Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's physically impossible. Это физически невозможно.
She's got a cast iron alibi-unless young Rathbone and the whole staff of the Nid Sauvage are in it with her.' У нее железное алиби, если только молодой Рэтбоун и все служащие "Ле Нид Соваж" не в сговоре с нею.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
'Oh, no,' he said. 'Her alibi is perfectly good. - О нет, - сказал он. - Ее алиби абсолютно надежно.
She killed Miss Springer and Mademoiselle Blanche. Да, она убила мисс Спрингер и мадемуазель Бланш.
But Miss Vansittart-' he hesitated for a moment, his eyes going to where Miss Bulstrode sat listening to them. 'Miss Vansittart was killed by Miss Chadwick.' Но мисс Ванситтарт... - Бельгиец на мгновение заколебался, посмотрел на мисс Булстроуд, которая сидела и слушала его. - Мисс Ванситтарт убила мисс Чедвик.
'Miss Chadwick?' exclaimed Miss Bulstrode and Kelsey together. - Мисс Чедвик? - воскликнули в один голос директриса и полицейский.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
' I am sure of it.' - Я в этом уверен.
'But-why?' - Но... почему?
'I think,' said Poirot, 'Miss Chadwick loved Meadowbank too much...' His eyes went across to Miss Bulstrode. - Я думаю, - ответил сыщик, - что мисс Чедвик слишком любила Мидоубэнк... - Его взгляд снова остановился на мисс Булстроуд.
'I see...' said Miss Bulstrode. 'Yes, yes, I see...I ought to have known.' She paused. 'You mean that she-?' - Понимаю, - сказала та. - Да, да, я понимаю... Мне следовало знать. - Она помолчала. - Вы хотите сказать, она...
'I mean,' said Poirot, 'that she started here with you, that all along she has regarded Meadowbank as a joint venture between you both.' - Я хочу сказать, что она начинала здесь вместе с вами, что она всегда считала Мидоубэнк вашим с ней совместным рискованным начинанием.
'Which in one sense it was,' said Miss Bulstrode. - В каком-то смысле так оно и было, - согласилась мисс Булстроуд.
'Quite so,' said Poirot. 'But that was merely the financial aspect. - Совершенно верно, - сказал Пуаро. - Но это только финансовый аспект.
When you began to talk of retiring she regarded herself as the person who would take over.' Когда вы завели разговор об уходе на покой, она считала себя вашей преемницей.
'But she's far too old,' objected Miss Bulstrode. - Но она слишком стара, - возразила мисс Булстроуд.
'Yes,' said Poirot, 'she is too old and she is not suited to be a headmistress. - Да, - ответил Пуаро, - она слишком стара и не подходит на роль директрисы.
But she herself did not think so. Но сама она так не считала.
She thought that when you went she would be headmistress of Meadowbank as a matter of course. Мисс Чедвик думала, что, когда вы уйдете, она станет директрисой Мидоубэнка, что само собой разумеется.
And then she found that was not so. А потом она обнаружила, что это не так.
That you were considering someone else, that you had fastened upon Eleanor Vansittart. Что вы рассматриваете другого человека, что вы остановились на Элинор Ванситтарт.
And she loved Meadowbank. А мисс Чедвик любила Мидоубэнк.
She loved the school and she did not like Eleanor Vansittart. Она любила школу и не любила Элинор Ванситтарт.
I think in the end she hated her.' Я думаю, под конец она ее возненавидела.
'She might have done,' said Miss Bulstrode. 'Yes, Eleanor Vansittart was-how shall I put it?-she was always very complacent, very superior about everything. - Это возможно, - согласилась мисс Булстроуд. -Да, Элинор Ванситтарт была... как бы это сказать... она всегда была очень самодовольной, относилась ко всему с чувством превосходства.
That would be hard to bear if you were jealous. Это трудно вынести, если ты ревнуешь.
That's what you mean, isn't it? Вы ведь это имеете в виду, правда?
Chaddy was jealous.' Чедди ревновала.
'Yes,' said Poirot. 'She was jealous of Meadowbank and jealous of Eleanor Vansittart. - Да, - ответил Пуаро. - Она ревновала Мидоубэнк, и ревновала его к мисс Ванситтарт.
She couldn't bear the thought of the school and Miss Vansittart together. Ей невыносимо было думать о Мидоубэнке и мисс Ванситтарт как о едином целом.
And then perhaps something in your manner led her to think that you were weakening?' А затем, вероятно, что-то в вашем поведении навело ее на мысль, что вы собираетесь изменить свое решение...
'I did weaken,' said Miss Bulstrode. 'But I didn't weaken in the way that perhaps Chaddy thought I would weaken. - Я действительно собиралась, - ответила мисс Булстроуд. - Но не в ее пользу, как, возможно, считала Чедди.
Actually I thought of someone younger still than Miss Vansittart-I thought it over and then I said No, she's too young...Chaddy was with me then, I remember.' Собственно говоря, я стала думать о более молодой преемнице, чем мисс Ванситтарт... Я обдумала это, потом сказала:
'And she thought,' said Poirot, 'that you were referring to Miss Vansittart. "Нет, она слишком молода...". Это произошло в присутствии Чедди, я помню.
That you were saying Miss Vansittart was too young. - И она решила, что вы говорите о мисс Ванситтарт.
She thoroughly agreed. Что вы считаете ее слишком молодой.
She thought that experience and wisdom such as she had got were far more important things. Мисс Чедвик была полностью с вами согласна.
But then, after all, you returned to your original decision. Она думала, что ее опыт и мудрость, которой она обладает, гораздо важнее.
You chose Eleanor Vansittart as the right person and left her in charge of the school that weekend. Но потом в конце концов вы вернулись к своему первоначальному решению - выбрали Элинор Ванситтарт как верную кандидатуру и оставили ее руководить школой на эти выходные.
This is what I think happened. Вот что, по-моему, произошло.
On that Sunday night Miss Chadwick was restless, she got up and she saw the light in the squash court. В ту ночь воскресенья мисс Чедвик не спалось, она встала и увидела свет на теннисном корте.
She went out there exactly as she says she went. Она пошла туда, как и рассказывала.
There is only one thing different in her story from what she said. Только одно в ее истории отличается от реальных событий.
It wasn't a golf club she took with her. Она взяла с собой не клюшку для гольфа.
She picked up one of the sandbags from the pile in the hall. Она взяла один из мешков с песком из кучи в холле.
She went out there all ready to deal with a burglar, with someone who for a second time had broken into the Sports Pavilion. Мисс Чедвик шла туда, готовясь к встрече с грабителем, с тем человеком, который во второй раз проник в спортивный павильон.
She had the sandbag ready in her hand to defend herself if attacked. Она держала наготове мешок с песком, чтобы защищаться, если он на нее нападет.
And what did she find? И что она обнаружила?
She found Eleanor Vansittart kneeling down looking in a locker, and she thought, it may be-(for I am good,' said Hercule Poirot in a parenthesis, '-at putting myself into other people's minds-) she thought if I were a marauder, a burglar, I would come up behind her and strike her down. Она увидела Элинор Ванситтарт, стоящую на коленях перед шкафчиком, и подумала, возможно (ведь я, - заметил между прочим Пуаро, - хорошо умею проникать в мысли других людей), она подумала: если бы я была вором, грабителем, то подошла бы к ней сзади и ударила ее по голове.
And as the thought came into her mind, only half conscious of what she was doing, she raised the sandbag and struck. И когда эта мысль пришла ей в голову, почти не сознавая, что делает, она подняла мешок с песком и ударила.
And there was Eleanor Vansittart dead, out of her way. И вот Элинор Ванситтарт мертва, она убрала ее с дороги.
She was appalled then, I think, at what she had done. Тогда, я думаю, мисс Чедвик пришла в ужас от своего поступка.
It has preyed on her ever since-for she is not a natural killer, Miss Chadwick. И с тех пор это ее терзало, потому что она не была прирожденной убийцей.
She was driven, as some are driven, by jealousy and by obsession. Ею руководили, как и некоторыми другими людьми, ревность и одержимость.
The obsession of love for Meadowbank. Одержимость Мидоубэнком.
Now that Eleanor Vansittart was dead she was quite sure that she would succeed you at Meadowbank. Теперь, когда Элинор Ванситтарт умерла, она была совершенно уверена, что станет вашей преемницей в Мидоубэнке.
So she didn't confess. Поэтому она не призналась.
She told her story to the police exactly as it had occurred but for the one vital fact, that it was she who had struck the blow. Она рассказала все полицейским точно так, как это произошло, кроме одного существенного факта - что именно она нанесла удар.
But when she was asked about the golf club which presumably Miss Vansittart took with her being nervous after all that had occurred, Miss Chadwick said quickly that she had taken it out there. Но когда ее спросили о клюшке для гольфа, которую, наверное, взяла с собой мисс Ванситтарт, так как нервничала после всего, что случилось, мисс Чедвик быстро ответила, что это она принесла ее туда.
She didn't want you to think even for a moment that she had handled the sandbag.' Поскольку не хотела, чтобы вы хоть на секунду подумали, что это она держала в руках мешок с песком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x