Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Why did Ann Shapland also choose a sandbag to kill Mademoiselle Blanche?' asked Miss Bulstrode. | - Почему Энн Шапленд тоже выбрала мешок с песком для убийства мадемуазель Бланш? -спросила мисс Булстроуд. |
'For one thing, she could not risk a pistol shot in the school building, and for another she is a very clever young woman. | - Во-первых, она не могла рисковать и стрелять из пистолета в здании школы, а во-вторых, мисс Шапленд - очень умная молодая женщина. |
She wanted to tie up this third murder with the second one, for which she had an alibi.' | Она хотела связать это третье убийство со вторым, на время которого у нее было алиби. |
'I don't really understand what Eleanor Vansittart was doing herself in the Sports Pavilion,' said Miss Bulstrode. | - Я не совсем понимаю, что делала сама Элинор Ванситтарт в спортивном павильоне, - сказала мисс Булстроуд. |
' I think one could make a guess. | - Думаю, можно догадаться. |
She was probably far more concerned over the disappearance of Shaista than she allowed to appear on the surface. | Вероятно, ее гораздо больше встревожило исчезновение Шейсты, чем она позволяла себе показать. |
She was as upset as Miss Chadwick was. | Она была так же расстроена, как и мисс Чедвик. |
In a way it was worse for her, because she had been left by you in charge-and the kidnapping had happened whilst she was responsible. | В каком-то смысле для нее это было даже хуже, потому что вы оставили ее за старшую, и похищение произошло именно тогда, когда ответственность лежала на ней. |
Moreover she had pooh-poohed it as long as possible through an unwillingness to face unpleasant facts squarely.' | Более того, она долго не хотела серьезно отнестись к нему из-за нежелания посмотреть в лицо фактам. |
'So there was weakness behind the fa?ade,' mused Miss Bulstrode. 'I sometimes suspected it.' | - Значит, за мощным фасадом скрывалась слабость, - задумчиво произнесла мисс Булстроуд.- Я иногда это замечала. |
' She, too, I think, was unable to sleep. | - Она тоже, я думаю, не могла уснуть. |
And I think she went out quietly to the Sports Pavilion to make an examination of Shaista's locker in case there might be some clue there to the girl's disappearance.' | И, думаю, тайком пошла в спортивный павильон, чтобы осмотреть шкафчик Шейсты на всякий случай: вдруг там окажется какая-нибудь улика, относящаяся к исчезновению девочки? |
'You seem to have explanations for everything, Mr Poirot.' | - Кажется, у вас на все есть объяснение, мсье Пуаро. |
'That's his speciality,' said Inspector Kelsey with slight malice. | - Это его особенность, - с легким злорадством заметил инспектор Келси. |
'And what was the point of getting Eileen Rich to sketch various members of my staff?' | - А какой смысл был заставлять Эйлин Рич рисовать портреты разных сотрудниц школы? |
'I wanted to test the child Jennifer's ability to recognize a face. | - Я хотел проверить способность Дженнифер узнавать лица людей. |
I soon satisfied myself that Jennifer was so entirely preoccupied by her own affairs, that she gave outsiders at most a cursory glance, taking in only the external details of their appearance. | Вскоре я убедился, что девочка настолько полностью занята своими собственными делами, что удостаивает незнакомых людей лишь самого поверхностного взгляда, замечает только внешние детали. |
She did not recognize a sketch of Mademoiselle Blanche with a different hairdo. | Она не узнала изображение мадемуазель Бланш с другой прической. |
Still less, then, would she have recognized Ann Shapland who, as your secretary, she seldom saw at close quarters.' | Значит, очень возможно, она не узнала бы Энн Шапленд, которую как вашу секретаршу редко видела вблизи. |
'You think that the woman with the racquet was Ann Shapland herself.' | - Вы думаете, что той женщиной с ракеткой была сама Энн Шапленд? |
'Yes. | - Да. |
It has been a one woman job all through. | Все это делала одна женщина. |
You remember that day, you rang for her to take a message to Julia but in the end, as the buzzer went unanswered, sent a girl to find Julia. | Вы помните тот день, когда хотели вызвать ее, чтобы послать за Джулией, но в конце концов, так как на звонок никто не ответил, вы послали девочку найти Джулию. |
Ann was accustomed to quick disguise. | Энн привыкла быстро менять внешность. |
A fair wig, differently pencilled eyebrows, a "fussy" dress and hat. | Светлый парик, нарисованные карандашом другие брови, безвкусное платье и шляпка. |
She need only be absent from her typewriter for about twenty minutes. | Ей нужно было лишь отлучиться от своей пишущей машинки на двадцать минут. |
I saw from Miss Rich's clever sketches how easy it is for a woman to alter her appearance by purely external matters.' | Глядя на умные рисунки мисс Рич, я понял, как легко женщине изменить свой облик чисто внешними средствами. |
'Miss Rich-I wonder-' Miss Bulstrode looked thoughtful. | - Мисс Рич, интересно... - Вид у мисс Булстроуд был задумчивый. |
Poirot gave Inspector Kelsey a look and the Inspector said he must be getting along. | Пуаро бросил взгляд на инспектора Келси, и инспектор сказал, что ему надо идти. |
'Miss Rich?' said Miss Bulstrode again. | - Мисс Рич? - повторила мисс Булстроуд. |
'Send for her,' said Poirot. 'It is the best way.' | - Пошлите за ней, - посоветовал Пуаро. - Это лучше всего. |
Eileen Rich appeared. | Эйлин Рич пришла. |
She was white faced and slightly defiant. | Вид у нее был бледный и немного вызывающий. |
'You want to know,' she said to Miss Bulstrode, 'what I was doing in Ramat?' | - Вы хотите узнать, - обратилась она к мисс Булстроуд, - что я делала в Рамате? |
'I think I have an idea,' said Miss Bulstrode. | - Мне кажется, я имею об этом представление, -ответила мисс Булстроуд. |
'Just so,' said Poirot. 'Children nowadays know all the facts of life-but their eyes often retain innocence.' | - Именно так, - сказал Пуаро. - Детям сегодня известны все факты жизни, но их глаза часто сохраняют невинность. |
He added that he, too, must be getting along, and slipped out. | Он прибавил, что ему тоже пора уходить, и выскользнул из комнаты. |
'That was it, wasn't it?' said Miss Bulstrode. Her voice was brisk and businesslike. 'Jennifer merely described it as fat. | - В этом было дело, да? - спросила мисс Булстроуд, ее голос звучал отрывисто и деловито.- Дженнифер говорила просто "толстая". |
She didn't realize it was a pregnant woman she had seen.' | Она не поняла, что видела беременную женщину. |
' Yes,' said Eileen Rich. 'That was it. | - Да, - ответила Эйлин Рич. - В этом. |
I was going to have a child. | Я собиралась рожать ребенка. |
I didn't want to give up my job here. | Я не хотела уходить с этой работы. |
I carried on all right through the autumn, but after that, it was beginning to show. | Я продержалась всю осень, но потом беременность стала заметной. |
I got a doctor's certificate that I wasn't fit to carry on, and I pleaded illness. | Я взяла у врача справку, что не могу продолжать работу, и сказалась больной. |
I went abroad to a remote spot where I thought I wasn't likely to meet anyone who knew me. | Потом уехала за границу, в отдаленное место, где, как мне казалось, я вряд ли встречу кого-то из знакомых. |
I came back to this country and the child was born-dead. | Потом вернулась в нашу страну, и родился ребенок - мертвый. |
I came back this term and I hoped that no one would ever know...But you understand now, don't you, why I said I should have had to refuse your offer of a partnership if you'd made it? | В этом семестре я вернулась в школу и надеялась, что никто никогда не узнает... Но вы теперь понимаете, правда, почему я сказала, что мне придется отказаться от вашего предложения партнерства, если вы его сделаете? |
Only now, with the school in such a disaster, I thought that, after all, I might be able to accept.' | Только теперь, когда школа в таком катастрофическом положении, я подумала, что все же смогу его принять. |
She paused and said in a matter of fact voice, | Она помолчала и прибавила равнодушным тоном: |
'Would you like me to leave now? | - Вы хотите, чтобы я ушла сразу же? |
Or wait until the end of term?' | Или подождала до конца семестра? |
'You'll stay till the end of the term,' said Miss Bulstrode, 'and if there is a new term here, which I still hope, you'll come back.' | - Вы останетесь до конца семестра, - ответила мисс Булстроуд, - а если здесь начнется новый семестр, на что я все еще надеюсь, вы вернетесь. |
'Come back?' said Eileen Rich. 'Do you mean you still want me?' | - Вернусь? - переспросила Эйлин Рич. - Вы хотите сказать, что я вам еще нужна? |
'Of course I want you,' said Miss Bulstrode. 'You haven't murdered anyone, have you?-not gone mad over jewels and planned to kill to get them? | - Конечно, нужны, - сказала мисс Булстроуд. - Вы никого не убили, правда? Вы не помешались на драгоценностях и не планировали убийство, чтобы заполучить их? |
I'll tell you what you've done. | Я вам скажу, что вы сделали. |
You've probably denied your instincts too long. | Вероятно, вы слишком долго не давали воли своим инстинктам. |
There was a man, you fell in love with him, you had a child. | Появился мужчина, вы в него влюбились и родили ребенка. |
I suppose you couldn't marry.' | Полагаю, вы не могли вступить в брак. |
'There was never any question of marriage,' said Eileen Rich. 'I knew that. | - О браке никогда и речи не шло, - ответила Эйлин Рич. - Я это знала. |
He isn't to blame.' | Это не его вина. |
'Very well, then,' said Miss Bulstrode. 'You had a love affair and a child. | - Тогда прекрасно, - сказала мисс Булстроуд. - У вас был роман и ребенок. |
You wanted to have that child?' | Вы хотели иметь ребенка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать