Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's about some murders and a robbery and things like that.' Это касается нескольких убийств, ограбления и тому подобного.
'I will ascertain,' said George, 'if Mr Poirot will see you.' - Я узнаю, сможет ли мсье Пуаро вас принять, -сказал Джордж.
He left her in the hall and withdrew to consult his master. Он оставил ее в холле и пошел проконсультироваться с хозяином.
' A young lady, sir, who wishes to see you urgently.' - Юная леди, сэр, хочет срочно вас видеть.
'I daresay,' said Hercule Poirot. 'But things do not arrange themselves as easily as that.' - Возможно, - ответил Эркюль Пуаро. - Но это не так просто.
' That is what I told her, sir.' - Я ей так и сказал, сэр.
'What kind of a young lady?' - Что за юная леди?
'Well, sir, she's more of a little girl.' - Ну, сэр, это скорее маленькая девочка.
' A little girl? - Девочка?
A young lady? Юная леди?
Which do you mean, Georges? Кто именно, Джордж?
They are really not the same.' Это ведь не одно и то же.
' I'm afraid you did not quite get my meaning sir. - Боюсь, вы не совсем меня поняли, сэр.
She is, I should say, a little girl-of school age, that is to say. Она действительно, я бы сказал, девочка -школьного возраста.
But though her frock is dirty and indeed torn, she is essentially a young lady.' Но, хотя ее платье грязное и даже рваное, она, в сущности, юная леди.
' A social term. I see.' - Это социальный термин, понимаю.
'And she wishes to see you about some murders and a robbery.' - И она желает видеть вас по поводу нескольких убийств и ограбления.
Poirot's eyebrows went up. Пуаро поднял брови.
'Some murders, and a robbery. Original. - Нескольких убийств и ограбления... Оригинально.
Show the little girl-the young lady-in.' Проводите ко мне эту девочку - юную леди.
Julia came into the room with only the slightest trace of diffidence. Джулия вошла в комнату лишь с легким намеком на робость.
She spoke politely and quite naturally. Она заговорила вежливым и вполне естественным тоном:
'How do you do, M. Poirot. - Здравствуйте, мсье Пуаро.
I am Julia Upjohn. Меня зовут Джулия Апджон.
I think you know a great friend of Mummy's. Думаю, вы знакомы с маминой подругой.
Mrs Summerhayes. Миссис Саммерхейс.
We stayed with her last summer and she talked about you a lot.' Мы гостили у нее прошлым летом, и она много рассказывала о вас.
'Mrs Summerhayes...' Poirot's mind went back to a village that climbed a hill and to a house on top of that hill. - Миссис Саммерхейс... - Пуаро вспомнил деревню, поднимающуюся по склону холма, и дом на вершине этого холма.
He recalled a charming freckled face, a sofa with broken springs, a large quantity of dogs, and other things both agreeable and disagreeable. Затем припомнил очаровательное личико в веснушках, диван со сломанными пружинами, большое количество собак и другие вещи, как приятные, так и неприятные.
'Maureen Summerhayes,' he said. 'Ah yes.' - Морин Саммерхейс, - произнес он. - Ах да.
'I call her Aunt Maureen, but she isn't really an aunt at all. - Я зову ее тетя Морин, но она мне совсем не тетя.
She told us how wonderful you'd been and saved a man who was in prison for murder, and when I couldn't think of what to do and who to go to, I thought of you.' Она рассказывала нам, какой вы замечательный, как вы спасли человека, которого посадили в тюрьму за убийство, и когда я не могла придумать, что делать и к кому обратиться, я подумала о вас.
'I am honoured,' said Poirot gravely. He brought forward a chair for her. 'Now tell me,' he said. - Большая честь для меня, - серьезно произнес Пуаро и придвинул ей стул. - А теперь рассказывайте.
'Georges, my servant, told me you wanted to consult me about a robbery and some murders-more than one murder, then?' Мой слуга Джордж сказал, что вы хотите проконсультироваться со мной насчет ограбления и нескольких убийств... больше одного убийства?
'Yes,' said Julia. 'Miss Springer and Miss Vansittart. - Да, - ответила Джулия. - Мисс Спрингер и мисс Ванситтарт.
And of course there's the kidnapping, too-but I don't think that's really my business.' И, конечно, еще произошло похищение, но я думаю, что оно тут ни при чем.
'You bewilder me,' said Poirot. 'Where have all these exciting happenings taken place?' - Вы меня озадачили, - сказал Пуаро. - Где произошли все эти волнующие события?
' At my school-Meadowbank.' - В моей школе, в Мидоубэнке.
'Meadowbank,' exclaimed Poirot. 'Ah.' He stretched out his hand to where the newspapers lay neatly folded beside him. He unfolded one and glanced over the front page, nodding his head. - Мидоубэнк! - воскликнул Пуаро. - А! - Он протянул руку к газетам, аккуратно сложенным рядом с ним, развернул одну из них и просмотрел первую страницу, кивая.
'I begin to comprehend,' he said. 'Now tell me, Julia, tell me everything from the beginning.' - Я начинаю понимать, - сказал он. - Теперь расскажите мне, Джулия, расскажите все с самого начала.
Julia told him. Джулия рассказала.
It was quite a long story and a comprehensive one-but she told it clearly-with an occasional break as she went back over something she had forgotten. Это был весьма длинный и исчерпывающий рассказ, но она рассказывала четко, иногда прерываясь, чтобы вернуться к какой-то пропущенной подробности.
She brought her story up to the moment when she had examined the tennis racquet in her bedroom last night. Девочка довела свой рассказ до того момента, когда осматривала теннисную ракетку у себя в спальне вчера ночью.
'You see, I thought it was just like Aladdin-new lamps for old-and there must be something about that tennis racquet.' - Понимаете, я подумала, что это точно так же, как в сказке про Аладдина - "новые лампы за старые", и что-то такое должно быть в этой теннисной ракетке.
' And there was?' - И оно там было?
'Yes.' - Да.
Without any false modesty, Julia pulled up her skirt, rolled up her knicker leg nearly to her thigh and exposed what looked like a grey poultice attached by adhesive plaster to the upper part of her leg. Без ложной скромности Джулия приподняла подол юбки, закатала панталоны на одной ноге почти до бедра, и Пуаро увидел нечто похожее на серую припарку, прикрепленную к верхней части ее ноги липкой лентой.
She tore off the strips of plaster, uttering an anguished 'Ouch' as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag. Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила "припарку", которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика.
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table. Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней.
'Nom d'un nom d'un nom!' ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper. He picked them up, letting them run through his fingers. 'Nom d'un nom d'un nom! - Nom d'un nom d'un nom! - еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. - Nom d'un nom d'un nom!
But they are real. Они настоящие!
Genuine.' Подлинные.
Julia nodded. Джулия кивнула:
' I think they must be. - Думаю, так и должно быть.
People wouldn't kill other people for them otherwise, would they? Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда?
But I can understand people killing for these!' Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков...
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child's eyes. И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка.
Poirot looked keenly at her and nodded. Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул:
' Yes-you understand-you feel the spell. - Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство.
They cannot be to you just pretty coloured playthings-more is the pity.' Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками - и это очень жаль.
'They're jewels!' said Julia, in tones of ecstasy. - Это же драгоценные камни! - произнесла Джулия восторженно.
'And you found them, you say, in this tennis racquet?' - И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите?
Julia finished her recital. Джулия закончила свой рассказ.
' And you have now told me everything?' - Теперь вы рассказали мне все?
' I think so. - Думаю, да.
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there. I do exaggerate sometimes. Возможно, я немножко преувеличила кое-что... Я иногда склонна преувеличивать.
Now Jennifer, my great friend, she's the other way round. А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, - та наоборот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x