Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There would seem,' said Poirot, '(that is, if I have been informed correctly), one possibility. | - Кажется, осталась одна возможность, - сказал маленький бельгиец, - то есть если меня правильно информировали. |
Julia Upjohn's mother, I understand, recognized someone here on the first day of term. | Мать Джулии Апджон, как я понимаю, узнала здесь кого-то в первый день семестра. |
Someone whom she was surprised to see. | Какого-то человека, увидев которого она удивилась. |
From the context, it would seem likely that that someone was connected with foreign espionage. | Исходя из контекста, вполне вероятно, что этот человек был связан с международным шпионажем. |
If Mrs Upjohn definitely points out Mademoiselle as the person she recognized, then I think we could proceed with some assurance.' | Если миссис Апджон определенно укажет на мадемуазель как на человека, которого она узнала, тогда, думаю, мы сможем действовать более уверенно. |
'Easier said than done,' said Kelsey. 'We've been trying to get in contact with Mrs Upjohn, but the whole thing's a headache! | - Это легче сказать, чем сделать, - ответил Келси. -Мы пытаемся связаться с миссис Апджон, но это такая головная боль! |
When the child said a bus, I thought she meant a proper coach tour, running to schedule, and a party all booked together. | Когда девочка сказала про автобус, я подумал, что она имеет в виду настоящий автобусный тур, проходящий по расписанию, все пассажиры которого едут вместе. |
But that's not it at all. | Но все совсем не так. |
Seems she's just taking local buses to any place she happens to fancy! | По-видимому, она просто садится в местные автобусы и едет туда, куда ей в данный момент заблагорассудится! |
She's not done it through Cook's or a recognized travel agency. | Миссис Апджон не приобрела тур у Кука или в официальном бюро путешествий. |
She's all on her own, wandering about. | Она путешествует совсем одна, по всей стране. |
What can you do with a woman like that? | Что можно сделать с такой женщиной? |
She might be anywhere. | Она может оказаться где угодно. |
There's a lot of Anatolia!' | Анатолия большая! |
'It makes it difficult, yes,' said Poirot. | - Это создает трудности, вы правы, - согласился Пуаро. |
'Plenty of nice coach tours,' said the Inspector in an injured voice. 'All made easy for you-where you stop and what you see, and all-in fares so that you know exactly where you are.' | - А ведь есть куча чудесных автобусных туров, -обиженным тоном заметил инспектор. - За вас все продумано: где остановиться, что посмотреть, и в оплату все включено, и вы точно знаете, где находитесь... |
'But clearly, that kind of travel does not appeal to Mrs Upjohn.' | - Но такой способ путешествия явно не нравится миссис Апджон. |
'And in the meantime, here we are,' went on Kelsey. 'Stuck! | - А пока мы сидим здесь, - продолжал Келси. -Застряли! |
That Frenchwoman can walk out any moment she chooses. | Эта француженка может уйти в любой момент, когда захочет. |
We've nothing on which we could hold her.' | У нас нет ничего, никаких оснований задержать ее. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
' She will not do that.' | - Она этого не сделает. |
' You can't be sure.' | - Вы не можете быть в этом уверены. |
'I am sure. If you have committed murder, you do not want to do anything out of character, that may draw attention to you. | - Я уверен, если бы вы совершили убийство, вы бы не стали делать ничего необычного, что может привлечь к вам внимание. |
Mademoiselle Blanche will remain here quietly until the end of the term.' | Мадемуазель Бланш останется здесь и будет сидеть тихо до конца семестра. |
' I hope you're right.' | - Надеюсь, вы правы. |
'I am sure I am right. | - Я уверен, что прав. |
And remember, the person whom Mrs Upjohn saw, does not know that Mrs Upjohn saw her. | И помните: особа, кого видела миссис Апджон, не знает, что та ее видела. |
The surprise when it comes will be complete.' | Когда наступит решающий момент, это будет для нее полной неожиданностью. |
Kelsey sighed. | Келси вздохнул: |
'If that's all we've got to go on-' | - Если это все, на чем мы можем основывать свои действия... |
' There are other things. | - Есть и другие вещи. |
Conversation, for instance.' | Например, беседы. |
'Conversation?' | - Беседы? |
'It is very valuable, conversation. | - Они имеют большую ценность, беседы. |
Sooner or later, if one has something to hide, one says too much.' | Рано или поздно, если человеку есть что скрывать, он скажет слишком много. |
'Gives oneself away?' The Chief Constable sounded sceptical. | - Выдаст себя? - Г олос главного констебля звучал скептически. |
' It is not quite so simple as that. | - Не так все просто. |
One is guarded about the thing one is trying to hide. | Человек проявляет осторожность, говоря о том, что он пытается скрыть. |
But often one says too much about other things. | Но часто слишком много говорит о других вещах. |
And there are other uses for conversation. | И разговоры можно использовать по-другому. |
There are the innocent people who know things, but are unaware of the importance of what they know. | Есть невинные люди, которые что-то знают, но не сознают важности того, что знают. |
And that reminds me-' | И это мне напомнило... |
He rose to his feet. | Он встал. |
' Excuse me, I pray. | - Прошу меня извинить. |
I must go and demand of Miss Bulstrode if there is someone here who can draw.' | Я должен пойти и спросить у мисс Булстроуд, есть ли здесь кто-нибудь, кто умеет рисовать. |
' Draw?' | - Рисовать? |
' Draw.' | - Рисовать. |
'Well,' said Adam, as Poirot went out. 'First girls' knees, and now draughtsmanship! | - Ну... - произнес Адам, когда Пуаро вышел. -Сначала девичьи коленки, а теперь рисование! |
What next, I wonder?' | Что будет дальше, хотел бы я знать? |
II | II |
Miss Bulstrode answered Poirot's questions without evincing any surprise. | Мисс Булстроуд ответила на вопрос Пуаро, не выказав никакого удивления. |
'Miss Laurie is our visiting Drawing Mistress,' she said briskly. 'But she isn't here today. | - Мисс Лори - наша приглашенная учительница рисования, - коротко ответила она. - Но ее сегодня здесь нет. |
What do you want her to draw for you?' she added in a kindly manner as though to a child. | Что вы хотите, чтобы она вам нарисовала? -спросила директриса добрым голосом, будто разговаривала с ребенком. |
' Faces,' said Poirot. | - Ли?ца, - ответил Пуаро. |
'Miss Rich is good at sketching people. | - Мисс Рич мастерски рисует лица людей. |
She's clever at getting a likeness.' | Она хорошо улавливает сходство. |
' That is exactly what I need.' | - Именно это мне и нужно. |
Miss Bulstrode, he noted with approval, asked him no questions as to his reasons. | Мисс Булстроуд, с одобрением отметил он, не задала ему никаких вопросов о причинах такого желания. |
She merely left the room and returned with Miss Rich. | Она просто вышла из комнаты и вернулась с мисс Рич. |
After introductions, Poirot said: | После знакомства Пуаро сказал: |
' You can sketch people? | - Вы умеете рисовать людей? |
Quickly? | Быстро? |
With a pencil?' | Карандашом? |
Eileen Rich nodded. | Эйлин Рич кивнула: |
' I often do. | - Я часто их рисую. |
For amusement.' | Ради развлечения. |
' Good. | - Хорошо. |
Please, then, sketch for me the late Miss Springer.' | Тогда, прошу вас, нарисуйте мне покойную мисс Спрингер. |
' That's difficult. | - Это трудно. |
I knew her for such a short time. I'll try.' She screwed up her eyes, then began to draw rapidly. | Я знала ее так недолго... Но я попробую. - Она прищурилась и начала быстро рисовать. |
'Bien,' said Poirot, taking it from her. 'And now, if you please, Miss Bulstrode, Miss Rowan, Mademoiselle Blanche and-yes-the gardener Adam.' | - Bien, - сказал Пуаро, беря у нее набросок. - А теперь, если не возражаете, мисс Булстроуд, мисс Роуэн, мадемуазель Бланш и... да... садовника Адама. |
Eileen Rich looked at him doubtfully, then set to work. | Эйлин Рич с сомнением взглянула на него, потом принялась за работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать