Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She may have seen someone leaving the house on the night of Miss Springer's murder. Возможно, она увидела, как какой-то человек выходил из дома в ночь убийства мисс Спрингер.
Whatever it was that she knew or suspected, she knew the identity of the murderer. В любом случае ей была известна личность убийцы.
And she kept that knowledge to herself. Но она никому об этом не говорила.
She planned to obtain money in return for her silence. 'There is nothing,' said Hercule Poirot, with feeling, 'more dangerous than levying blackmail on a person who has killed perhaps twice already. Она планировала получить деньги в обмен на свое молчание... Нет ничего опаснее, - с чувством произнес Пуаро, - чем шантажировать человека, который уже дважды убил.
Mademoiselle Blanche may have taken her own precautions but whatever they were, they were inadequate. Может быть, мадемуазель Бланш приняла свои собственные меры предосторожности, но, какими бы они ни были, их оказалось недостаточно.
She made an appointment with the murderer and she was killed.' Она назначила встречу с убийцей и была убита.
He paused again. Сыщик снова сделал паузу.
'So there,' he said, looking round at them, 'you have the account of this whole affair.' - Итак, - сказал он, оглядывая всех присутствующих, - вы выслушали отчет об этом деле.
They were all staring at him. Они все смотрели на него.
Their faces, which at first had reflected interest, surprise, excitement, seemed now frozen into a uniform calm. It was as though they were terrified to display any emotion. Их лица, которые сначала выражали интерес, удивление, волнение, теперь, казалось, замерли в одинаковом спокойствии, словно люди были слишком испуганы и поэтому не выражали никаких эмоций.
Hercule Poirot nodded at them. Пуаро кивнул им.
' Yes,' he said, 'I know how you feel. - Да, - сказал он. - Я знаю, что вы чувствуете.
It has come, has it not, very near home? Вы уже почти все поняли, не так ли?
That is why, you see, I and Inspector Kelsey and Mr Adam Goodman have been making the inquiries. Поэтому мы с инспектором Келси и мистером Адамом Гудменом наводили справки.
We have to know, you see, if there is still a cat among the pigeons! Мы должны были выяснить, понимаете ли, находится ли до сих пор кошка среди голубей!
You understand what I mean? Вы понимаете, что я имею в виду?
Is there still someone here who is masquerading under false colours?' Находится ли здесь человек, проникший в школу под чужим именем?
There was a slight ripple passing through those who listened to him, a brief almost furtive sidelong glance as though they wished to look at each other, but did not dare do so. Тихий ропот пробежал среди слушателей; они бросали быстрые косые взгляды по сторонам, словно хотели посмотреть друг на друга, но не смели.
'I am happy to reassure you,' said Poirot. 'All of you here at this moment are exactly who you say you are. - Рад вас успокоить, - сказал Пуаро. - В данный момент, все присутствующие здесь являются именно теми, за кого себя выдают.
Miss Chadwick, for instance, is Miss Chadwick-that is certainly not open to doubt, she has been here as long as Meadowbank itself! Мисс Чедвик, например, - это мисс Чедвик, в этом нет никаких сомнений; она здесь столько, сколько лет самому Мидоубэнку.
Miss Johnson, too, is unmistakably Miss Johnson. Мисс Джонсон тоже явно мисс Джонсон.
Miss Rich is Miss Rich. Мисс Рич - это мисс Рич.
Miss Shapland is Miss Shapland. Мисс Шапленд - это мисс Шапленд.
Miss Rowan and Miss Blake are Miss Rowan and Miss Blake. Мисс Роуэн и мисс Блейк - это мисс Роуэн и мисс Блейк.
To go further,' said Poirot, turning his head, 'Adam Goodman who works here in the garden, is, if not precisely Adam Goodman, at any rate the person whose name is on his credentials. Пойдем дальше, - продолжал Пуаро, поворачивая голову. - Адам Гудмен, который работает в саду, если и не носит имя Адам Гудмен, - по крайней мере, именно тот человек, чье имя стоит на его документах.
So then, where are we? Но куда это нас приведет?
We must seek not for someone masquerading as someone else, but for someone who is, in his or her proper identity, a murderer.' Мы должны искать не того, кто маскируется под другого человека, но того, подлинная личность которого - это личность убийцы.
The room was very still now. В комнате стало очень тихо.
There was menace in the air. В воздухе повисла угроза.
Poirot went on. Пуаро продолжал:
'We want, primarily, someone who was in Ramat three months ago. - Прежде всего нам нужен тот, кто находился в Рамате три месяца назад.
Knowledge that the prize was concealed in the tennis racquet could only have been acquired in one way. Только при одном условии можно было узнать о предмете, спрятанном в теннисной ракетке.
Someone must have seen it put there by Bob Rawlinson. Должно быть, этот человек видел, как его там прятал Боб Ролинсон.
It is as simple as that. Вот и всё.
Who then, of all of you present here, was in Ramat three months ago? Так кто же из всех присутствующих здесь был в Рамате три месяца назад?
Miss Chadwick was here, Miss Johnson was here.' His eyes went on to the two junior Mistresses. 'Miss Rowan and Miss Blake were here.' Мисс Чедвик была здесь, мисс Джонсон была здесь. - Его взгляд остановился на двух молодых преподавательницах. - Мисс Роуэн и мисс Блейк были здесь.
His finger went out pointing. Он поднял указательный палец.
'But Miss Rich-Miss Rich was not here last term, was she?' - Но мисс Рич - мисс Рич в прошлом семестре здесь не было, не так ли?
'I-no. I was ill.' She spoke hurriedly. 'I was away for a term.' - Я... нет, я болела, - поспешно заговорила мисс Рич. - Я отсутствовала весь семестр.
'That is the thing we did not know,' said Hercule Poirot, 'until a few days ago somebody mentioned it casually. - Об этом мы узнали только несколько дней назад,- сказал Пуаро. - Кто-то случайно упомянул об этом.
When questioned by the police originally, you merely said that you had been at Meadowbank for a year and a half. Когда вас сначала расспрашивали полицейские, вы просто сказали, что работаете в Мидоубэнке полтора года.
That in itself is true enough. Это, само по себе, правда.
But you were absent last term. Но вы отсутствовали в прошлом семестре.
You could have been in Ramat-I think you were in Ramat. Вы могли побывать в Рамате, и я думаю, вы действительно ездили в Рамат.
Be careful. It can be verified, you know, from your passport.' Будьте осторожны - это можно проверить по вашему паспорту, вы же понимаете...
There was a moment's silence, then Eileen Rich looked up. Несколько секунд все молчали, потом Эйлин Рич подняла глаза.
' Yes,' she said quietly. 'I was in Ramat. - Да, - тихо произнесла она. - Я была в Рамате.
Why not?' Почему бы и нет?
'Why did you go to Ramat, Miss Rich?' - Зачем вы ездили в Рамат, мисс Рич?
' You already know. - Вы уже знаете.
I had been ill. Я была больна.
I was advised to take a rest-to go abroad. Мне посоветовали отдохнуть, поехать за границу.
I wrote to Miss Bulstrode and explained that I must take a term off. Я написала мисс Булстроуд и объяснила, что мне придется взять отпуск на семестр.
She quite understood.' Она меня поняла.
'That is so,' said Miss Bulstrode. 'A doctor's certificate was enclosed which said that it would be unwise for Miss Rich to resume her duties until the following term.' - Это правда, - подтвердила мисс Булстроуд. - К письму прилагалась справка от врача, в которой говорилось, что мисс Рич не рекомендуется возвращаться к выполнению своих обязанностей раньше следующего семестра.
'So-you went to Ramat?' said Hercule Poirot. - Поэтому вы поехали в Рамат? - спросил Эркюль Пуаро.
'Why shouldn't I go to Ramat?' said Eileen Rich. Her voice trembled slightly. 'There are cheap fares offered to schoolteachers. - Почему я не могла поехать в Рамат? - задала вопрос Эйлин Рич, голос ее слегка дрожал. -Школьным учителям предлагали дешевые билеты.
I wanted a rest. Мне нужен был отдых.
I wanted sunshine. Мне хотелось погреться на солнышке.
I went out to Ramat. Я поехала в Рамат.
I spent two months there. Провела там два месяца.
Why not? Почему бы не поехать?
Why not, I say?' Почему, позвольте спросить?
'You have never mentioned that you were at Ramat at the time of the Revolution.' - Вы никогда не упоминали, что находились в Рамате во время революции.
' Why should I? - А зачем мне было об этом упоминать?
What has it got to do with anyone here? Какое это имеет отношение к любой из здешних обитательниц?
I haven't killed anyone, I tell you. Я никого не убивала, говорю я вам.
I haven't killed anyone.' Я никого не убивала.
'You were recognized, you know,' said Hercule Poirot. 'Not recognized definitely, but indefinitely. - Вас узнали, - сказал Эркюль Пуаро. - Опознали не точно, но опознали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x