Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did so, and Poirot listened. Так он и сделал, и Пуаро выслушал его.
' It does not make sense,' he complained. - Это бессмысленно, - пожаловался он наконец.
' That's what I thought at the time. - И я так подумал в то время.
As a matter of fact I thought she was just making herself important...' Я даже подумал, что она просто хочет придать себе большее значение...
'But the fact remains that she was kidnapped. - Но факт остается - ее действительно похитили.
Why?' Почему?
'There have been ransom demands,' said Kelsey slowly, 'but-' he paused. - Поступило требование выкупа, - медленно произнес Келси, - но... - Он умолк.
'But they have been, you think, phoney? - Но вы считаете, что оно фальшивое?
They have been sent merely to bolster up the kidnapping theory?' Его послали просто для того, чтобы подкрепить версию похищения?
' That's right. - Правильно.
The appointments made weren't kept.' На все назначенные встречи никто не явился.
'Shaista, then, was kidnapped for some other reason. - Значит, Шейста была похищена по какой-то другой причине.
What reason?' По какой?
'So that she could be made to tell where the-er-valuables were hidden?' suggested Adam doubtfully. - Для того чтобы заставить ее рассказать, где спрятаны... э... ценности? - с сомнением в голосе высказал предположение Адам.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
'She did not know where they were hidden,' he pointed out. 'That at least, is clear. - Она не знала, где они спрятаны, - напомнил он. -Это, по крайней мере, ясно.
No, there must be something...' Нет, должно быть что-то...
His voice tailed off. Голос его замер.
He was silent, frowning, for a moment or two. Он помолчал, хмурясь, несколько секунд.
Then he sat up, and asked a question. Потом выпрямился и спросил:
' Her knees,' he said. - Ее колени.
'Did you ever notice her knees?' Вы обратили внимание на ее колени?
Adam stared at him in astonishment. Адам изумленно уставился на него.
'No,' he said. 'Why should I?' - Нет, - ответил он. - Зачем мне это?
'There are many reasons why a man notices a girl's knees,' said Poirot severely. 'Unfortunately, you did not.' - Есть много причин, по которым мужчина обращает внимание на колени девушки, - сурово ответил Пуаро. - К сожалению, вы этого не сделали.
'Was there something odd about her knees? - Было что-то странное в ее коленях?
A scar? Шрам?
Something of that kind? Что-то в этом роде?
I wouldn't know. Я бы не заметил.
They all wear stockings most of the time, and their skirts are just below knee length.' Все они чаще всего носят чулки, а их колени закрыты юбками.
'In the swimming pool, perhaps?' suggested Poirot hopefully. - Возможно, в бассейне? - с надеждой высказал предположение Пуаро.
'Never saw her go in,' said Adam. 'Too chilly for her, I expect. - Никогда не видел, как она входит в бассейн, -ответил Адам. - Наверное, для нее вода была слишком холодная.
She was used to a warm climate. What are you getting at? Она привыкла к теплому климату... К чему вы клоните?
A scar? Шрам?
Something of that kind?' Что-то в этом роде?
'No, no, that is not it at all. - Нет-нет, совсем не это.
Ah well, a pity.' А, ладно, жаль.
He turned to the Chief Constable. Сыщик повернулся к главному констеблю:
'With your permission, I will communicate with my old friend, the Pr?fet, at Geneva. - С вашего позволения, я свяжусь со своим старым другом, префектом Женевы.
I think he may be able to help us.' Думаю, что он сможет нам помочь.
'About something that happened when she was at school there?' - Это касается какого-нибудь происшествия в то время, когда она училась там в школе?
' It is possible, yes. - Да, это возможно.
You do permit? Вы позволите?
Good. Хорошо.
It is just a little idea of mine.' He paused and went on: 'By the way, there has been nothing in the papers about the kidnapping?' Это просто одна моя маленькая идея. - Пуаро помолчал и продолжил: - Кстати, в газетах ничего не писали о похищении?
' The Emir Ibrahim was most insistent.' - Эмир Ибрагим очень на этом настаивал.
'But I did notice a little remark in a gossip column. - Но я все же заметил небольшую заметку в колонке слухов.
About a certain foreign young lady who had departed from school very suddenly. Насчет одной молодой леди-иностранки, которая внезапно покинула школу.
A budding romance, the columnist suggested? To be nipped in the bud if possible!' Зарождающийся роман, высказал предположение автор, который следовало подавить в зародыше, если возможно.
'That was my idea,' said Adam. 'It seemed a good line to take.' - Это была моя идея, - признался Адам. - Мне показалось, что это будет хорошим вариантом.
' Admirable. - Восхитительно.
So now we pass from kidnapping to something more serious. Итак, теперь мы перейдем от похищения к более серьезному вопросу.
Murder. Убийство.
Two murders at Meadowbank.' Два убийства в Мидоубэнке.
Chapter 19 Глава 19
Consultation Continued Совещание продолжается
'Two murders at Meadowbank,' repeated Poirot thoughtfully. - Два убийства в Мидоубэнке, - задумчиво повторил Пуаро.
'We've given you the facts,' said Kelsey. 'If you've any ideas-' - Мы изложили вам факты, - сказал Келси. - Если у вас есть какие-то идеи...
'Why the Sports Pavilion?' said Poirot. 'That was your question, wasn't it?' he said to Adam. 'Well, now we have the answer. - Почему в спортивном павильоне? - спросил сыщик. - Вы задавали себе этот вопрос, да? -обратился он к Адаму. - Ну, теперь у нас есть ответ.
Because in the Sports Pavilion there was a tennis racquet containing a fortune in jewels. Потому что в спортивном павильоне находилась теннисная ракетка, в которой было спрятано целое состояние в виде драгоценных камней.
Someone knew about that racquet. Кто-то знал об этой ракетке.
Who was it? Кто это был?
It could have been Miss Springer herself. Это могла быть сама мисс Спрингер.
She was, so you all say, rather peculiar about that Sports Pavilion. Вы все говорите, что она очень ревностно относилась к спортивному павильону.
Disliked people coming there-unauthorized people, that is to say. Не любила, когда туда приходили другие люди -то есть те, кому там быть не положено.
She seemed to be suspicious of their motives. Казалось, она подозревала наличие у них каких-то мотивов.
Particularly was that so in the case of Mademoiselle Blanche.' Особенно это относилось к мадемуазель Бланш.
'Mademoiselle Blanche,' said Kelsey thoughtfully. - Мадемуазель Бланш, - задумчиво произнес Келси.
Hercule Poirot again spoke to Adam. Эркюль Пуаро снова обратился к Адаму:
'You yourself considered Mademoiselle Blanche's manner odd where it concerned the Sports Pavilion?' - Вы сами считали поведение мадемуазель Бланш странным, когда дело касалось спортивного павильона?
'She explained,' said Adam. 'She explained too much. - Она объяснила, - ответил Адам. - Она слишком подробно это объяснила.
I should never have questioned her right to be there if she had not taken so much trouble to explain it away.' Я бы никогда не усомнился в ее праве находиться там, если бы она не старалась так подробно объяснить мне, зачем пришла туда.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
' Exactly. - Вот именно.
That certainly gives one to think. Это, несомненно, наводит на размышления.
But all we know is that Miss Springer was killed in the Sports Pavilion at one o'clock in the morning when she had no business to be there.' He turned to Kelsey. 'Where was Miss Springer before she came to Meadowbank?' Но нам известно лишь, что мисс Спрингер убили в спортивном павильоне в час ночи, когда ей нечего было там делать... - Он повернулся к Келси: - Где была мисс Спрингер перед тем, как приехала в Мидоубэнк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x