Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми и Таппенс оказались в затруднительном положении — у друзей детства нет денег. Молодые люди решают подать объявление о работе и даже не представляют, что тем самым открывают дорогу к невероятным приключениям.
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный противник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tuppence knew the name well. | Таппенс прекрасно знала это имя. |
Nothing could have been more select. | Пансион для избранных! |
She had had several American friends there. | Несколько ее американских подруг в свое время учились там. |
She was more than ever puzzled. | Ее недоумению не было границ. |
"You want me to go to Madame Colombier's? | - Вы хотите, чтобы я поступила в пансион мадам Коломбье? |
For how long?" | И на какой срок? |
"That depends. Possibly three months." | - Пока не знаю, возможно, месяца на три. |
"And that is all? | - Это все? |
There are no other conditions?" | И никаких других условий? - Никаких. |
"None whatever. | Разумеется, вы поступите туда под видом моей подопечной и не станете поддерживать никакой связи со своими близкими. |
You would, of course, go in the character of my ward, and you would hold no communication with your friends. | Пока будете находиться там, никто не должен знать, где вы находитесь. |
I should have to request absolute secrecy for the time being. | Это мое условие. |
By the way, you are English, are you not?" | Да, кстати, вы ведь англичанка? |
"Yes." | -Да. |
"Yet you speak with a slight American accent?" | - Но говорите вы с легким американским акцентом. |
"My great pal in hospital was a little American girl. | - В госпитале я дружила с одной американкой. Возможно, заразилась от нее. |
I dare say I picked it up from her. | Но мне ничего не стоит от него избавиться. |
I can soon get out of it again." | - Нет-нет. |
"On the contrary, it might be simpler for you to pass as an American. | Даже лучше, если вас примут за американку. |
Details about your past life in England might be more difficult to sustain. | Не придется изобретать подробности вашей прошлой жизни. |
Yes, I think that would be decidedly better. | Да, так оно будет лучше. |
Then--" | Итак... |
"One moment, Mr. Whittington! You seem to be taking my consent for granted." | - Минуточку, мистер Виттингтон, вы, кажется, решили, что я уже согласилась? |
Whittington looked surprised. | Виттингтон посмотрел на нее с удивлением. |
"Surely you are not thinking of refusing? | - Неужели вы хотите отказаться? |
I can assure you that Madame Colombier's is a most high-class and orthodox establishment. | Уверяю вас, пансион мадам Коломбье чрезвычайно фешенебельное заведение. |
And the terms are most liberal." | А оплата весьма щедрая... |
"Exactly," said Tuppence. "That's just it. | - Вот именно, - сказала Таппенс. - В том-то и дело. |
The terms are almost too liberal, Mr. Whittington. | Оплата слишком щедрая, мистер Виттингтон. |
I cannot see any way in which I can be worth that amount of money to you." | Я не понимаю, зачем вам платить мне такие деньги? |
"No?" said Whittington softly. "Well, I will tell you. | - Не понимаете? - мягко сказал Виттингтон. - Ну хорошо, я вам объясню. |
I could doubtless obtain some one else for very much less. | Конечно, я мог бы найти кого-нибудь еще за гораздо меньшую сумму. |
What I am willing to pay for is a young lady with sufficient intelligence and presence of mind to sustain her part well, and also one who will have sufficient discretion not to ask too many questions." | Но раз уж мне требуется благовоспитанная барышня, причем умная и находчивая, способная хорошо сыграть свою роль и к тому же умеющая не задавать слишком много вопросов, я готов платить. |
Tuppence smiled a little. | Губы Таппенс тронула улыбка. |
She felt that Whittington had scored. | Очко в пользу Виттингтона. |
"There's another thing. | - И еще. |
So far there has been no mention of Mr. Beresford. | Вы пока не упомянули про мистера Бересфорда. |
Where does he come in?" | Как будет с ним? |
"Mr. Beresford?" | - Мистер Бересфорд? |
"My partner," said Tuppence with dignity. "You saw us together yesterday." | - Мой компаньон, - с достоинством ответила Таппенс. - Вчера вечером вы видели нас вместе. |
"Ah, yes. | - Ах да. |
But I'm afraid we shan't require his services." | Но, боюсь, его услуги нам не понадобятся. |
"Then it's off!" Tuppence rose. "It's both or neither. | - В таком случае нам не о чем больше разговаривать! - отрезала Таппенс, вставая. - Либо мы оба, либо... извините. |
Sorry-but that's how it is. | Очень сожалею. |
Good morning, Mr. Whittington." | Будьте здоровы, мистер Виттингтон. |
"Wait a minute. | - Погодите. |
Let us see if something can't be managed. | Попробуем что-нибудь придумать. |
Sit down again, Miss--" He paused interrogatively. | Садитесь, мисс... - Он вопросительно умолк. |
Tuppence's conscience gave her a passing twinge as she remembered the archdeacon. | Таппенс вспомнила про архидьякона, и ей стало совестно. |
She seized hurriedly on the first name that came into her head. | Она выпалила первое пришедшее в голову имя: -Джейн Финн... - И так и осталась с открытым ртом, ошеломленная действием, которое возымело это простенькое имя. |
"Jane Finn," she said hastily; and then paused open-mouthed at the effect of those two simple words. | Маска добродушия сползла с лица Виттингтона. |
All the geniality had faded out of Whittington's face. | Он побагровел от ярости. |
It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead. | На лбу вздулись жилы. |
And behind it all there lurked a sort of incredulous dismay. | Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности. |
He leaned forward and hissed savagely: | Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел: |
"So that's your little game, is it?" | - Изволите развлекаться? |
Tuppence, though utterly taken aback, nevertheless kept her head. | Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли. |
She had not the faintest comprehension of his meaning, but she was naturally quick-witted, and felt it imperative to "keep her end up" as she phrased it. | Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует. |
Whittington went on: | А Виттингтон продолжал: |
"Been playing with me, have you, all the time, like a cat and mouse? | - Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку? |
Knew all the time what I wanted you for, but kept up the comedy. | Знала? - Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет. |
Is that it, eh?" He was cooling down. The red colour was ebbing out of his face. | - Кто проболтался? |
He eyed her keenly. "Who's been blabbing? Rita?" | Рита? - Он буравил ее взглядом. |
Tuppence shook her head. | Таппенс покачала головой. |
She was doubtful as to how long she could sustain this illusion, but she realized the importance of not dragging an unknown Rita into it. | Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту. |
"No," she replied with perfect truth. "Rita knows nothing about me." | - Нет, - честно сказала она. - Рита обо мне ничего не знает. |
His eyes still bored into her like gimlets. | Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика. |
"How much do you know?" he shot out. | - А ты что знаешь? - выпалил он. |
"Very little indeed," answered Tuppence, and was pleased to note that Whittington's uneasiness was augmented instead of allayed. | - Собственно говоря, ничего, - ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла. |
To have boasted that she knew a lot might have raised doubts in his mind. | Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения. |
"Anyway," snarled Whittington, "you knew enough to come in here and plump out that name." | - В любом случае, - рявкнул Виттингтон, - ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя. |
"It might be my own name," Tuppence pointed out. | - А если меня и в самом деле так зовут? - заметила Таппенс. |
"It's likely, isn't it, then there would be two girls with a name like that?" | - Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко - и у двух девиц? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать