Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To pay into the account of the Maison Blanche at the Credit Nationale in London, Ledbury St branch the sum that I tell you.' She named the sum. 'If that money is not paid in, then it will be necessary for me to report in the proper quarters what I observed on the night of the 12th. | Вам следует перевести на счет "Мезон Бланш" в банк "Кредит насьональ" в Лондоне, отделение на Ледбери-стрит, указанную мною сумму. - Она назвала сумму. - Если деньги не поступят, тогда я вынуждена буду сообщить в соответствующие органы о том, что видела ночью двенадцатого числа. |
The reference-pay-attention-is to Miss Springer. | Я имею в виду, обратите внимание на мисс Спрингер. |
You have a little over twenty-four hours.' | У вас немного больше двадцати четырех часов. |
She hung up and emerged into the rest room. | Она повесила трубку и вышла из будки в комнату отдыха. |
A woman had just come in from outside. | В нее только что вошла какая-то женщина. |
Another customer of the shop, perhaps, or again perhaps not. | Еще одна покупательница из магазина, вероятно, а может, и нет. |
But if the latter, it was too late for anything to be overheard. | Но если и так, то уже слишком поздно что-нибудь подслушать. |
Mademoiselle Blanche freshened herself up in the adjoining cloak room, then she went and tried on a couple of blouses, but did not buy them; she went out into the street again, smiling to herself. | Мадемуазель Бланш привела себя в порядок в соседнем туалете, потом пошла и примерила пару блузок, но не купила их; затем снова вышла на улицу, улыбаясь про себя. |
She looked into a bookshop, and then caught a bus back to Meadowbank. | Заглянула в книжный магазин, потом села в автобус и вернулась в Мидоубэнк. |
She was still smiling to herself as she walked up the drive. | Она все еще улыбалась про себя, шагая по подъездной дороге. |
She had arranged matters very well. | Она очень хорошо все устроила. |
The sum she had demanded had not been too large-not impossible to raise at short notice. | Сумма, которую она потребовала, была не слишком велика, не настолько, чтобы ее было невозможно собрать за короткое время. |
And it would do very well to go on with. | И для начала эта сумма вполне ее устроит. |
Because, of course, in the future, there would be further demands... | Потому что, конечно, в будущем она потребует еще... |
Yes, a very pretty little source of income this was going to be. | Да, это будет очень хороший небольшой источник дохода. |
She had no qualms of conscience. | Совесть ее не мучила. |
She did not consider it in any way her duty to report what she knew and had seen to the police. | Она не считала своим долгом сообщить о том, что знала и что видела, в полицию. |
That Springer had been a detestable woman, rude, mal ?lev?e. | Спрингер была неприятной женщиной, грубой, дурно воспитанной. |
Prying into what was no business of hers. | Лезла в чужие дела. |
Ah, well, she had got her deserts. | Ну, она получила по заслугам... |
Mademoiselle Blanche stayed for a while by the swimming pool. | Мадемуазель Бланш немного постояла возле плавательного бассейна. |
She watched Eileen Rich diving. | Она смотрела, как ныряет Эйлин Рич. |
Then Ann Shapland, too, climbed up and dived-very well, too. | Потом Энн Шапленд тоже поднялась на вышку и нырнула - тоже очень хорошо. |
There was laughing and squeals from the girls. | Девочки смеялись и визжали. |
A bell rang, and Mademoiselle Blanche went in to take her junior class. | Прозвенел звонок, и мадемуазель Бланш отправилась проводить урок в одном из младших классов. |
They were inattentive and tiresome, but Mademoiselle Blanche hardly noticed. | Девочки были невнимательны и надоедливы, но мадемуазель Бланш сегодня этого почти не замечала. |
She would soon have done with teaching for ever. | Скоро она навсегда покончит с преподаванием. |
She went up to her room to tidy herself for supper. | Она поднялась в свою комнату, чтобы привести себя в порядок перед ужином. |
Vaguely, without really noticing, she saw that, contrary to her usual practice, she had thrown her garden coat across a chair in the corner instead of hanging it up as usual. | Краем глаза заметила, не обратив на это особого внимания, что вопреки своей обычной привычке бросила халат для садовых работ на стул в углу, а не повесила его на обычное место. |
She leaned forward, studying her face in the glass. | Она наклонилась вперед, рассматривая свое лицо в зеркале. |
She applied powder, lipstick- | Припудрилась, нанесла губную помаду... |
The movement was so quick that it took her completely by surprise. | Движение было таким быстрым, что застало ее врасплох. |
Noiseless! | Бесшумным! |
Professional. | Профессиональным. |
The coat on the chair seemed to gather itself together, drop to the ground and in an instant behind Mademoiselle Blanche a hand with a sandbag rose and, as she opened her lips to scream, fell, dully, on the back of her neck. | Казалось, халат на стуле приподнялся, упал на пол, в одно мгновение за спиной мадемуазель Бланш поднялась рука, держащая мешок с песком, и не успела она открыть рот, чтобы закричать, как этот мешок обрушился с глухим стуком на ее затылок. |
Chapter 22 | Глава 22 |
Incident in Anatolia | Случай в Анатолии |
Mrs Upjohn was sitting by the side of the road overlooking a deep ravine. | Мисс Апджон сидела на обочине дороги на краю глубокого оврага. |
She was talking partly in French and partly with gestures to a large and solid-looking Turkish woman who was telling her with as much detail as possible under these difficulties of communications all about her last miscarriage. | Она беседовала - частично на французском языке, а частично жестами - с крупной, солидной на вид турчанкой, которая рассказывала ей со всеми подробностями, насколько позволяли трудности общения, о своем последнем выкидыше. |
Nine children she had had, she explained. | Она объяснила, что у нее девять детей. |
Eight of them boys, and five miscarriages. | Восемь из них мальчики, и еще было пять выкидышей. |
She seemed as pleased at the miscarriages as she did at the births. | Кажется, она радовалась выкидышам не меньше, чем рождению детей. |
'And you?' she poked Mrs Upjohn amiably in the ribs. | - А ты? - Турчанка ласково ткнула миссис Апджон в бок. - Сколько?.. |
'Combien?-gar?ons?-filles?-combien?' She held up her hands ready to indicate on the fingers. | Мальчиков?.. Девочек?.. Сколько?.. - Она подняла руки, готовая загибать пальцы. |
'Une fille,' said Mrs Upjohn. | - Одна дочь, - ответила миссис Апджон. |
'Et gar?ons?' | - А мальчиков? |
Seeing that she was about to fall in the Turkish woman's estimation, Mrs Upjohn in a surge of nationalism proceeded to perjure herself. | Понимая, что сейчас сильно упадет в глазах турчанки, миссис Апджон в порыве национальной гордости решилась на лжесвидетельство. |
She held up five fingers of her right hand. 'Cinq,' she said. | - Пять, - сказала она. |
' Cinq gar?ons? | - Пять мальчиков? |
Tr?s bien!' | Очень хорошо! |
The Turkish woman nodded with approbation and respect. | Турчанка кивнула с одобрением и уважением. |
She added that if only her cousin who spoke French really fluently was here they could understand each other a great deal better. | Она прибавила, что, если бы здесь была ее кузина, свободно говорящая по-французски, они могли бы гораздо лучше понять друг друга. |
She then resumed the story of her last miscarriage. | Потом она продолжила рассказ о своем последнем выкидыше. |
The other passengers were sprawled about near them, eating odd bits of food from the baskets they carried with them. | Другие пассажиры расположились вокруг них, закусывая едой из корзин, которые везли с собой. |
The bus, looking slightly the worse for wear, was drawn up against an overhanging rock, and the driver and another man were busy inside the bonnet. | Автобус, на вид довольно потрепанный, стоял под нависшей скалой, а водитель и еще один мужчина копались у него под капотом. |
Mrs Upjohn had lost complete count of time. | Миссис Апджон совершенно потеряла счет времени. |
Floods had blocked two of the roads, d?tours had been necessary and they had once been stuck for seven hours until the river they were fording subsided. | Две из дорог перекрыло наводнение, и пришлось ехать в объезд, а один раз они застряли на семь часов, пережидая, когда спадет уровень воды в реке, через которую они переправлялись. |
Ankara lay in the not impossible future and that was all she knew. | До Анкары было не так уж далеко - вот и все, что ей было известно. |
She listened to her friend's eager and incoherent conversation, trying to gauge when to nod admiringly, when to shake her head in sympathy. | Она слушала горячее и бессвязное повествование своей новой подруги, пытаясь уловить момент, когда надо с восхищением кивнуть, а когда сочувственно покачать головой. |
A voice cut into her thoughts, a voice highly incongruous with her present surroundings. | Ее мысли прервал чей-то голос, совершенно немыслимый в окружающей ее в то время обстановке: |
' Mrs Upjohn, I believe,' said the voice. | - Миссис Апджон, полагаю? |
Mrs Upjohn looked up. | Миссис Апджон подняла взгляд. |
A little way away a car had driven up. | Недалеко от них остановился автомобиль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать