Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Mademoiselle Blanche doesn't seem to have done much to improve your accent yet,' said Miss Bulstrode, briskly. 'But I'm not scolding you, Julia.' She looked from Julia to Poirot. 'Now, if you please, I want to hear exactly what has happened.' - Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, - резко произнесла мисс Булстроуд. - Но я не ругаю тебя, Джулия. - Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. - А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло.
' You permit?' said Hercule Poirot. - Вы позволите? - спросил сыщик.
He stepped across the room, opened the door and looked out. Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор.
He made an exaggerated gesture of shutting it. He returned beaming. Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь.
'We are alone,' he said mysteriously. 'We can proceed.' - Мы одни, - таинственно произнес Пуаро. -Можем продолжать.
Miss Bulstrode looked at him, then she looked at the door, then she looked at Poirot again. Мисс Булстроуд посмотрела на него, потом посмотрела на дверь, потом снова на Пуаро.
Her eyebrows rose. Ее брови взлетели вверх.
He returned her gaze steadily. Он ответил ей взглядом в упор.
Very slowly Miss Bulstrode inclined her head. Очень медленно мисс Булстроуд наклонила голову.
Then, resuming her brisk manner, she said, Затем, снова в своей энергичной манере, сказала:
'Now then, Julia, let's hear all about this.' - Ну, Джулия, послушаем твой рассказ.
Julia plunged into her recital. Девочка принялась рассказывать.
The exchange of tennis racquets, the mysterious woman. And finally her discovery of what the racquet contained. Обмен теннисными ракетками, таинственная женщина и, наконец, находка того, что было спрятано в ракетке.
Miss Bulstrode turned to Poirot. Мисс Булстроуд повернулась к Пуаро.
He nodded his head gently. Тот мягко кивнул.
'Mademoiselle Julia has stated everything correctly,' he said. 'I took charge of what she brought me. - Мадемуазель Джулия правильно все изложила, -сказал он. - Я взял на себя заботу о том, что она принесла мне.
It is safely lodged in a bank. Оно надежно помещено в банк.
I think therefore that you need anticipate no further developments of an unpleasant nature here.' Поэтому я думаю, что вам не следует больше опасаться дальнейших неприятностей здесь.
'I see,' said Miss Bulstrode. 'Yes, I see...' She was quiet for a moment or two and then she said, 'You think it wise for Julia to remain here? - Понимаю, - ответила мисс Булстроуд. - Да, я понимаю... - Она пару секунд помолчала, потом сказала: - Вы считаете, Джулии разумно оставаться здесь?
Or would it be better for her to go to her aunt in London?' Или ей было бы лучше уехать к тете в Лондон?
'Oh please,' said Julia, 'do let me stay here.' - Ох, прошу вас, - взмолилась Джулия, - позвольте мне остаться здесь!
'You're happy here then?' said Miss Bulstrode. - Значит, тебе здесь нравится? - спросила мисс Булстроуд.
'I love it,' said Julia. 'And besides, there have been such exciting things going on.' - Очень, - ответила Джулия. - И, кроме того, здесь происходят такие интересные события...
'That is not a normal feature of Meadowbank,' said Miss Bulstrode, dryly. - Это ненормально для Мидоубэнка, - сухо заметила мисс Булстроуд.
'I think that Julia will be in no danger here now,' said Hercule Poirot. He looked again towards the door. - Я думаю, что Джулии теперь не грозит здесь опасность, - произнес Эркюль Пуаро и снова бросил взгляд в сторону двери.
' I think I understand,' said Miss Bulstrode. - Кажется, я понимаю... - сказала мисс Булстроуд.
'But for all that,' said Poirot, 'there should be discretion. - Но, несмотря на это, - продолжал Пуаро, - нужно проявлять сдержанность.
Do you understand discretion, I wonder?' he added, looking at Julia. Интересно, вы понимаете, что я понимаю под сдержанностью? - прибавил он, глядя на Джулию.
'M. Poirot means,' said Miss Bulstrode, 'that he would like you to hold your tongue about what you found. - Мсье Пуаро хочет сказать, - вмешалась мисс Булстроуд, - что ему бы хотелось, чтобы ты держала язык за зубами по поводу твоей находки.
Not talk about it to the other girls. Не обсуждала это с другими девочками.
Can you hold your tongue?' Сумеешь держать язык за зубами?
' Yes,' said Julia. - Да, - ответила Джулия.
'It is a very good story to tell to your friends,' said Poirot. 'Of what you found in a tennis racquet in the dead of night. - Было бы очень интересно рассказать такую историю подружкам, - сказал Пуаро. - О том, что вы нашли в теннисной ракетке глубокой ночью.
But there are important reasons why it would be advisable that that story should not be told.' Но есть важные причины, почему эту историю не следует никому рассказывать.
' I understand,' said Julia. - Я понимаю, - сказала девочка.
'Can I trust you, Julia?' said Miss Bulstrode. - Я могу тебе доверять, Джулия? - спросила мисс Булстроуд.
'You can trust me,' said Julia. 'Cross my heart.' - Вы можете мне доверять, - ответила Джулия. -Вот вам крест.
Miss Bulstrode smiled. Директриса улыбнулась.
'I hope your mother will be home before long,' she said. - Надеюсь, твоя мать скоро вернется домой, -сказала она.
'Mummy? - Мамочка?
Oh, I do hope so.' О, я тоже надеюсь.
'I understand from Inspector Kelsey,' said Miss Bulstrode, 'that every effort is being made to get in touch with her. - Как я поняла со слов инспектора Келси, -заметила мисс Булстроуд, - они делают все возможное, чтобы с нею связаться.
Unfortunately,' she added, 'Anatolian buses are liable to unexpected delays and do not always run to schedule.' К сожалению, - прибавила она, - автобусы в Анатолии ходят с неожиданными задержками и не всегда придерживаются расписания.
'I can tell Mummy, can't I?' said Julia. - Я могу рассказать маме, правда? - спросила Джулия.
'Of course. Well, Julia, that's all settled. - Конечно... Ну, Джулия, мы обо всем договорились.
You'd better run along now.' А теперь лучше беги к себе.
Julia departed. She closed the door after her. Девочка ушла, закрыв за собой дверь.
Miss Bulstrode looked very hard at Poirot. Мисс Булстроуд пристально посмотрела на Пуаро.
'I have understood you correctly, I think,' she said. 'Just now, you made a great parade of closing that door. - По-моему, я вас правильно поняла, - сказала она.- Только что вы очень демонстративно закрыли дверь.
Actually-you deliberately left it slightly open.' А в действительности вы нарочно оставили ее слегка приоткрытой.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
'So that what we said could be overheard?' - Для того, чтобы все сказанное здесь можно было подслушать?
' Yes-if there was anyone who wanted to overhear. - Да - если кто-то захотел бы нас подслушать.
It was a precaution of safety for the child-the news must get round that what she found is safely in a bank, and not in her possession.' Это была предосторожность ради безопасности ребенка: должен распространиться слух, что найденное ею благополучно лежит в банке, а не у нее.
Miss Bulstrode looked at him for a moment-then she pursed her lips grimly together. Мисс Булстроуд несколько мгновений смотрела на него, потом мрачно поджала губы.
' There's got to be an end to all this,' she said. - Всему этому надо положить конец, - сказала она.
II II
'The idea is,' said the Chief Constable, 'that we try to pool our ideas and information. - Идея заключается в том, - сказал главный констебль, - чтобы попытаться поделиться друг с другом нашими мыслями и сведениями.
We are very glad to have you with us, M. Poirot,' he added. 'Inspector Kelsey remembers you well.' Мы очень рады, что вы с нами, мсье Пуаро, -прибавил он. - Инспектор Келси хорошо вас помнит.
'It's a great many years ago,' said Inspector Kelsey. 'Chief Inspector Warrender was in charge of the case. - Это было много лет назад, - вставил Келси. -Старший инспектор Уоррендер вел это дело.
I was a fairly raw sergeant, knowing my place.' Я был еще совсем неопытным сержантом и знал свое место.
'The gentleman called, for convenience's sake by us-Mr Adam Goodman, is not known to you, M. Poirot, but I believe you do know his-his-er-chief. - Джентльмен, которого мы для удобства называем мистер Адам Гудмен, вам незнаком, мсье Пуаро, но мне кажется, вы знаете его... его... э... шефа.
Special Branch,' he added. Особый отдел, - прибавил он.
'Colonel Pikeaway?' said Hercule Poirot thoughtfully. 'Ah, yes it is some time since I have seen him. - Полковник Пайкэвей? - задумчиво спросил Эркюль Пуаро. - А, да, я его уже давно не видел.
Is he still as sleepy as ever?' he asked Adam. Он по-прежнему такой же сонный? - спросил он у Адама.
Adam laughed. Тот рассмеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x