Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She may have seen someone leaving the house on the night of Miss Springer's murder. | Возможно, она увидела, как какой-то человек выходил из дома в ночь убийства мисс Спрингер. |
Whatever it was that she knew or suspected, she knew the identity of the murderer. | В любом случае ей была известна личность убийцы. |
And she kept that knowledge to herself. | Но она никому об этом не говорила. |
She planned to obtain money in return for her silence. 'There is nothing,' said Hercule Poirot, with feeling, 'more dangerous than levying blackmail on a person who has killed perhaps twice already. | Она планировала получить деньги в обмен на свое молчание... Нет ничего опаснее, - с чувством произнес Пуаро, - чем шантажировать человека, который уже дважды убил. |
Mademoiselle Blanche may have taken her own precautions but whatever they were, they were inadequate. | Может быть, мадемуазель Бланш приняла свои собственные меры предосторожности, но, какими бы они ни были, их оказалось недостаточно. |
She made an appointment with the murderer and she was killed.' | Она назначила встречу с убийцей и была убита. |
He paused again. | Сыщик снова сделал паузу. |
'So there,' he said, looking round at them, 'you have the account of this whole affair.' | - Итак, - сказал он, оглядывая всех присутствующих, - вы выслушали отчет об этом деле. |
They were all staring at him. | Они все смотрели на него. |
Their faces, which at first had reflected interest, surprise, excitement, seemed now frozen into a uniform calm. It was as though they were terrified to display any emotion. | Их лица, которые сначала выражали интерес, удивление, волнение, теперь, казалось, замерли в одинаковом спокойствии, словно люди были слишком испуганы и поэтому не выражали никаких эмоций. |
Hercule Poirot nodded at them. | Пуаро кивнул им. |
' Yes,' he said, 'I know how you feel. | - Да, - сказал он. - Я знаю, что вы чувствуете. |
It has come, has it not, very near home? | Вы уже почти все поняли, не так ли? |
That is why, you see, I and Inspector Kelsey and Mr Adam Goodman have been making the inquiries. | Поэтому мы с инспектором Келси и мистером Адамом Гудменом наводили справки. |
We have to know, you see, if there is still a cat among the pigeons! | Мы должны были выяснить, понимаете ли, находится ли до сих пор кошка среди голубей! |
You understand what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? |
Is there still someone here who is masquerading under false colours?' | Находится ли здесь человек, проникший в школу под чужим именем? |
There was a slight ripple passing through those who listened to him, a brief almost furtive sidelong glance as though they wished to look at each other, but did not dare do so. | Тихий ропот пробежал среди слушателей; они бросали быстрые косые взгляды по сторонам, словно хотели посмотреть друг на друга, но не смели. |
'I am happy to reassure you,' said Poirot. 'All of you here at this moment are exactly who you say you are. | - Рад вас успокоить, - сказал Пуаро. - В данный момент, все присутствующие здесь являются именно теми, за кого себя выдают. |
Miss Chadwick, for instance, is Miss Chadwick-that is certainly not open to doubt, she has been here as long as Meadowbank itself! | Мисс Чедвик, например, - это мисс Чедвик, в этом нет никаких сомнений; она здесь столько, сколько лет самому Мидоубэнку. |
Miss Johnson, too, is unmistakably Miss Johnson. | Мисс Джонсон тоже явно мисс Джонсон. |
Miss Rich is Miss Rich. | Мисс Рич - это мисс Рич. |
Miss Shapland is Miss Shapland. | Мисс Шапленд - это мисс Шапленд. |
Miss Rowan and Miss Blake are Miss Rowan and Miss Blake. | Мисс Роуэн и мисс Блейк - это мисс Роуэн и мисс Блейк. |
To go further,' said Poirot, turning his head, 'Adam Goodman who works here in the garden, is, if not precisely Adam Goodman, at any rate the person whose name is on his credentials. | Пойдем дальше, - продолжал Пуаро, поворачивая голову. - Адам Гудмен, который работает в саду, если и не носит имя Адам Гудмен, - по крайней мере, именно тот человек, чье имя стоит на его документах. |
So then, where are we? | Но куда это нас приведет? |
We must seek not for someone masquerading as someone else, but for someone who is, in his or her proper identity, a murderer.' | Мы должны искать не того, кто маскируется под другого человека, но того, подлинная личность которого - это личность убийцы. |
The room was very still now. | В комнате стало очень тихо. |
There was menace in the air. | В воздухе повисла угроза. |
Poirot went on. | Пуаро продолжал: |
'We want, primarily, someone who was in Ramat three months ago. | - Прежде всего нам нужен тот, кто находился в Рамате три месяца назад. |
Knowledge that the prize was concealed in the tennis racquet could only have been acquired in one way. | Только при одном условии можно было узнать о предмете, спрятанном в теннисной ракетке. |
Someone must have seen it put there by Bob Rawlinson. | Должно быть, этот человек видел, как его там прятал Боб Ролинсон. |
It is as simple as that. | Вот и всё. |
Who then, of all of you present here, was in Ramat three months ago? | Так кто же из всех присутствующих здесь был в Рамате три месяца назад? |
Miss Chadwick was here, Miss Johnson was here.' His eyes went on to the two junior Mistresses. 'Miss Rowan and Miss Blake were here.' | Мисс Чедвик была здесь, мисс Джонсон была здесь. - Его взгляд остановился на двух молодых преподавательницах. - Мисс Роуэн и мисс Блейк были здесь. |
His finger went out pointing. | Он поднял указательный палец. |
'But Miss Rich-Miss Rich was not here last term, was she?' | - Но мисс Рич - мисс Рич в прошлом семестре здесь не было, не так ли? |
'I-no. I was ill.' She spoke hurriedly. 'I was away for a term.' | - Я... нет, я болела, - поспешно заговорила мисс Рич. - Я отсутствовала весь семестр. |
'That is the thing we did not know,' said Hercule Poirot, 'until a few days ago somebody mentioned it casually. | - Об этом мы узнали только несколько дней назад,- сказал Пуаро. - Кто-то случайно упомянул об этом. |
When questioned by the police originally, you merely said that you had been at Meadowbank for a year and a half. | Когда вас сначала расспрашивали полицейские, вы просто сказали, что работаете в Мидоубэнке полтора года. |
That in itself is true enough. | Это, само по себе, правда. |
But you were absent last term. | Но вы отсутствовали в прошлом семестре. |
You could have been in Ramat-I think you were in Ramat. | Вы могли побывать в Рамате, и я думаю, вы действительно ездили в Рамат. |
Be careful. It can be verified, you know, from your passport.' | Будьте осторожны - это можно проверить по вашему паспорту, вы же понимаете... |
There was a moment's silence, then Eileen Rich looked up. | Несколько секунд все молчали, потом Эйлин Рич подняла глаза. |
' Yes,' she said quietly. 'I was in Ramat. | - Да, - тихо произнесла она. - Я была в Рамате. |
Why not?' | Почему бы и нет? |
'Why did you go to Ramat, Miss Rich?' | - Зачем вы ездили в Рамат, мисс Рич? |
' You already know. | - Вы уже знаете. |
I had been ill. | Я была больна. |
I was advised to take a rest-to go abroad. | Мне посоветовали отдохнуть, поехать за границу. |
I wrote to Miss Bulstrode and explained that I must take a term off. | Я написала мисс Булстроуд и объяснила, что мне придется взять отпуск на семестр. |
She quite understood.' | Она меня поняла. |
'That is so,' said Miss Bulstrode. 'A doctor's certificate was enclosed which said that it would be unwise for Miss Rich to resume her duties until the following term.' | - Это правда, - подтвердила мисс Булстроуд. - К письму прилагалась справка от врача, в которой говорилось, что мисс Рич не рекомендуется возвращаться к выполнению своих обязанностей раньше следующего семестра. |
'So-you went to Ramat?' said Hercule Poirot. | - Поэтому вы поехали в Рамат? - спросил Эркюль Пуаро. |
'Why shouldn't I go to Ramat?' said Eileen Rich. Her voice trembled slightly. 'There are cheap fares offered to schoolteachers. | - Почему я не могла поехать в Рамат? - задала вопрос Эйлин Рич, голос ее слегка дрожал. -Школьным учителям предлагали дешевые билеты. |
I wanted a rest. | Мне нужен был отдых. |
I wanted sunshine. | Мне хотелось погреться на солнышке. |
I went out to Ramat. | Я поехала в Рамат. |
I spent two months there. | Провела там два месяца. |
Why not? | Почему бы не поехать? |
Why not, I say?' | Почему, позвольте спросить? |
'You have never mentioned that you were at Ramat at the time of the Revolution.' | - Вы никогда не упоминали, что находились в Рамате во время революции. |
' Why should I? | - А зачем мне было об этом упоминать? |
What has it got to do with anyone here? | Какое это имеет отношение к любой из здешних обитательниц? |
I haven't killed anyone, I tell you. | Я никого не убивала, говорю я вам. |
I haven't killed anyone.' | Я никого не убивала. |
'You were recognized, you know,' said Hercule Poirot. 'Not recognized definitely, but indefinitely. | - Вас узнали, - сказал Эркюль Пуаро. - Опознали не точно, но опознали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать