Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You see,' said Jennifer, 'I didn't really look at her much. - Понимаете, - объяснила она, - я на нее не очень-то смотрела.
She was an American and a stranger, and then she told me about the racquet-' Она была американкой, и я ее не знала, а потом она мне сказала о ракетке...
After that, it was clear, Jennifer would have had eyes for nothing but her new possession. Ясно, что после этого Дженнифер смотрела только на свое новое приобретение.
'I see,' said Poirot. He went on, 'Did you ever see at Meadowbank anyone that you'd seen out in Ramat?' - Понимаю, - сказал Пуаро и продолжал: - Вы когда-нибудь замечали в Мидоубэнке кого-нибудь из тех, кого раньше видели в Рамате?
'In Ramat?' Jennifer thought. 'Oh no-at least-I don't think so.' - В Рамате? - Дженнифер подумала. - Нет... по крайней мере... я так не думаю.
Poirot pounced on the slight expression of doubt. Сыщик ухватился за слабую нотку сомнения.
' But you are not sure, Mademoiselle Jennifer.' - Но вы не уверены, мадемуазель Дженнифер?
'Well,' Jennifer scratched her forehead with a worried expression, 'I mean, you're always seeing people who look like somebody else. - Ну, - та обеспокоенно почесала лоб, - я хочу сказать, что всегда видишь людей, похожих на кого-то.
You can't quite remember who it is they look like. Невозможно вспомнить, на кого именно они похожи.
Sometimes you see people that you have met but you don't remember who they are. Иногда видишь людей, которых ты действительно встречала, но не помнишь, кто они такие.
And they say to you А они говорят:
"You don't remember me," and then that's awfully awkward because really you don't. "Вы меня не помните?" - и тогда тебе ужасно неловко, потому что ты действительно не помнишь.
I mean, you sort of know their face but you can't remember their names or where you saw them.' Я имею в виду, что тебе знакомо лицо, но ты не можешь вспомнить имя или где ты видела этого человека.
'That is very true,' said Poirot. 'Yes, that is very true. - Все это совершенно верно, - согласился с ней Пуаро. - Да, все это верно.
One often has that experience.' He paused a moment then he went on, prodding gently, 'Princess Shaista, for instance, you probably recognized her when you saw her because you must have seen her in Ramat.' Это часто случается. - Он на несколько мгновений умолк, потом продолжил, мягко, но настойчиво: -Например, принцесса Шейста; может быть, вы ее узнали, когда увидели, потому что, наверное, видели ее в Рамате.
' Oh, was she in Ramat?' - А она была в Рамате?
'Very likely,' said Poirot. 'After all she is a relation of the ruling house. - Весьма вероятно, - ответил Пуаро. - В конце концов, она в родстве с правящим домом.
You might have seen her there?' Вы могли ее там видеть?
'I don't think I did,' said Jennifer frowning. 'Anyway, she wouldn't go about with her face showing there, would she? - По-моему, я ее не видела, - нахмурилась Дженнифер. - В любом случае она там не могла ходить с открытым лицом, правда же?
I mean, they all wear veils and things like that. Though they take them off in Paris and Cairo, I believe. Я хочу сказать, что они все носят покрывала и тому подобное... Хоть и снимают их в Париже... и в Каире, по-моему.
And in London, of course,' she added. И в Лондоне, конечно, - прибавила она.
'Anyway, you had no feeling of having seen anyone at Meadowbank whom you had seen before?' - Во всяком случае, у вас нет такого впечатления, что вы видели в Мидоубэнке человека, которого уже видели раньше?
'No, I'm sure I hadn't. - Нет, я уверена, что не видела.
Of course most people do look rather alike and you might have seen them anywhere. Конечно, большинство людей выглядят одинаково, и ты могла видеть их где угодно.
It's only when somebody's got an odd sort of face like Miss Rich, that you notice it.' Только когда у них такое странное лицо, как у мисс Рич, ты его замечаешь.
'Did you think you'd seen Miss Rich somewhere before?' - Вам показалось, что вы видели мисс Рич где-то раньше?
' I hadn't really. - Я не видела.
It must have been someone like her. Это, наверное, была женщина, похожая на нее.
But it was someone much fatter than she was.' Но та была гораздо толще, чем она.
' Someone much fatter,' said Poirot thoughtfully. - Гораздо толще, - задумчиво повторил Пуаро.
'You couldn't imagine Miss Rich being fat,' said Jennifer with a giggle. 'She's so frightfully thin and nobbly. And anyway Miss Rich couldn't have been in Ramat because she was away ill last term.' - Невозможно представить себе мисс Рич толстой,- хихикнула Дженнифер. - Она такая ужасно худая и изящная... И в любом случае мисс Рич не могла находиться в Рамате, потому что она в прошлом семестре болела.
'And the other girls?' said Poirot, 'had you seen any of the girls before?' - А другие девочки? - спросил Пуаро. - Вы кого-то из девочек видели раньше?
'Only the ones I knew already,' said Jennifer. 'I did know one or two of them. - Только тех, кого я уже знала, - ответила Дженнифер. - Я действительно знала одну или двоих из них.
After all, you know, I was only there three weeks and I really don't know half of the people there even by sight. В конце концов, понимаете, я провела там всего три недели и не знаю в лицо и половины людей.
I wouldn't know most of them if I met them tomorrow.' Я бы не узнала большинство этих людей, даже если бы завтра их встретила.
'You should notice things more,' said Poirot severely. - Вам следует замечать больше, - сурово сказал Пуаро.
'One can't notice everything,' protested Jennifer. She went on: 'If Meadowbank is carrying on I would like to go back. - Невозможно все замечать, - возразила Дженнифер. - Если Мидоубэнк продолжает работать, я бы хотела вернуться туда.
See if you can do anything with Mummy. Попробуйте уговорить маму.
Though really,' she added, 'I think it's Daddy who's the stumbling-block. Хотя в действительности, - прибавила она, - я думаю, что все упирается в папу.
It's awful here in the country. Здесь, за городом, ужасно.
I get no opportunity to improve my tennis.' У меня нет никакой возможности совершенствоваться в теннисе.
'I assure you I will do what I can,' said Poirot. - Уверяю вас, я сделаю все, что могу, - заверил ее Пуаро.
Chapter 21 Глава 21
Gathering Threads Подведение итогов
'I want to talk to you, Eileen,' said Miss Bulstrode. - Я хочу поговорить с вами, Эйлин, - сказала мисс Булстроуд.
Eileen Rich followed Miss Bulstrode into the latter's sitting-room. Эйлин Рич последовала за директрисой в ее гостиную.
Meadowbank was strangely quiet. В Мидоубэнке стояла странная тишина.
About twenty-five pupils were still there. Pupils whose parents had found it either difficult or unwelcome to fetch them. Здесь еще оставалось двадцать пять учениц - тех, кого родителям было сложно или нежелательно забирать.
The panic-stricken rush had, as Miss Bulstrode had hoped, been checked by her own tactics. Паническую лихорадку, как надеялась мисс Булстроуд, удалось прекратить при помощи ее собственной тактики.
There was a general feeling that by next term everything would have been cleared up. It was much wiser of Miss Bulstrode, they felt, to close the school. Все чувствовали, что к следующему семестру все наладилось бы, и считали, что со стороны мисс Булстроуд было бы гораздо более мудрым решением закрыть школу.
None of the staff had left. Никто из сотрудниц не уволился.
Miss Johnson fretted with too much time on her hands. Мисс Джонсон слишком суетилась - у нее образовалось слишком много свободного времени.
A day in which there was too little to do did not in the least suit her. Она не любила те дни, когда у нее было слишком мало дел.
Miss Chadwick, looking old and miserable, wandered round in a kind of coma of misery. Мисс Чедвик, которая выглядела постаревшей и несчастной, бродила по школе в каком-то ступоре отчаяния.
She was far harder hit to all appearance than Miss Bulstrode. Казалось, она пострадала от этого удара гораздо сильнее, чем мисс Булстроуд.
Miss Bulstrode, indeed, managed apparently without difficulty to be completely herself, unperturbed, and with no sign of strain or collapse. Действительно, мисс Булстроуд удавалось без труда оставаться самой собой, по-прежнему невозмутимой, без признаков напряжения или срыва.
The two younger mistresses were not averse to the extra leisure. Две младшие учительницы не возражали против дополнительного свободного времени.
They bathed in the swimming pool, wrote long letters to friends and relations and sent for cruise literature to study and compare. Они купались в бассейне, писали длинные письма подругам и родственникам и выписали себе брошюры о круизах для изучения и сравнения вариантов.
Ann Shapland had a good deal of time on her hands and did not appear to resent the fact. У Энн Шапленд тоже образовалось много досуга, и кажется, она ничего не имела против этого.
She spent a good deal of that time in the garden and devoted herself to gardening with quite unexpected efficiency. Девушка проводила много времени в саду и занялась садоводством, неожиданно очень эффективно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x