Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it isn't wonderful now? Но сейчас это не чудесно?..
Well, I suppose I understand that.' Ну, наверное, я это понимаю.
'No, no, I don't mean that at all,' said Eileen Rich. 'Not at all. - Нет-нет, я вовсе не это имела в виду, - возразила Эйлин Рич. - Совсем не это.
I-I can't go into details very well, but if you had-if you had asked me, spoken to me like this a week or a fortnight ago, I should have said at once that I couldn't, that it would have been quite impossible. Я... я не могу объяснить вам подробно, но если бы вы... если бы вы спросили меня, если бы вы поговорили со мной вот так неделю или две недели назад, я бы сразу же ответила, что не могу, что это совершенно невозможно.
The only reason why it-why it might be possible now is because-well, because it is a case of fighting-of taking on things. Единственная причина, почему это могло бы стать возможным теперь, - это... ну, это потому, что теперь нужна борьба, нужно принять вызов.
May I-may I think it over, Miss Bulstrode? Я могу... я могу это обдумать, мисс Булстроуд?
I don't know what to say now.' Сейчас я не знаю, что сказать.
'Of course,' said Miss Bulstrode. - Конечно, - ответила мисс Булстроуд.
She was still surprised. Она все еще чувствовала удивление.
One never really knew, she thought, about anybody. Никогда точно не знаешь, подумала она, чего ожидать от человека.
II II
'There goes Rich with her hair coming down again,' said Ann Shapland as she straightened herself up from a flower bed. 'If she can't control it I can't think why she doesn't get it cut off. - Вот идет Рич, и волосы у нее снова распущены, -заметила работающая на клумбе Энн Шапленд, выпрямляя спину. - Если она не может справиться с ними, почему бы ей их не подстричь?
She's got a good-shaped head and she would look better.' У нее голова хорошей формы, и она бы лучше выглядела.
' You ought to tell her so,' said Adam. - Вам следует сказать ей об этом, - ответил Адам.
'We're not on those terms,' said Ann Shapland. - Мы с нею не в таких отношениях, - возразила Энн Шапленд.
She went on, 'D'you think this place will be able to carry on?' И спросила: - Вы думаете, школа сможет продолжить работу?
'That's a very doubtful question,' said Adam, 'and who am I to judge?' - На этот вопрос нельзя ответить с уверенностью,- сказал Адам, - и кто я такой, чтобы судить?
'You could tell as well as another I should think,' said Ann Shapland. 'It might, you know. - Вы можете судить не хуже любого другого, -сказала Энн Шапленд. - Может быть, и сможет.
The old Bull, as the girls call her, has got what it takes. У старой Забияки, как ее называют девочки, есть все, что для этого требуется.
A hypnotizing effect on parents to begin with. Во-первых, она действует на родителей гипнотически.
How long is it since the beginning of term-only a month? Сколько времени прошло с начала семестра -всего месяц?
It seems like a year. Кажется, что год.
I shall be glad when it comes to an end.' Я буду рада, когда все это закончится.
'Will you come back if the school goes on?' - Вы вернетесь, если школа продолжит работу?
'No,' said Ann with emphasis, 'no indeed. - Нет, - твердо ответила Энн, - ни за что.
I've had enough of schools to last me for a lifetime. Мне хватит школ на всю оставшуюся жизнь.
I'm not cut out for being cooped up with a lot of women anyway. Я не создана для того, чтобы сидеть взаперти с большим количеством женщин.
And, frankly, I don't like murder. И, откровенно говоря, мне не нравятся убийства.
It's the sort of thing that's fun to read about in the paper or to read yourself to sleep with in the way of a nice book. О таких вещах забавно читать в газетах или в хорошей книге перед сном.
But the real thing isn't so good. Но действительность не так приятна.
I think,' added Ann thoughtfully, 'that when I leave here at the end of the term I shall marry Dennis and settle down.' Я думаю, - задумчиво прибавила Энн, - что, когда я уеду отсюда в конце семестра, я выйду замуж за Денниса и где-нибудь осяду.
'Dennis?' said Adam. 'That's the one you mentioned to me, wasn't it? - Деннис? - переспросил Адам. - Это тот, о ком вы мне говорили?
As far as I remember his work takes him to Burma and Malaya and Singapore and Japan and places like that. Насколько я помню, он бывает по работе в Бирме, Малайе, Сингапуре, Японии и прочих подобных странах.
It won't be exactly settling down, will it, if you marry him?' Вам не удастся где-то осесть, если вы выйдете за него замуж, не так ли?
Ann laughed suddenly. Энн неожиданно рассмеялась:
'No, no, I suppose it won't. - Да, наверное, не удастся.
Not in the physical, geographical sense.' Только в физическом, географическом смысле.
'I think you can do better than Dennis,' said Adam. - Мне кажется, вы можете выбрать мужа получше Денниса, - заметил Адам.
' Are you making me an offer?' said Ann. - Вы делаете мне предложение? - спросила Энн.
'Certainly not,' said Adam. 'You're an ambitious girl, you wouldn't like to marry a humble jobbing gardener.' - Конечно, нет, - ответил Адам. - Вы -честолюбивая девушка, вы не захотите выйти замуж за скромного садовника, работающего по найму.
'I was wondering about marrying into the C.I.D.,' said Ann. - Я подумывала о том, не выйти ли замуж за сотрудника Скотленд-Ярда.
' I'm not in the C.I.D.,' said Adam. - Я не служу в Скотленд-Ярде, - сказал Адам.
'No, no, of course not,' said Ann. 'Let's preserve the niceties of speech. - Нет-нет, конечно, нет, - согласилась Энн. -Давайте сохраним точность выражений.
You're not in the C.I.D. Shaista wasn't kidnapped, everything in the garden's lovely. It is rather,' she added, looking round. 'All the same,' she said after a moment or two, 'I don't understand in the least about Shaista turning up in Geneva or whatever the story is. Вы не из Скотленд-Ярда, Шейсту не похищали, в садике все прекрасно... Так оно и есть, -прибавила девушка, оглядываясь вокруг. - Все равно, - прибавила она через несколько мгновений, - я совсем не понимаю, как Шейста появилась в Женеве, или что там рассказывают.
How did she get there? Как она туда попала?
All you people must be very slack to allow her to be taken out of this country.' Все ваши люди, наверное, очень невнимательны, если позволили вывезти ее из страны.
'My lips are sealed,' said Adam. - На моих устах печать молчания, - ответил Адам.
'I don't think you know the first thing about it,' said Ann. - Думаю, вы ничего об этом не знаете, - сказала Энн.
'I will admit,' said Adam, 'that we have to thank Monsieur Hercule Poirot for having had a bright idea.' - Призна?юсь, что нам надо благодарить мсье Пуаро за такую светлую мысль.
'What, the funny little man who brought Julia back and came to see Miss Bulstrode?' - Как, этого смешного человечка, который привез назад Джулию и явился с визитом к мисс Булстроуд?
'Yes. - Да
He calls himself,' said Adam, 'a consultant detective.' Он называет себя детективом-консультантом, -сказал Адам.
'I think he's pretty much of a has-been,' said Ann. - Думаю, он в основном был им раньше, -заметила Энн.
'I don't understand what he's up to at all,' said Adam. 'He even went to see my mother-or some friend of his did.' - Я совсем не понимаю, что он задумал, - сказал Адам. - Он даже ездил повидать мою мать, или кто-то из его друзей ездил.
' Your mother?' said Ann. 'Why?' - Вашу мать? - удивилась Энн. - Зачем?
' I've no idea. - Понятия не имею.
He seems to have a kind of morbid interest in mothers. Кажется, этот тип питает какой-то нездоровый интерес к матерям.
He went to see Jennifer's mother too.' Он и к матери Дженнифер съездил.
'Did he go and see Miss Rich's mother, and Chaddy's?' - А он ездил повидаться с матерями мисс Рич и Чедди?
'I gather Miss Rich hasn't got a mother,' said Adam. 'Otherwise, no doubt, he would have gone to see her.' - По-моему, у мисс Рич нет матери, - ответил Адам. - Иначе он поехал бы к ней тоже, без сомнения.
'Miss Chadwick's got a mother in Cheltenham, she told me,' said Ann, 'but she's about eighty-odd, I believe. - Мать мисс Чедвик живет в Челтенхэме, она мне говорила, - сказала Энн, - но ей уже больше восьмидесяти лет, по-моему.
Poor Miss Chadwick, she looks about eighty herself. She's coming to talk to us now.' Бедная мисс Чедвик - она сама выглядит на восемьдесят лет... А вот и она - идет, чтобы поговорить с нами.
Adam looked up. Адам поднял взгляд.
'Yes,' he said, 'she's aged a lot in the last week.' - Да, - сказал он, - она очень постарела за последнюю неделю.
'Because she really loves the school,' said Ann. 'It's her whole life. - Потому что она очень любит эту школу, -сказала Энн. - Это вся ее жизнь.
She can't bear to see it go downhill.' Ей невыносимо видеть ее падение.
Miss Chadwick indeed looked ten years older than she had done on the day of the opening term. Мисс Чедвик действительно выглядела на десять лет старше, чем в первый день семестра.
Her step had lost its brisk efficiency. Ее походка потеряла быстроту и энергичность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x