Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To pay into the account of the Maison Blanche at the Credit Nationale in London, Ledbury St branch the sum that I tell you.' She named the sum. 'If that money is not paid in, then it will be necessary for me to report in the proper quarters what I observed on the night of the 12th. Вам следует перевести на счет "Мезон Бланш" в банк "Кредит насьональ" в Лондоне, отделение на Ледбери-стрит, указанную мною сумму. - Она назвала сумму. - Если деньги не поступят, тогда я вынуждена буду сообщить в соответствующие органы о том, что видела ночью двенадцатого числа.
The reference-pay-attention-is to Miss Springer. Я имею в виду, обратите внимание на мисс Спрингер.
You have a little over twenty-four hours.' У вас немного больше двадцати четырех часов.
She hung up and emerged into the rest room. Она повесила трубку и вышла из будки в комнату отдыха.
A woman had just come in from outside. В нее только что вошла какая-то женщина.
Another customer of the shop, perhaps, or again perhaps not. Еще одна покупательница из магазина, вероятно, а может, и нет.
But if the latter, it was too late for anything to be overheard. Но если и так, то уже слишком поздно что-нибудь подслушать.
Mademoiselle Blanche freshened herself up in the adjoining cloak room, then she went and tried on a couple of blouses, but did not buy them; she went out into the street again, smiling to herself. Мадемуазель Бланш привела себя в порядок в соседнем туалете, потом пошла и примерила пару блузок, но не купила их; затем снова вышла на улицу, улыбаясь про себя.
She looked into a bookshop, and then caught a bus back to Meadowbank. Заглянула в книжный магазин, потом села в автобус и вернулась в Мидоубэнк.
She was still smiling to herself as she walked up the drive. Она все еще улыбалась про себя, шагая по подъездной дороге.
She had arranged matters very well. Она очень хорошо все устроила.
The sum she had demanded had not been too large-not impossible to raise at short notice. Сумма, которую она потребовала, была не слишком велика, не настолько, чтобы ее было невозможно собрать за короткое время.
And it would do very well to go on with. И для начала эта сумма вполне ее устроит.
Because, of course, in the future, there would be further demands... Потому что, конечно, в будущем она потребует еще...
Yes, a very pretty little source of income this was going to be. Да, это будет очень хороший небольшой источник дохода.
She had no qualms of conscience. Совесть ее не мучила.
She did not consider it in any way her duty to report what she knew and had seen to the police. Она не считала своим долгом сообщить о том, что знала и что видела, в полицию.
That Springer had been a detestable woman, rude, mal ?lev?e. Спрингер была неприятной женщиной, грубой, дурно воспитанной.
Prying into what was no business of hers. Лезла в чужие дела.
Ah, well, she had got her deserts. Ну, она получила по заслугам...
Mademoiselle Blanche stayed for a while by the swimming pool. Мадемуазель Бланш немного постояла возле плавательного бассейна.
She watched Eileen Rich diving. Она смотрела, как ныряет Эйлин Рич.
Then Ann Shapland, too, climbed up and dived-very well, too. Потом Энн Шапленд тоже поднялась на вышку и нырнула - тоже очень хорошо.
There was laughing and squeals from the girls. Девочки смеялись и визжали.
A bell rang, and Mademoiselle Blanche went in to take her junior class. Прозвенел звонок, и мадемуазель Бланш отправилась проводить урок в одном из младших классов.
They were inattentive and tiresome, but Mademoiselle Blanche hardly noticed. Девочки были невнимательны и надоедливы, но мадемуазель Бланш сегодня этого почти не замечала.
She would soon have done with teaching for ever. Скоро она навсегда покончит с преподаванием.
She went up to her room to tidy herself for supper. Она поднялась в свою комнату, чтобы привести себя в порядок перед ужином.
Vaguely, without really noticing, she saw that, contrary to her usual practice, she had thrown her garden coat across a chair in the corner instead of hanging it up as usual. Краем глаза заметила, не обратив на это особого внимания, что вопреки своей обычной привычке бросила халат для садовых работ на стул в углу, а не повесила его на обычное место.
She leaned forward, studying her face in the glass. Она наклонилась вперед, рассматривая свое лицо в зеркале.
She applied powder, lipstick- Припудрилась, нанесла губную помаду...
The movement was so quick that it took her completely by surprise. Движение было таким быстрым, что застало ее врасплох.
Noiseless! Бесшумным!
Professional. Профессиональным.
The coat on the chair seemed to gather itself together, drop to the ground and in an instant behind Mademoiselle Blanche a hand with a sandbag rose and, as she opened her lips to scream, fell, dully, on the back of her neck. Казалось, халат на стуле приподнялся, упал на пол, в одно мгновение за спиной мадемуазель Бланш поднялась рука, держащая мешок с песком, и не успела она открыть рот, чтобы закричать, как этот мешок обрушился с глухим стуком на ее затылок.
Chapter 22 Глава 22
Incident in Anatolia Случай в Анатолии
Mrs Upjohn was sitting by the side of the road overlooking a deep ravine. Мисс Апджон сидела на обочине дороги на краю глубокого оврага.
She was talking partly in French and partly with gestures to a large and solid-looking Turkish woman who was telling her with as much detail as possible under these difficulties of communications all about her last miscarriage. Она беседовала - частично на французском языке, а частично жестами - с крупной, солидной на вид турчанкой, которая рассказывала ей со всеми подробностями, насколько позволяли трудности общения, о своем последнем выкидыше.
Nine children she had had, she explained. Она объяснила, что у нее девять детей.
Eight of them boys, and five miscarriages. Восемь из них мальчики, и еще было пять выкидышей.
She seemed as pleased at the miscarriages as she did at the births. Кажется, она радовалась выкидышам не меньше, чем рождению детей.
'And you?' she poked Mrs Upjohn amiably in the ribs. - А ты? - Турчанка ласково ткнула миссис Апджон в бок. - Сколько?..
'Combien?-gar?ons?-filles?-combien?' She held up her hands ready to indicate on the fingers. Мальчиков?.. Девочек?.. Сколько?.. - Она подняла руки, готовая загибать пальцы.
'Une fille,' said Mrs Upjohn. - Одна дочь, - ответила миссис Апджон.
'Et gar?ons?' - А мальчиков?
Seeing that she was about to fall in the Turkish woman's estimation, Mrs Upjohn in a surge of nationalism proceeded to perjure herself. Понимая, что сейчас сильно упадет в глазах турчанки, миссис Апджон в порыве национальной гордости решилась на лжесвидетельство.
She held up five fingers of her right hand. 'Cinq,' she said. - Пять, - сказала она.
' Cinq gar?ons? - Пять мальчиков?
Tr?s bien!' Очень хорошо!
The Turkish woman nodded with approbation and respect. Турчанка кивнула с одобрением и уважением.
She added that if only her cousin who spoke French really fluently was here they could understand each other a great deal better. Она прибавила, что, если бы здесь была ее кузина, свободно говорящая по-французски, они могли бы гораздо лучше понять друг друга.
She then resumed the story of her last miscarriage. Потом она продолжила рассказ о своем последнем выкидыше.
The other passengers were sprawled about near them, eating odd bits of food from the baskets they carried with them. Другие пассажиры расположились вокруг них, закусывая едой из корзин, которые везли с собой.
The bus, looking slightly the worse for wear, was drawn up against an overhanging rock, and the driver and another man were busy inside the bonnet. Автобус, на вид довольно потрепанный, стоял под нависшей скалой, а водитель и еще один мужчина копались у него под капотом.
Mrs Upjohn had lost complete count of time. Миссис Апджон совершенно потеряла счет времени.
Floods had blocked two of the roads, d?tours had been necessary and they had once been stuck for seven hours until the river they were fording subsided. Две из дорог перекрыло наводнение, и пришлось ехать в объезд, а один раз они застряли на семь часов, пережидая, когда спадет уровень воды в реке, через которую они переправлялись.
Ankara lay in the not impossible future and that was all she knew. До Анкары было не так уж далеко - вот и все, что ей было известно.
She listened to her friend's eager and incoherent conversation, trying to gauge when to nod admiringly, when to shake her head in sympathy. Она слушала горячее и бессвязное повествование своей новой подруги, пытаясь уловить момент, когда надо с восхищением кивнуть, а когда сочувственно покачать головой.
A voice cut into her thoughts, a voice highly incongruous with her present surroundings. Ее мысли прервал чей-то голос, совершенно немыслимый в окружающей ее в то время обстановке:
' Mrs Upjohn, I believe,' said the voice. - Миссис Апджон, полагаю?
Mrs Upjohn looked up. Миссис Апджон подняла взгляд.
A little way away a car had driven up. Недалеко от них остановился автомобиль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x