даже лучше, если вас примут за американку.
Details about your past life in England might be more difficult to sustain. Не придется изобретать подробности вашей прошлой жизни.
Yes, I think that would be decidedly better. Да, так оно будет лучше.
Then--" Итак...
"One moment, Mr. Whittington! You seem to be taking my consent for granted." - Минуточку, мистер Виттингтон, вы, кажется, решили, что я уже согласилась?
Whittington looked surprised. Виттингтон посмотрел на нее с удивлением.
"Surely you are not thinking of refusing? - Неужели вы хотите отказаться?
I can assure you that Madame Colombier's is a most high-class and orthodox establishment. Уверяю вас, пансион мадам Коломбье чрезвычайно фешенебельное заведение.
And the terms are most liberal." А оплата весьма щедрая...
"Exactly," said Tuppence. "That's just it. - Вот именно, - сказала Таппенс. - В том-то и дело.
The terms are almost too liberal, Mr. Whittington. Оплата слишком щедрая, мистер Виттингтон.
I cannot see any way in which I can be worth that amount of money to you." Я не понимаю, зачем вам платить мне такие деньги?
"No?" said Whittington softly. "Well, I will tell you. - Не понимаете? - мягко сказал Виттингтон. - Ну хорошо, я вам объясню.
I could doubtless obtain some one else for very much less. Конечно, я мог бы найти кого-нибудь еще за гораздо меньшую сумму.
What I am willing to pay for is a young lady with sufficient intelligence and presence of mind to sustain her part well, and also one who will have sufficient discretion not to ask too many questions." Но раз уж мне требуется благовоспитанная барышня, причем умная и находчивая, способная хорошо сыграть свою роль и к тому же умеющая не задавать слишком много вопросов, я готов платить.
Tuppence smiled a little. Губы Таппенс тронула улыбка.
She felt that Whittington had scored. Очко в пользу Виттингтона.
"There's another thing. - И еще.
So far there has been no mention of Mr. Beresford. Вы пока не упомянули про мистера Бересфорда.
Where does he come in?" Как будет с ним?
"Mr. Beresford?" - Мистер Бересфорд?
"My partner," said Tuppence with dignity. "You saw us together yesterday." - Мой компаньон, - с достоинством ответила Таппенс. - Вчера вечером вы видели нас вместе.
"Ah, yes. - Ах да.
But I'm afraid we shan't require his services." Но, боюсь, его услуги нам не понадобятся.
"Then it's off!" Tuppence rose. "It's both or neither. - В таком случае нам не о чем больше разговаривать! - отрезала Таппенс, вставая. - Либо мы оба, либо... извините.
Sorry-but that's how it is. Очень сожалею.
Good morning, Mr. Whittington." Будьте здоровы, мистер Виттингтон.
"Wait a minute. - Погодите.
Let us see if something can't be managed. Попробуем что-нибудь придумать.
Sit down again, Miss--" He paused interrogatively. Садитесь, мисс... - Он вопросительно умолк.
Tuppence's conscience gave her a passing twinge as she remembered the archdeacon. Таппенс вспомнила про архидьякона, и ей стало совестно.
She seized hurriedly on the first name that came into her head. Она выпалила первое пришедшее в голову имя: -Джейн Финн... - И так и осталась с открытым ртом, ошеломленная действием, которое возымело это простенькое имя.
"Jane Finn," she said hastily; and then paused open-mouthed at the effect of those two simple words. Маска добродушия сползла с лица Виттингтона.
All the geniality had faded out of Whittington's face. Он побагровел от ярости.
It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead. На лбу вздулись жилы.
And behind it all there lurked a sort of incredulous dismay. Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности.
He leaned forward and hissed savagely: Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел:
"So that's your little game, is it?" - Изволите развлекаться?
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли.
She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to "keep her end up" as she phrased it. Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует.
Whittington went on: А Виттингтон продолжал:
"Been playing with me, have you, all the time, like a cat and mouse? - Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку?
Knew all the time what I wanted you for, but kept up the comedy. Знала? - Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет.
Is that it, eh?" He was cooling down. The red colour was ebbing out of his face. - Кто проболтался?
He eyed her keenly. "Who's been blabbing? Rita?" Рита? - Он буравил ее взглядом.
Tuppence shook her head. Таппенс покачала головой.
She was doubtful as to how long she could sustain this illusion, but she realized the importance of not dragging an unknown Rita into it. Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту.
"No," she replied with perfect truth. "Rita knows nothing about me." - Нет, - честно сказала она. - Рита обо мне ничего не знает.
His eyes still bored into her like gimlets. Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика.
"How much do you know?" he shot out. - А ты что знаешь? - выпалил он.
"Very little indeed," answered Tuppence, and was pleased to note that Whittington's uneasiness was augmented instead of allayed. - Собственно говоря, ничего, - ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла.
To have boasted that she knew a lot might have raised doubts in his mind. Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения.
"Anyway," snarled Whittington, "you knew enough to come in here and plump out that name." - В любом случае, - рявкнул Виттингтон, - ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя.
"It might be my own name," Tuppence pointed out. - А если меня и в самом деле так зовут? - заметила Таппенс.
"It's likely, isn't it, then there would be two girls with a name like that?" - Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко - и у двух девиц?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x