Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why did Ann Shapland also choose a sandbag to kill Mademoiselle Blanche?' asked Miss Bulstrode. - Почему Энн Шапленд тоже выбрала мешок с песком для убийства мадемуазель Бланш? -спросила мисс Булстроуд.
'For one thing, she could not risk a pistol shot in the school building, and for another she is a very clever young woman. - Во-первых, она не могла рисковать и стрелять из пистолета в здании школы, а во-вторых, мисс Шапленд - очень умная молодая женщина.
She wanted to tie up this third murder with the second one, for which she had an alibi.' Она хотела связать это третье убийство со вторым, на время которого у нее было алиби.
'I don't really understand what Eleanor Vansittart was doing herself in the Sports Pavilion,' said Miss Bulstrode. - Я не совсем понимаю, что делала сама Элинор Ванситтарт в спортивном павильоне, - сказала мисс Булстроуд.
' I think one could make a guess. - Думаю, можно догадаться.
She was probably far more concerned over the disappearance of Shaista than she allowed to appear on the surface. Вероятно, ее гораздо больше встревожило исчезновение Шейсты, чем она позволяла себе показать.
She was as upset as Miss Chadwick was. Она была так же расстроена, как и мисс Чедвик.
In a way it was worse for her, because she had been left by you in charge-and the kidnapping had happened whilst she was responsible. В каком-то смысле для нее это было даже хуже, потому что вы оставили ее за старшую, и похищение произошло именно тогда, когда ответственность лежала на ней.
Moreover she had pooh-poohed it as long as possible through an unwillingness to face unpleasant facts squarely.' Более того, она долго не хотела серьезно отнестись к нему из-за нежелания посмотреть в лицо фактам.
'So there was weakness behind the fa?ade,' mused Miss Bulstrode. 'I sometimes suspected it.' - Значит, за мощным фасадом скрывалась слабость, - задумчиво произнесла мисс Булстроуд.- Я иногда это замечала.
' She, too, I think, was unable to sleep. - Она тоже, я думаю, не могла уснуть.
And I think she went out quietly to the Sports Pavilion to make an examination of Shaista's locker in case there might be some clue there to the girl's disappearance.' И, думаю, тайком пошла в спортивный павильон, чтобы осмотреть шкафчик Шейсты на всякий случай: вдруг там окажется какая-нибудь улика, относящаяся к исчезновению девочки?
'You seem to have explanations for everything, Mr Poirot.' - Кажется, у вас на все есть объяснение, мсье Пуаро.
'That's his speciality,' said Inspector Kelsey with slight malice. - Это его особенность, - с легким злорадством заметил инспектор Келси.
'And what was the point of getting Eileen Rich to sketch various members of my staff?' - А какой смысл был заставлять Эйлин Рич рисовать портреты разных сотрудниц школы?
'I wanted to test the child Jennifer's ability to recognize a face. - Я хотел проверить способность Дженнифер узнавать лица людей.
I soon satisfied myself that Jennifer was so entirely preoccupied by her own affairs, that she gave outsiders at most a cursory glance, taking in only the external details of their appearance. Вскоре я убедился, что девочка настолько полностью занята своими собственными делами, что удостаивает незнакомых людей лишь самого поверхностного взгляда, замечает только внешние детали.
She did not recognize a sketch of Mademoiselle Blanche with a different hairdo. Она не узнала изображение мадемуазель Бланш с другой прической.
Still less, then, would she have recognized Ann Shapland who, as your secretary, she seldom saw at close quarters.' Значит, очень возможно, она не узнала бы Энн Шапленд, которую как вашу секретаршу редко видела вблизи.
'You think that the woman with the racquet was Ann Shapland herself.' - Вы думаете, что той женщиной с ракеткой была сама Энн Шапленд?
'Yes. - Да.
It has been a one woman job all through. Все это делала одна женщина.
You remember that day, you rang for her to take a message to Julia but in the end, as the buzzer went unanswered, sent a girl to find Julia. Вы помните тот день, когда хотели вызвать ее, чтобы послать за Джулией, но в конце концов, так как на звонок никто не ответил, вы послали девочку найти Джулию.
Ann was accustomed to quick disguise. Энн привыкла быстро менять внешность.
A fair wig, differently pencilled eyebrows, a "fussy" dress and hat. Светлый парик, нарисованные карандашом другие брови, безвкусное платье и шляпка.
She need only be absent from her typewriter for about twenty minutes. Ей нужно было лишь отлучиться от своей пишущей машинки на двадцать минут.
I saw from Miss Rich's clever sketches how easy it is for a woman to alter her appearance by purely external matters.' Глядя на умные рисунки мисс Рич, я понял, как легко женщине изменить свой облик чисто внешними средствами.
'Miss Rich-I wonder-' Miss Bulstrode looked thoughtful. - Мисс Рич, интересно... - Вид у мисс Булстроуд был задумчивый.
Poirot gave Inspector Kelsey a look and the Inspector said he must be getting along. Пуаро бросил взгляд на инспектора Келси, и инспектор сказал, что ему надо идти.
'Miss Rich?' said Miss Bulstrode again. - Мисс Рич? - повторила мисс Булстроуд.
'Send for her,' said Poirot. 'It is the best way.' - Пошлите за ней, - посоветовал Пуаро. - Это лучше всего.
Eileen Rich appeared. Эйлин Рич пришла.
She was white faced and slightly defiant. Вид у нее был бледный и немного вызывающий.
'You want to know,' she said to Miss Bulstrode, 'what I was doing in Ramat?' - Вы хотите узнать, - обратилась она к мисс Булстроуд, - что я делала в Рамате?
'I think I have an idea,' said Miss Bulstrode. - Мне кажется, я имею об этом представление, -ответила мисс Булстроуд.
'Just so,' said Poirot. 'Children nowadays know all the facts of life-but their eyes often retain innocence.' - Именно так, - сказал Пуаро. - Детям сегодня известны все факты жизни, но их глаза часто сохраняют невинность.
He added that he, too, must be getting along, and slipped out. Он прибавил, что ему тоже пора уходить, и выскользнул из комнаты.
'That was it, wasn't it?' said Miss Bulstrode. Her voice was brisk and businesslike. 'Jennifer merely described it as fat. - В этом было дело, да? - спросила мисс Булстроуд, ее голос звучал отрывисто и деловито.- Дженнифер говорила просто "толстая".
She didn't realize it was a pregnant woman she had seen.' Она не поняла, что видела беременную женщину.
' Yes,' said Eileen Rich. 'That was it. - Да, - ответила Эйлин Рич. - В этом.
I was going to have a child. Я собиралась рожать ребенка.
I didn't want to give up my job here. Я не хотела уходить с этой работы.
I carried on all right through the autumn, but after that, it was beginning to show. Я продержалась всю осень, но потом беременность стала заметной.
I got a doctor's certificate that I wasn't fit to carry on, and I pleaded illness. Я взяла у врача справку, что не могу продолжать работу, и сказалась больной.
I went abroad to a remote spot where I thought I wasn't likely to meet anyone who knew me. Потом уехала за границу, в отдаленное место, где, как мне казалось, я вряд ли встречу кого-то из знакомых.
I came back to this country and the child was born-dead. Потом вернулась в нашу страну, и родился ребенок - мертвый.
I came back this term and I hoped that no one would ever know...But you understand now, don't you, why I said I should have had to refuse your offer of a partnership if you'd made it? В этом семестре я вернулась в школу и надеялась, что никто никогда не узнает... Но вы теперь понимаете, правда, почему я сказала, что мне придется отказаться от вашего предложения партнерства, если вы его сделаете?
Only now, with the school in such a disaster, I thought that, after all, I might be able to accept.' Только теперь, когда школа в таком катастрофическом положении, я подумала, что все же смогу его принять.
She paused and said in a matter of fact voice, Она помолчала и прибавила равнодушным тоном:
'Would you like me to leave now? - Вы хотите, чтобы я ушла сразу же?
Or wait until the end of term?' Или подождала до конца семестра?
'You'll stay till the end of the term,' said Miss Bulstrode, 'and if there is a new term here, which I still hope, you'll come back.' - Вы останетесь до конца семестра, - ответила мисс Булстроуд, - а если здесь начнется новый семестр, на что я все еще надеюсь, вы вернетесь.
'Come back?' said Eileen Rich. 'Do you mean you still want me?' - Вернусь? - переспросила Эйлин Рич. - Вы хотите сказать, что я вам еще нужна?
'Of course I want you,' said Miss Bulstrode. 'You haven't murdered anyone, have you?-not gone mad over jewels and planned to kill to get them? - Конечно, нужны, - сказала мисс Булстроуд. - Вы никого не убили, правда? Вы не помешались на драгоценностях и не планировали убийство, чтобы заполучить их?
I'll tell you what you've done. Я вам скажу, что вы сделали.
You've probably denied your instincts too long. Вероятно, вы слишком долго не давали воли своим инстинктам.
There was a man, you fell in love with him, you had a child. Появился мужчина, вы в него влюбились и родили ребенка.
I suppose you couldn't marry.' Полагаю, вы не могли вступить в брак.
'There was never any question of marriage,' said Eileen Rich. 'I knew that. - О браке никогда и речи не шло, - ответила Эйлин Рич. - Я это знала.
He isn't to blame.' Это не его вина.
'Very well, then,' said Miss Bulstrode. 'You had a love affair and a child. - Тогда прекрасно, - сказала мисс Булстроуд. - У вас был роман и ребенок.
You wanted to have that child?' Вы хотели иметь ребенка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x