Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You see,' said Jennifer, 'I didn't really look at her much. | - Понимаете, - объяснила она, - я на нее не очень-то смотрела. |
She was an American and a stranger, and then she told me about the racquet-' | Она была американкой, и я ее не знала, а потом она мне сказала о ракетке... |
After that, it was clear, Jennifer would have had eyes for nothing but her new possession. | Ясно, что после этого Дженнифер смотрела только на свое новое приобретение. |
'I see,' said Poirot. He went on, 'Did you ever see at Meadowbank anyone that you'd seen out in Ramat?' | - Понимаю, - сказал Пуаро и продолжал: - Вы когда-нибудь замечали в Мидоубэнке кого-нибудь из тех, кого раньше видели в Рамате? |
'In Ramat?' Jennifer thought. 'Oh no-at least-I don't think so.' | - В Рамате? - Дженнифер подумала. - Нет... по крайней мере... я так не думаю. |
Poirot pounced on the slight expression of doubt. | Сыщик ухватился за слабую нотку сомнения. |
' But you are not sure, Mademoiselle Jennifer.' | - Но вы не уверены, мадемуазель Дженнифер? |
'Well,' Jennifer scratched her forehead with a worried expression, 'I mean, you're always seeing people who look like somebody else. | - Ну, - та обеспокоенно почесала лоб, - я хочу сказать, что всегда видишь людей, похожих на кого-то. |
You can't quite remember who it is they look like. | Невозможно вспомнить, на кого именно они похожи. |
Sometimes you see people that you have met but you don't remember who they are. | Иногда видишь людей, которых ты действительно встречала, но не помнишь, кто они такие. |
And they say to you | А они говорят: |
"You don't remember me," and then that's awfully awkward because really you don't. | "Вы меня не помните?" - и тогда тебе ужасно неловко, потому что ты действительно не помнишь. |
I mean, you sort of know their face but you can't remember their names or where you saw them.' | Я имею в виду, что тебе знакомо лицо, но ты не можешь вспомнить имя или где ты видела этого человека. |
'That is very true,' said Poirot. 'Yes, that is very true. | - Все это совершенно верно, - согласился с ней Пуаро. - Да, все это верно. |
One often has that experience.' He paused a moment then he went on, prodding gently, 'Princess Shaista, for instance, you probably recognized her when you saw her because you must have seen her in Ramat.' | Это часто случается. - Он на несколько мгновений умолк, потом продолжил, мягко, но настойчиво: -Например, принцесса Шейста; может быть, вы ее узнали, когда увидели, потому что, наверное, видели ее в Рамате. |
' Oh, was she in Ramat?' | - А она была в Рамате? |
'Very likely,' said Poirot. 'After all she is a relation of the ruling house. | - Весьма вероятно, - ответил Пуаро. - В конце концов, она в родстве с правящим домом. |
You might have seen her there?' | Вы могли ее там видеть? |
'I don't think I did,' said Jennifer frowning. 'Anyway, she wouldn't go about with her face showing there, would she? | - По-моему, я ее не видела, - нахмурилась Дженнифер. - В любом случае она там не могла ходить с открытым лицом, правда же? |
I mean, they all wear veils and things like that. Though they take them off in Paris and Cairo, I believe. | Я хочу сказать, что они все носят покрывала и тому подобное... Хоть и снимают их в Париже... и в Каире, по-моему. |
And in London, of course,' she added. | И в Лондоне, конечно, - прибавила она. |
'Anyway, you had no feeling of having seen anyone at Meadowbank whom you had seen before?' | - Во всяком случае, у вас нет такого впечатления, что вы видели в Мидоубэнке человека, которого уже видели раньше? |
'No, I'm sure I hadn't. | - Нет, я уверена, что не видела. |
Of course most people do look rather alike and you might have seen them anywhere. | Конечно, большинство людей выглядят одинаково, и ты могла видеть их где угодно. |
It's only when somebody's got an odd sort of face like Miss Rich, that you notice it.' | Только когда у них такое странное лицо, как у мисс Рич, ты его замечаешь. |
'Did you think you'd seen Miss Rich somewhere before?' | - Вам показалось, что вы видели мисс Рич где-то раньше? |
' I hadn't really. | - Я не видела. |
It must have been someone like her. | Это, наверное, была женщина, похожая на нее. |
But it was someone much fatter than she was.' | Но та была гораздо толще, чем она. |
' Someone much fatter,' said Poirot thoughtfully. | - Гораздо толще, - задумчиво повторил Пуаро. |
'You couldn't imagine Miss Rich being fat,' said Jennifer with a giggle. 'She's so frightfully thin and nobbly. And anyway Miss Rich couldn't have been in Ramat because she was away ill last term.' | - Невозможно представить себе мисс Рич толстой,- хихикнула Дженнифер. - Она такая ужасно худая и изящная... И в любом случае мисс Рич не могла находиться в Рамате, потому что она в прошлом семестре болела. |
'And the other girls?' said Poirot, 'had you seen any of the girls before?' | - А другие девочки? - спросил Пуаро. - Вы кого-то из девочек видели раньше? |
'Only the ones I knew already,' said Jennifer. 'I did know one or two of them. | - Только тех, кого я уже знала, - ответила Дженнифер. - Я действительно знала одну или двоих из них. |
After all, you know, I was only there three weeks and I really don't know half of the people there even by sight. | В конце концов, понимаете, я провела там всего три недели и не знаю в лицо и половины людей. |
I wouldn't know most of them if I met them tomorrow.' | Я бы не узнала большинство этих людей, даже если бы завтра их встретила. |
'You should notice things more,' said Poirot severely. | - Вам следует замечать больше, - сурово сказал Пуаро. |
'One can't notice everything,' protested Jennifer. She went on: 'If Meadowbank is carrying on I would like to go back. | - Невозможно все замечать, - возразила Дженнифер. - Если Мидоубэнк продолжает работать, я бы хотела вернуться туда. |
See if you can do anything with Mummy. | Попробуйте уговорить маму. |
Though really,' she added, 'I think it's Daddy who's the stumbling-block. | Хотя в действительности, - прибавила она, - я думаю, что все упирается в папу. |
It's awful here in the country. | Здесь, за городом, ужасно. |
I get no opportunity to improve my tennis.' | У меня нет никакой возможности совершенствоваться в теннисе. |
'I assure you I will do what I can,' said Poirot. | - Уверяю вас, я сделаю все, что могу, - заверил ее Пуаро. |
Chapter 21 | Глава 21 |
Gathering Threads | Подведение итогов |
'I want to talk to you, Eileen,' said Miss Bulstrode. | - Я хочу поговорить с вами, Эйлин, - сказала мисс Булстроуд. |
Eileen Rich followed Miss Bulstrode into the latter's sitting-room. | Эйлин Рич последовала за директрисой в ее гостиную. |
Meadowbank was strangely quiet. | В Мидоубэнке стояла странная тишина. |
About twenty-five pupils were still there. Pupils whose parents had found it either difficult or unwelcome to fetch them. | Здесь еще оставалось двадцать пять учениц - тех, кого родителям было сложно или нежелательно забирать. |
The panic-stricken rush had, as Miss Bulstrode had hoped, been checked by her own tactics. | Паническую лихорадку, как надеялась мисс Булстроуд, удалось прекратить при помощи ее собственной тактики. |
There was a general feeling that by next term everything would have been cleared up. It was much wiser of Miss Bulstrode, they felt, to close the school. | Все чувствовали, что к следующему семестру все наладилось бы, и считали, что со стороны мисс Булстроуд было бы гораздо более мудрым решением закрыть школу. |
None of the staff had left. | Никто из сотрудниц не уволился. |
Miss Johnson fretted with too much time on her hands. | Мисс Джонсон слишком суетилась - у нее образовалось слишком много свободного времени. |
A day in which there was too little to do did not in the least suit her. | Она не любила те дни, когда у нее было слишком мало дел. |
Miss Chadwick, looking old and miserable, wandered round in a kind of coma of misery. | Мисс Чедвик, которая выглядела постаревшей и несчастной, бродила по школе в каком-то ступоре отчаяния. |
She was far harder hit to all appearance than Miss Bulstrode. | Казалось, она пострадала от этого удара гораздо сильнее, чем мисс Булстроуд. |
Miss Bulstrode, indeed, managed apparently without difficulty to be completely herself, unperturbed, and with no sign of strain or collapse. | Действительно, мисс Булстроуд удавалось без труда оставаться самой собой, по-прежнему невозмутимой, без признаков напряжения или срыва. |
The two younger mistresses were not averse to the extra leisure. | Две младшие учительницы не возражали против дополнительного свободного времени. |
They bathed in the swimming pool, wrote long letters to friends and relations and sent for cruise literature to study and compare. | Они купались в бассейне, писали длинные письма подругам и родственникам и выписали себе брошюры о круизах для изучения и сравнения вариантов. |
Ann Shapland had a good deal of time on her hands and did not appear to resent the fact. | У Энн Шапленд тоже образовалось много досуга, и кажется, она ничего не имела против этого. |
She spent a good deal of that time in the garden and devoted herself to gardening with quite unexpected efficiency. | Девушка проводила много времени в саду и занялась садоводством, неожиданно очень эффективно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать