Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. | - Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать. |
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. | Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность. |
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' | Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу. |
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' | - Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго. |
' Exactly. | - Совершенно верно. |
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' | Вот почему я приехал предложить вам передать его мне. |
' Ah,' said Poirot. 'Why?' | - Вот как! - произнес Пуаро. - Почему? |
' I can give you some excellent reasons. | - Я приведу вам несколько отличных причин. |
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' | Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа. |
' I understand that is so.' | - Я понимаю, что это правда. |
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. | - Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями. |
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' | Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне. |
'Have you proof of that?' | - У вас есть доказательства? |
' Certainly.' | - Конечно. |
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. | Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт. |
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. | Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро. |
Poirot bent over them and studied them carefully. | Тот склонился над ними и внимательно их прочел. |
' It seems to be as you say.' | - По-видимому, все обстоит именно так. |
'Well, then?' | - Ну, тогда?.. |
' Do you mind if I ask a question?' | - Вы не возражаете, если я задам вопрос? |
'Not at all.' | - Ничуть. |
'What do you, personally, get out of this?' | - Что лично вы получаете от этого? |
Mr Robinson looked surprised. | Мистер Робинсон казался удивленным. |
'My dear fellow. Money, of course. | - Мой дорогой друг... Деньги, конечно. |
Quite a lot of money.' | Довольно много денег. |
Poirot looked at him thoughtfully. | Пуаро задумчиво смотрел на него. |
'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. | - Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная. |
There are quite a lot of us, a network all over the globe. | Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар. |
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. | Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами. |
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. | Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт. |
We work in with one another and remember this: we keep faith. | Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие. |
Our profits are large but we are honest. | Наши прибыли велики, но мы честны. |
Our services are costly-but we do render service.' | Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем. |
' I see,' said Poirot. 'Eh bien! | - Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно! |
I agree to what you ask.' | Я согласен удовлетворить вашу просьбу. |
'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. | - Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро. |
' But just one little moment. | - Только еще один маленький момент. |
I am human. | Я - человек. |
I have curiosity. | И мне любопытно. |
What are you going to do with these jewels?' | Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями? |
Mr Robinson looked at him. | Мистер Робинсон посмотрел на сыщика. |
Then his large yellow face creased into a smile. | Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками. |
He leaned forward. | Он подался вперед. |
' I shall tell you.' | - Я вам расскажу. |
He told him. | И он рассказал. |
II | II |
Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. | На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли. |
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. | Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него. |
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. | Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома. |
No. 15. | Номер 15. |
This was right. | Правильно. |
He pushed open the gate and went up the three steps to the front door. | Он распахнул калитку и поднялся по трем ступенькам к входной двери. |
Neat white curtains at the windows, he noted, and a well-polished brass knocker. | Отметил опрятные белые занавески на окнах и начищенный бронзовый дверной молоток. |
An insignificant little house in an insignificant street in an insignificant part of London, but it was well kept. It had self-respect. | Ничем не примечательный домик на ничем не примечательной улице в ничем не примечательной части Лондона, но он выглядел ухоженным и свидетельствовал о самоуважении. |
The door opened. | Дверь открылась. |
A girl of about twenty-five, pleasant looking, with a kind of fair, chocolate box prettiness, welcomed him with a smile. | Женщина лет двадцати пяти, приятной внешности, хорошенькая, как красивая коробка шоколадных конфет, приветствовала его улыбкой: |
' Mr Robinson? | - Мистер Робинсон? |
Come in.' | Входите. |
She took him into the small sitting-room. | Она проводила его в маленькую гостиную. |
A television set, cretonnes of a Jacobean pattern, a cottage piano against the wall. | Телевизор, кретоны с рисунком времен короля Якова, небольшое пианино у стены. |
She had on a dark skirt and a grey pullover. | На ней была темная юбка и серый пуловер. |
' You'll have some tea? | - Выпьете чаю? |
I've got the kettle on.' | Я поставила чайник на огонь. |
' Thank you, but no. | - Спасибо, нет. |
I never drink tea. | Я никогда не пью чай. |
And I can only stay a short time. | И могу пробыть у вас очень недолго. |
I have only come to bring you what I wrote to you about.' | Я пришел только для того, чтобы принести то, о чем писал вам. |
'From Ali?' | - От Али? |
'Yes.' | - Да |
'There isn't-there couldn't be-any hope? | - Нет... не может быть... никакой надежды? |
I mean-it's really true-that he was killed? | Я хочу сказать... это правда, что он погиб? |
There couldn't be any mistake?' | Не может быть никакой ошибки? |
'I'm afraid there was no mistake,' said Mr Robinson gently. | - Боюсь, ошибки быть не может, - мягко ответил мистер Робинсон. |
'No-no, I suppose not. | - Да... да, наверное, не может. |
Anyway, I never expected-When he went back there I didn't think really I'd ever see him again. | В любом случае я и не ожидала... Когда мы вернулись сюда, я не надеялась снова увидеть его. |
I don't mean I thought he was going to be killed or that there would be a Revolution. | Я не хочу сказать, будто думала, что он погибнет или что там будет революция. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать