Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Governments are in such a difficult position,' said Mr Robinson. 'Vulnerable, so to speak. - Правительства всегда попадают в весьма сложное положение, - сказал мистер Робинсон. -Уязвимое, так сказать.
What with oil, and steel, and uranium, and cobalt and all the rest of it, foreign relations are a matter of the utmost delicacy. Когда речь идет о нефти, стали, уране, кобальте и остальных природных ресурсах, международные отношения приобретают крайнюю деликатность.
The great thing is to be able to say that Her Majesty's Government, etc., etc., has absolutely no information on the subject.' Лучше всего было бы иметь возможность заявить, что правительство Ее Величества не имеет совершенно никакой информации по этому вопросу.
'But I cannot keep this important deposit at my bank indefinitely.' - Но я не могу хранить этот важный вклад в своем банке бесконечно долго.
' Exactly. - Совершенно верно.
That is why I have come to propose that you should hand it over to me.' Вот почему я приехал предложить вам передать его мне.
' Ah,' said Poirot. 'Why?' - Вот как! - произнес Пуаро. - Почему?
' I can give you some excellent reasons. - Я приведу вам несколько отличных причин.
These jewels-mercifully we are not official, we can call things by their right names-were unquestionably the personal property of the late Prince Ali Yusuf.' Эти драгоценные камни - к счастью, мы не официальные лица и можем называть вещи своими именами - были, несомненно, личной собственностью принца Али Юсуфа.
' I understand that is so.' - Я понимаю, что это правда.
'His Highness handed them over to Squadron Leader Robert Rawlinson with certain instructions. - Его высочество вручил их командиру эскадрильи Роберту Ролинсону с определенными инструкциями.
They were to be got out of Ramat, and they were to be delivered to me.' Их следовало вывезти из Рамата, и их должны были передать мне.
'Have you proof of that?' - У вас есть доказательства?
' Certainly.' - Конечно.
Mr Robinson drew a long envelope from his pocket. Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт.
Out of it he took several papers. He laid them before Poirot on the desk. Из него он вынул несколько документов и положил их на стол перед Пуаро.
Poirot bent over them and studied them carefully. Тот склонился над ними и внимательно их прочел.
' It seems to be as you say.' - По-видимому, все обстоит именно так.
'Well, then?' - Ну, тогда?..
' Do you mind if I ask a question?' - Вы не возражаете, если я задам вопрос?
'Not at all.' - Ничуть.
'What do you, personally, get out of this?' - Что лично вы получаете от этого?
Mr Robinson looked surprised. Мистер Робинсон казался удивленным.
'My dear fellow. Money, of course. - Мой дорогой друг... Деньги, конечно.
Quite a lot of money.' Довольно много денег.
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво смотрел на него.
'It is a very old trade,' said Mr Robinson. 'And a lucrative one. - Это очень старая профессия, - сказал мистер Робинсон. - И прибыльная.
There are quite a lot of us, a network all over the globe. Нас довольно много, наша сеть охватывает весь земной шар.
We are, how shall I put it, the Arrangers behind the scenes. Мы, как бы это выразиться, - те, кто устраивает дела за кулисами.
For kings, for presidents, for politicians, for all those, in fact, upon whom the fierce light beats, as a poet has put it. Для королей, президентов, политиков - для всех тех, собственно говоря, кто стоит в беспощадном луче света, как сказал один поэт.
We work in with one another and remember this: we keep faith. Мы сотрудничаем друг с другом, и учтите: мы оправдываем доверие.
Our profits are large but we are honest. Наши прибыли велики, но мы честны.
Our services are costly-but we do render service.' Наши услуги стоят дорого, но мы их действительно оказываем.
' I see,' said Poirot. 'Eh bien! - Понятно, - сказал Пуаро. - Ладно!
I agree to what you ask.' Я согласен удовлетворить вашу просьбу.
'I can assure you that that decision will please everyone.' Mr Robinson's eyes just rested for a moment on Colonel Pikeaway's letter where it lay at Poirot's right hand. - Могу вас заверить, что такое решение устроит всех. - Глаза мистера Робинсона на мгновение остановились на письме полковника Пайкэвея, лежащего у правой ладони Пуаро.
' But just one little moment. - Только еще один маленький момент.
I am human. Я - человек.
I have curiosity. И мне любопытно.
What are you going to do with these jewels?' Что вы собираетесь делать с этими драгоценностями?
Mr Robinson looked at him. Мистер Робинсон посмотрел на сыщика.
Then his large yellow face creased into a smile. Потом его большое желтое лицо расплылось в улыбке и покрылось морщинками.
He leaned forward. Он подался вперед.
' I shall tell you.' - Я вам расскажу.
He told him. И он рассказал.
II II
Children were playing up and down the street. Their raucous cries filled the air. На улице играли дети, в воздухе носились их пронзительные вопли.
Mr Robinson, alighting ponderously from his Rolls, was cannoned into by one of them. Мистер Робинсон с трудом вылез из "Роллс-Ройса", и один из детей тут же на бегу врезался в него.
Mr Robinson put the child aside with a not unkindly hand and peered up at the number on the house. Мистер Робинсон вполне добродушно отстранил ребенка и посмотрел вверх на номер дома.
No. 15. Номер 15.
This was right. Правильно.
He pushed open the gate and went up the three steps to the front door. Он распахнул калитку и поднялся по трем ступенькам к входной двери.
Neat white curtains at the windows, he noted, and a well-polished brass knocker. Отметил опрятные белые занавески на окнах и начищенный бронзовый дверной молоток.
An insignificant little house in an insignificant street in an insignificant part of London, but it was well kept. It had self-respect. Ничем не примечательный домик на ничем не примечательной улице в ничем не примечательной части Лондона, но он выглядел ухоженным и свидетельствовал о самоуважении.
The door opened. Дверь открылась.
A girl of about twenty-five, pleasant looking, with a kind of fair, chocolate box prettiness, welcomed him with a smile. Женщина лет двадцати пяти, приятной внешности, хорошенькая, как красивая коробка шоколадных конфет, приветствовала его улыбкой:
' Mr Robinson? - Мистер Робинсон?
Come in.' Входите.
She took him into the small sitting-room. Она проводила его в маленькую гостиную.
A television set, cretonnes of a Jacobean pattern, a cottage piano against the wall. Телевизор, кретоны с рисунком времен короля Якова, небольшое пианино у стены.
She had on a dark skirt and a grey pullover. На ней была темная юбка и серый пуловер.
' You'll have some tea? - Выпьете чаю?
I've got the kettle on.' Я поставила чайник на огонь.
' Thank you, but no. - Спасибо, нет.
I never drink tea. Я никогда не пью чай.
And I can only stay a short time. И могу пробыть у вас очень недолго.
I have only come to bring you what I wrote to you about.' Я пришел только для того, чтобы принести то, о чем писал вам.
'From Ali?' - От Али?
'Yes.' - Да
'There isn't-there couldn't be-any hope? - Нет... не может быть... никакой надежды?
I mean-it's really true-that he was killed? Я хочу сказать... это правда, что он погиб?
There couldn't be any mistake?' Не может быть никакой ошибки?
'I'm afraid there was no mistake,' said Mr Robinson gently. - Боюсь, ошибки быть не может, - мягко ответил мистер Робинсон.
'No-no, I suppose not. - Да... да, наверное, не может.
Anyway, I never expected-When he went back there I didn't think really I'd ever see him again. В любом случае я и не ожидала... Когда мы вернулись сюда, я не надеялась снова увидеть его.
I don't mean I thought he was going to be killed or that there would be a Revolution. Я не хочу сказать, будто думала, что он погибнет или что там будет революция.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x