Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There would seem,' said Poirot, '(that is, if I have been informed correctly), one possibility. - Кажется, осталась одна возможность, - сказал маленький бельгиец, - то есть если меня правильно информировали.
Julia Upjohn's mother, I understand, recognized someone here on the first day of term. Мать Джулии Апджон, как я понимаю, узнала здесь кого-то в первый день семестра.
Someone whom she was surprised to see. Какого-то человека, увидев которого она удивилась.
From the context, it would seem likely that that someone was connected with foreign espionage. Исходя из контекста, вполне вероятно, что этот человек был связан с международным шпионажем.
If Mrs Upjohn definitely points out Mademoiselle as the person she recognized, then I think we could proceed with some assurance.' Если миссис Апджон определенно укажет на мадемуазель как на человека, которого она узнала, тогда, думаю, мы сможем действовать более уверенно.
'Easier said than done,' said Kelsey. 'We've been trying to get in contact with Mrs Upjohn, but the whole thing's a headache! - Это легче сказать, чем сделать, - ответил Келси. -Мы пытаемся связаться с миссис Апджон, но это такая головная боль!
When the child said a bus, I thought she meant a proper coach tour, running to schedule, and a party all booked together. Когда девочка сказала про автобус, я подумал, что она имеет в виду настоящий автобусный тур, проходящий по расписанию, все пассажиры которого едут вместе.
But that's not it at all. Но все совсем не так.
Seems she's just taking local buses to any place she happens to fancy! По-видимому, она просто садится в местные автобусы и едет туда, куда ей в данный момент заблагорассудится!
She's not done it through Cook's or a recognized travel agency. Миссис Апджон не приобрела тур у Кука или в официальном бюро путешествий.
She's all on her own, wandering about. Она путешествует совсем одна, по всей стране.
What can you do with a woman like that? Что можно сделать с такой женщиной?
She might be anywhere. Она может оказаться где угодно.
There's a lot of Anatolia!' Анатолия большая!
'It makes it difficult, yes,' said Poirot. - Это создает трудности, вы правы, - согласился Пуаро.
'Plenty of nice coach tours,' said the Inspector in an injured voice. 'All made easy for you-where you stop and what you see, and all-in fares so that you know exactly where you are.' - А ведь есть куча чудесных автобусных туров, -обиженным тоном заметил инспектор. - За вас все продумано: где остановиться, что посмотреть, и в оплату все включено, и вы точно знаете, где находитесь...
'But clearly, that kind of travel does not appeal to Mrs Upjohn.' - Но такой способ путешествия явно не нравится миссис Апджон.
'And in the meantime, here we are,' went on Kelsey. 'Stuck! - А пока мы сидим здесь, - продолжал Келси. -Застряли!
That Frenchwoman can walk out any moment she chooses. Эта француженка может уйти в любой момент, когда захочет.
We've nothing on which we could hold her.' У нас нет ничего, никаких оснований задержать ее.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
' She will not do that.' - Она этого не сделает.
' You can't be sure.' - Вы не можете быть в этом уверены.
'I am sure. If you have committed murder, you do not want to do anything out of character, that may draw attention to you. - Я уверен, если бы вы совершили убийство, вы бы не стали делать ничего необычного, что может привлечь к вам внимание.
Mademoiselle Blanche will remain here quietly until the end of the term.' Мадемуазель Бланш останется здесь и будет сидеть тихо до конца семестра.
' I hope you're right.' - Надеюсь, вы правы.
'I am sure I am right. - Я уверен, что прав.
And remember, the person whom Mrs Upjohn saw, does not know that Mrs Upjohn saw her. И помните: особа, кого видела миссис Апджон, не знает, что та ее видела.
The surprise when it comes will be complete.' Когда наступит решающий момент, это будет для нее полной неожиданностью.
Kelsey sighed. Келси вздохнул:
'If that's all we've got to go on-' - Если это все, на чем мы можем основывать свои действия...
' There are other things. - Есть и другие вещи.
Conversation, for instance.' Например, беседы.
'Conversation?' - Беседы?
'It is very valuable, conversation. - Они имеют большую ценность, беседы.
Sooner or later, if one has something to hide, one says too much.' Рано или поздно, если человеку есть что скрывать, он скажет слишком много.
'Gives oneself away?' The Chief Constable sounded sceptical. - Выдаст себя? - Г олос главного констебля звучал скептически.
' It is not quite so simple as that. - Не так все просто.
One is guarded about the thing one is trying to hide. Человек проявляет осторожность, говоря о том, что он пытается скрыть.
But often one says too much about other things. Но часто слишком много говорит о других вещах.
And there are other uses for conversation. И разговоры можно использовать по-другому.
There are the innocent people who know things, but are unaware of the importance of what they know. Есть невинные люди, которые что-то знают, но не сознают важности того, что знают.
And that reminds me-' И это мне напомнило...
He rose to his feet. Он встал.
' Excuse me, I pray. - Прошу меня извинить.
I must go and demand of Miss Bulstrode if there is someone here who can draw.' Я должен пойти и спросить у мисс Булстроуд, есть ли здесь кто-нибудь, кто умеет рисовать.
' Draw?' - Рисовать?
' Draw.' - Рисовать.
'Well,' said Adam, as Poirot went out. 'First girls' knees, and now draughtsmanship! - Ну... - произнес Адам, когда Пуаро вышел. -Сначала девичьи коленки, а теперь рисование!
What next, I wonder?' Что будет дальше, хотел бы я знать?
II II
Miss Bulstrode answered Poirot's questions without evincing any surprise. Мисс Булстроуд ответила на вопрос Пуаро, не выказав никакого удивления.
'Miss Laurie is our visiting Drawing Mistress,' she said briskly. 'But she isn't here today. - Мисс Лори - наша приглашенная учительница рисования, - коротко ответила она. - Но ее сегодня здесь нет.
What do you want her to draw for you?' she added in a kindly manner as though to a child. Что вы хотите, чтобы она вам нарисовала? -спросила директриса добрым голосом, будто разговаривала с ребенком.
' Faces,' said Poirot. - Ли?ца, - ответил Пуаро.
'Miss Rich is good at sketching people. - Мисс Рич мастерски рисует лица людей.
She's clever at getting a likeness.' Она хорошо улавливает сходство.
' That is exactly what I need.' - Именно это мне и нужно.
Miss Bulstrode, he noted with approval, asked him no questions as to his reasons. Мисс Булстроуд, с одобрением отметил он, не задала ему никаких вопросов о причинах такого желания.
She merely left the room and returned with Miss Rich. Она просто вышла из комнаты и вернулась с мисс Рич.
After introductions, Poirot said: После знакомства Пуаро сказал:
' You can sketch people? - Вы умеете рисовать людей?
Quickly? Быстро?
With a pencil?' Карандашом?
Eileen Rich nodded. Эйлин Рич кивнула:
' I often do. - Я часто их рисую.
For amusement.' Ради развлечения.
' Good. - Хорошо.
Please, then, sketch for me the late Miss Springer.' Тогда, прошу вас, нарисуйте мне покойную мисс Спрингер.
' That's difficult. - Это трудно.
I knew her for such a short time. I'll try.' She screwed up her eyes, then began to draw rapidly. Я знала ее так недолго... Но я попробую. - Она прищурилась и начала быстро рисовать.
'Bien,' said Poirot, taking it from her. 'And now, if you please, Miss Bulstrode, Miss Rowan, Mademoiselle Blanche and-yes-the gardener Adam.' - Bien, - сказал Пуаро, беря у нее набросок. - А теперь, если не возражаете, мисс Булстроуд, мисс Роуэн, мадемуазель Бланш и... да... садовника Адама.
Eileen Rich looked at him doubtfully, then set to work. Эйлин Рич с сомнением взглянула на него, потом принялась за работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x