Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's about some murders and a robbery and things like that.' | Это касается нескольких убийств, ограбления и тому подобного. |
'I will ascertain,' said George, 'if Mr Poirot will see you.' | - Я узнаю, сможет ли мсье Пуаро вас принять, -сказал Джордж. |
He left her in the hall and withdrew to consult his master. | Он оставил ее в холле и пошел проконсультироваться с хозяином. |
' A young lady, sir, who wishes to see you urgently.' | - Юная леди, сэр, хочет срочно вас видеть. |
'I daresay,' said Hercule Poirot. 'But things do not arrange themselves as easily as that.' | - Возможно, - ответил Эркюль Пуаро. - Но это не так просто. |
' That is what I told her, sir.' | - Я ей так и сказал, сэр. |
'What kind of a young lady?' | - Что за юная леди? |
'Well, sir, she's more of a little girl.' | - Ну, сэр, это скорее маленькая девочка. |
' A little girl? | - Девочка? |
A young lady? | Юная леди? |
Which do you mean, Georges? | Кто именно, Джордж? |
They are really not the same.' | Это ведь не одно и то же. |
' I'm afraid you did not quite get my meaning sir. | - Боюсь, вы не совсем меня поняли, сэр. |
She is, I should say, a little girl-of school age, that is to say. | Она действительно, я бы сказал, девочка -школьного возраста. |
But though her frock is dirty and indeed torn, she is essentially a young lady.' | Но, хотя ее платье грязное и даже рваное, она, в сущности, юная леди. |
' A social term. I see.' | - Это социальный термин, понимаю. |
'And she wishes to see you about some murders and a robbery.' | - И она желает видеть вас по поводу нескольких убийств и ограбления. |
Poirot's eyebrows went up. | Пуаро поднял брови. |
'Some murders, and a robbery. Original. | - Нескольких убийств и ограбления... Оригинально. |
Show the little girl-the young lady-in.' | Проводите ко мне эту девочку - юную леди. |
Julia came into the room with only the slightest trace of diffidence. | Джулия вошла в комнату лишь с легким намеком на робость. |
She spoke politely and quite naturally. | Она заговорила вежливым и вполне естественным тоном: |
'How do you do, M. Poirot. | - Здравствуйте, мсье Пуаро. |
I am Julia Upjohn. | Меня зовут Джулия Апджон. |
I think you know a great friend of Mummy's. | Думаю, вы знакомы с маминой подругой. |
Mrs Summerhayes. | Миссис Саммерхейс. |
We stayed with her last summer and she talked about you a lot.' | Мы гостили у нее прошлым летом, и она много рассказывала о вас. |
'Mrs Summerhayes...' Poirot's mind went back to a village that climbed a hill and to a house on top of that hill. | - Миссис Саммерхейс... - Пуаро вспомнил деревню, поднимающуюся по склону холма, и дом на вершине этого холма. |
He recalled a charming freckled face, a sofa with broken springs, a large quantity of dogs, and other things both agreeable and disagreeable. | Затем припомнил очаровательное личико в веснушках, диван со сломанными пружинами, большое количество собак и другие вещи, как приятные, так и неприятные. |
'Maureen Summerhayes,' he said. 'Ah yes.' | - Морин Саммерхейс, - произнес он. - Ах да. |
'I call her Aunt Maureen, but she isn't really an aunt at all. | - Я зову ее тетя Морин, но она мне совсем не тетя. |
She told us how wonderful you'd been and saved a man who was in prison for murder, and when I couldn't think of what to do and who to go to, I thought of you.' | Она рассказывала нам, какой вы замечательный, как вы спасли человека, которого посадили в тюрьму за убийство, и когда я не могла придумать, что делать и к кому обратиться, я подумала о вас. |
'I am honoured,' said Poirot gravely. He brought forward a chair for her. 'Now tell me,' he said. | - Большая честь для меня, - серьезно произнес Пуаро и придвинул ей стул. - А теперь рассказывайте. |
'Georges, my servant, told me you wanted to consult me about a robbery and some murders-more than one murder, then?' | Мой слуга Джордж сказал, что вы хотите проконсультироваться со мной насчет ограбления и нескольких убийств... больше одного убийства? |
'Yes,' said Julia. 'Miss Springer and Miss Vansittart. | - Да, - ответила Джулия. - Мисс Спрингер и мисс Ванситтарт. |
And of course there's the kidnapping, too-but I don't think that's really my business.' | И, конечно, еще произошло похищение, но я думаю, что оно тут ни при чем. |
'You bewilder me,' said Poirot. 'Where have all these exciting happenings taken place?' | - Вы меня озадачили, - сказал Пуаро. - Где произошли все эти волнующие события? |
' At my school-Meadowbank.' | - В моей школе, в Мидоубэнке. |
'Meadowbank,' exclaimed Poirot. 'Ah.' He stretched out his hand to where the newspapers lay neatly folded beside him. He unfolded one and glanced over the front page, nodding his head. | - Мидоубэнк! - воскликнул Пуаро. - А! - Он протянул руку к газетам, аккуратно сложенным рядом с ним, развернул одну из них и просмотрел первую страницу, кивая. |
'I begin to comprehend,' he said. 'Now tell me, Julia, tell me everything from the beginning.' | - Я начинаю понимать, - сказал он. - Теперь расскажите мне, Джулия, расскажите все с самого начала. |
Julia told him. | Джулия рассказала. |
It was quite a long story and a comprehensive one-but she told it clearly-with an occasional break as she went back over something she had forgotten. | Это был весьма длинный и исчерпывающий рассказ, но она рассказывала четко, иногда прерываясь, чтобы вернуться к какой-то пропущенной подробности. |
She brought her story up to the moment when she had examined the tennis racquet in her bedroom last night. | Девочка довела свой рассказ до того момента, когда осматривала теннисную ракетку у себя в спальне вчера ночью. |
'You see, I thought it was just like Aladdin-new lamps for old-and there must be something about that tennis racquet.' | - Понимаете, я подумала, что это точно так же, как в сказке про Аладдина - "новые лампы за старые", и что-то такое должно быть в этой теннисной ракетке. |
' And there was?' | - И оно там было? |
'Yes.' | - Да. |
Without any false modesty, Julia pulled up her skirt, rolled up her knicker leg nearly to her thigh and exposed what looked like a grey poultice attached by adhesive plaster to the upper part of her leg. | Без ложной скромности Джулия приподняла подол юбки, закатала панталоны на одной ноге почти до бедра, и Пуаро увидел нечто похожее на серую припарку, прикрепленную к верхней части ее ноги липкой лентой. |
She tore off the strips of plaster, uttering an anguished 'Ouch' as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag. | Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила "припарку", которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика. |
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table. | Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней. |
'Nom d'un nom d'un nom!' ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper. He picked them up, letting them run through his fingers. 'Nom d'un nom d'un nom! | - Nom d'un nom d'un nom! - еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. - Nom d'un nom d'un nom! |
But they are real. | Они настоящие! |
Genuine.' | Подлинные. |
Julia nodded. | Джулия кивнула: |
' I think they must be. | - Думаю, так и должно быть. |
People wouldn't kill other people for them otherwise, would they? | Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда? |
But I can understand people killing for these!' | Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков... |
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child's eyes. | И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка. |
Poirot looked keenly at her and nodded. | Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул: |
' Yes-you understand-you feel the spell. | - Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство. |
They cannot be to you just pretty coloured playthings-more is the pity.' | Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками - и это очень жаль. |
'They're jewels!' said Julia, in tones of ecstasy. | - Это же драгоценные камни! - произнесла Джулия восторженно. |
'And you found them, you say, in this tennis racquet?' | - И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите? |
Julia finished her recital. | Джулия закончила свой рассказ. |
' And you have now told me everything?' | - Теперь вы рассказали мне все? |
' I think so. | - Думаю, да. |
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there. I do exaggerate sometimes. | Возможно, я немножко преувеличила кое-что... Я иногда склонна преувеличивать. |
Now Jennifer, my great friend, she's the other way round. | А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, - та наоборот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать