Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You focus the eyes on the kidnapping here and it does not occur to anyone that the kidnapping really occurred three weeks earlier in Switzerland.' | Вы сосредоточились на похищении здесь, и никому не пришло в голову, что похищение действительно произошло за три недели до этого, в Швейцарии. |
What Poirot really meant, but was too polite to say, was that it had not occurred to anyone but himself! | В действительности же Пуаро имел в виду, что это не пришло в голову никому, кроме него, но вежливость не позволила ему это сказать. |
'We pass now,' he said, 'to something far more serious than kidnapping-murder. | - Теперь перейдем, - продолжал он, - к гораздо более серьезному вопросу, чем похищение, - к убийству. |
'The false Shaista could, of course, have killed Miss Springer but she could not have killed Miss Vansittart or Mademoiselle Blanche, and would have had no motive to kill anybody, nor was such a thing required of her. | Поддельная Шейста могла, конечно, убить мисс Спрингер, но она не могла убить мисс Ванситтарт и мадемуазель Бланш - у нее не могло быть мотива для этого; да этого от нее и не требовали. |
Her role was simply to receive a valuable packet if, as seemed likely, it should be brought to her: or, alternatively, to receive news of it. | Ее роль состояла только в том, чтобы принять ценный сверток, если ей его принесли бы, что казалось вероятным, или получить какие-то сведения о нем. |
'Let us go back now to Ramat where all this started. | Теперь вернемся обратно в Рамат, где все началось. |
It was widely rumoured in Ramat that Prince Ali Yusuf had given this valuable packet to Bob Rawlinson, his private pilot, and that Bob Rawlinson had arranged for its despatch to England. | В Рамате ходили упорные слухи, что принц Али Юсуф отдал этот ценный сверток Бобу Ролинсону, своему личному пилоту, и что Боб Робинсон организовал его доставку в Англию. |
On the day in question Rawlinson went to Ramat's principal hotel where his sister, Mrs Sutcliffe, and her daughter Jennifer were staying. | В тот самый день Ролинсон зашел в самый главный отель в Рамате, где остановилась его сестра, миссис Сатклифф, с дочерью Дженнифер. |
Mrs Sutcliffe and Jennifer were out, but Bob Rawlinson went up to their room where he remained for at least twenty minutes. | Миссис Сатклифф и Дженнифер куда-то ушли, но Ролинсон поднялся к ним в номер и пробыл там самое меньшее двадцать минут. |
That is rather a long time under the circumstances. | Это довольно долго при данных обстоятельствах. |
He might of course have been writing a long letter to his sister. | Он мог, конечно, писать длинное письмо сестре. |
But that was not so. He merely left a short note which he could have scribbled in a couple of minutes. | Но он этого не сделал - оставил только короткую записку, которую можно набросать за пару минут. |
'It was a very fair inference then, inferred by several separate parties, that during his time in her room he had placed this object amongst his sister's effects and that she had brought it back to England. | Отсюда вытекает полностью оправданный вывод -и к нему пришли несколько различных сторон, -что за то время, пока находился в номере, он спрятал этот объект среди вещей сестры и что она привезла его в Англию. |
Now we come to what I may call the dividing of two separate threads. | Теперь мы подошли к тому, что я могу назвать раздвоением следа. |
One set of interests-(or possibly more than one set)-assumed that Mrs Sutcliffe had brought this article back to England and in consequence her house in the country was ransacked and a thorough search made. | Одни заинтересованные лица - или, может быть, несколько групп таких лиц - пришли к выводу, что миссис Сатклифф привезла этот предмет в Англию, и в результате ее загородный дом взломали и тщательно обыскали. |
This showed that whoever was searching did not know where exactly the article was hidden. | Это доказывало, что искавший не знал, где именно спрятан этот предмет. |
Only that it was probably somewhere in Mrs Sutcliffe's possession. | Только то, что он хранится где-то у миссис Сатклифф. |
'But somebody else knew very definitely exactly where that article was, and I think that by now it will do no harm for me to tell you where, in fact, Bob Rawlinson did conceal it. | Но кто-то другой определенно знал точно, где находится этот предмет, - и я думаю, что в данный момент не причиню вреда следствию, рассказав вам, где в действительности Боб Ролинсон его спрятал. |
He concealed it in the handle of a tennis racquet, hollowing out the handle and afterwards piecing it together again so skilfully that it was difficult to see what had been done. | Он спрятал сверток в ручке теннисной ракетки, выдолбив в ней углубление, а потом снова соединил все части вместе настолько ловко, что невозможно было заметить, что он сделал. |
'The tennis racquet belonged, not to his sister, but to her daughter Jennifer. | Теннисная ракетка принадлежала не его сестре, а ее дочери Дженнифер. |
Someone who knew exactly where the cache was, went out to the Sports Pavilion one night, having previously taken an impression of the key and got a key cut. | Один человек, который точно знал, где тайник, однажды ночью отправился в спортивный павильон, предварительно сделав слепок с ключа и изготовив по нему ключ. |
At that time of night everyone should have been in bed and asleep. | В такой поздний час все должны были лежать в кроватях и спать. |
But that was not so. | Но это было не так. |
Miss Springer saw the light of a torch in the Sports Pavilion from the house, and went out to investigate. | Мисс Спрингер увидела свет фонарика в спортивном павильоне из дома и пошла туда, чтобы узнать, в чем дело. |
She was a tough hefty young woman and had no doubts of her own ability to cope with anything she might find. | Она была сильной, крупной женщиной и не сомневалась в своей способности справиться с тем, что она там увидит. |
The person in question was probably sorting through the tennis racquets to find the right one. | Тот, о ком идет речь, вероятно, перебирал теннисные ракетки в поисках нужной ему. |
Discovered and recognized by Miss Springer, there was no hesitation...The searcher was a killer, and shot Miss Springer dead. | Мисс Спрингер увидела и узнала того, кто обыскивал спортивный павильон, но этот человек был убийцей и не стал колебаться... Он застрелил мисс Спрингер. |
Afterwards, however, the killer had to act fast. | Однако потом ему пришлось действовать быстро. |
The shot had been heard, people were approaching. | Выстрел услышали, приближались люди. |
At all costs the killer must get out of the Sports Pavilion unseen. | Во что бы то ни стало убийца должен был выбраться из спортивного павильона незамеченным. |
The racquet must be left where it was for the moment... | Ракетку пришлось пока оставить на своем месте... |
'Within a few days another method was tried. | Через несколько дней этот человек попробовал завладеть ракеткой другим способом. |
A strange woman with a faked American accent waylaid Jennifer Sutcliffe as she was coming from the tennis courts, and told her a plausible story about a relative of hers having sent her down a new tennis racquet. | Незнакомая женщина с притворным американским акцентом подстерегла Дженнифер Сатклифф, когда та возвращалась с теннисного корта, и рассказала ей правдоподобную историю, будто ее родственница прислала ей новую ракетку. |
Jennifer unsuspiciously accepted this story and gladly exchanged the racquet she was carrying for the new, expensive one the stranger had brought. | Дженнифер без всяких подозрений поверила в эту историю и с радостью обменяла ракетку, которую несла, на новую, дорогую, привезенную незнакомкой. |
But a circumstance had arisen which the woman with the American accent knew nothing about. | Но было одно обстоятельство, о котором ничего не знала женщина с американским акцентом. |
That was that a few days previously Jennifer Sutcliffe and Julia Upjohn had exchanged racquets so that what the strange woman took away with her was in actual fact Julia Upjohn's old racquet, though the identifying tape on it bore Jennifer's name. | За несколько дней до этого Дженнифер Сатклифф поменялась ракетками с Джулией Апджон, и поэтому та, которую унесла незнакомка, была в действительности старой ракеткой Джулии Апджон, хотя на наклейке из липкой ленты на ней стояло имя Дженнифер. |
' We come now to the second tragedy. | Теперь мы подошли к следующей трагедии. |
Miss Vansittart for some unknown reason, but possibly connected with the kidnapping of Shaista which had taken place that afternoon, took a torch and went out to the Sports Pavilion after everybody had gone to bed. | Мисс Ванситтарт, по неизвестной нам причине, но, возможно, связанной с похищением Шейсты, случившимся в тот день, взяла фонарик и пошла в спортивный павильон после того, как все легли спать. |
Somebody who had followed her there struck her down with a cosh or a sandbag, as she was stooping down by Shaista's locker. | Кто-то последовал за ней туда и нанес ей удар дубинкой или мешком с песком, когда она наклонилась у шкафчика Шейсты. |
Again the crime was discovered almost immediately. Miss Chadwick saw a light in the Sports Pavilion and hurried out there. | Снова преступление было обнаружено почти немедленно - мисс Чедвик увидела свет в спортивном павильоне и поспешила туда. |
'The police once more took charge at the Sports Pavilion, and again the killer was debarred from searching and examining the tennis racquets there. | Полицейские опять наводнили спортивный павильон, и снова убийца лишился возможности обыскать и осмотреть теннисные ракетки. |
But by now, Julia Upjohn, an intelligent child, had thought things over and had come to the logical conclusion that the racquet she possessed and which had originally belonged to Jennifer, was in some way important. | Но к этому времени Джулия Апджон, умная девочка, все обдумала и пришла к логичному выводу, что та ракетка, которая находится у нее и которая раньше принадлежала Дженнифер, почему-то имеет большую ценность. |
She investigated on her own behalf, found that she was correct in her surmise, and brought the contents of the racquet to me. | Она по собственной инициативе осмотрела ее, обнаружила, что ее предположение было верным, и привезла мне содержимое ракетки. |
'These are now,' said Hercule Poirot, 'in safe custody and need concern us here no longer.' | Эти предметы, - сказал Эркюль Пуаро, - сейчас находятся на хранении в сейфе, и их судьба теперь уже не наша забота. |
He paused and then went on, | Он помолчал, потом продолжил: |
' It remains to consider the third tragedy. | - Остается рассмотреть третью трагедию. |
'What Mademoiselle Blanche knew or suspected we shall never know. | Что знала или о чем подозревала мадемуазель Бланш, мы никогда не узнаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать