Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just mean-well, you know-he'd have to carry on, do his stuff-what was expected of him. | Я просто хочу сказать, - ну, знаете, что ему придется продолжать свое дело, выполнять свой долг, как от него ожидают. |
Marry one of his own people-all that.' | Жениться на женщине из своего народа... |
Mr Robinson drew out a package and laid it down on the table. | Мистер Робинсон достал пакет и положил его на стол. |
' Open it, please.' | - Откройте его, прошу вас. |
Her fingers fumbled a little as she tore the wrappings off and then unfolded the final covering... | Ее пальцы слегка дрожали, когда она разорвала обертку и потом сняла последнюю ткань. |
She drew her breath in sharply. | И резко втянула воздух. |
Red, blue, green, white, all sparkling with fire, with life, turning the dim little room into Aladdin's cave... | Красные, синие, зеленые, белые искры огня превратили маленькую комнатку в пещеру Аладдина... |
Mr Robinson watched her. | Мистер Робинсон наблюдал за ней. |
He had seen so many women look at jewels... | Ему доводилось видеть так много женщин, смотрящих на драгоценные камни... |
She said at last in a breathless voice, | Наконец она сказала, слегка задыхаясь: |
' Are they-they can't be-real?' | - Они... неужели они настоящие? |
' They are real.' | - Они настоящие. |
'But they must be worth-they must be worth-' | - Но они должны стоить... они должны стоить... |
Her imagination failed. | У нее не хватило воображения. |
Mr Robinson nodded. | Мистер Робинсон кивнул. |
'If you wish to dispose of them, you can probably get at least half a million pounds for them.' | - Если вы захотите избавиться от них, то, наверное, сможете выручить по крайней мере полмиллиона фунтов. |
'No-no, it's not possible.' | - Нет... нет, это невозможно. |
Suddenly she scooped them up in her hands and re-wrapped them with shaking fingers. | Внезапно она сгребла все камни в кучку и трясущимися руками снова завернула их в ткань. |
' I'm scared,' she said. 'They frighten me. | - Мне страшно, - сказала она. - Они меня пугают. |
What am I to do with them?' | Что мне с ними делать? |
The door burst open. | Дверь распахнулась. |
A small boy rushed in. | Вбежал маленький мальчик. |
'Mum, I got a smashing tank off Billy. | - Мам, Билли дал мне классный танк. |
He-' | Он... |
He stopped, staring at Mr Robinson. | Он осекся, уставившись на мистера Робинсона. |
An olive skinned, dark boy. | Черноволосый мальчик с кожей оливкового цвета. |
His mother said, | Его мать сказала: |
' Go in the kitchen, Allen, your tea's all ready. | - Иди на кухню, Аллен, твой чай готов. |
Milk and biscuits and there's a bit of gingerbread.' | Есть молоко, и печенье, и кусочек имбирной коврижки. |
' Oh good.' He departed noisily. | - О, хорошо. - Он шумно удалился. |
'You call him Allen?' said Mr Robinson. | - Вы назвали его Алленом? - спросил мистер Робинсон. |
She flushed. | Она покраснела. |
' It was the nearest name to Ali. | - Это самое близкое к имени Али. |
I couldn't call him Ali-too difficult for him and the neighbours and all.' | Я не могла назвать его Али, ему с ним было бы слишком трудно - соседи и все такое... |
She went on, her face clouding over again. | Ее лицо снова затуманилось, и она спросила: |
' What am I to do?' | - Что мне делать? |
'First, have you got your marriage certificate? | - Прежде всего, у вас есть свидетельство о браке? |
I have to be sure you're the person you say you are.' | Я должен быть уверен, что вы та, за кого себя выдаете. |
She stared a moment, then went over to a small desk. From one of the drawers she brought out an envelope, extracted a paper from it and brought it to him. | Она пристально смотрела на него несколько мгновений, потом подошла к маленькому письменному столу, достала из одного ящика конверт, вынула из него документ и принесла ему. |
'Hm... yes... Register of Edmonstow...Ali Yusuf, student...Alice Calder, spinster...Yes, all in order.' | - Гм... да... Журнал регистрации Эдмонстоу... Али Юсуф, студент... Элис Кальдер, девица... Да, всё в порядке. |
' Oh it's legal all right-as far as it goes. | - О, все совершенно законно с этой стороны. |
And no one ever tumbled to who he was. | Никто так и не узнал, кто он такой. |
There's so many of these foreign Moslem students, you see. We knew it didn't mean anything really. | Понимаете, здесь учится так много иностранных студентов-мусульман... Мы понимали, что это ничего не значит в действительности. |
He was a Moslem and he could have more than one wife, and he knew he'd have to go back and do just that. | Он был мусульманин и мог иметь не одну жену и понимал, что ему так и поступить, когда он вернется домой. |
We talked about it. | Мы говорили об этом. |
But Allen was on the way, you see, and he said this would make it all right for him-we were married all right in this country and Allen would be legitimate. | Но, понимаете, должен был родиться Аллен, и он сказал, что сделает для него то, что правильно, и мы поженимся по всем правилам этой страны, и Аллен станет законным ребенком. |
It was the best he could do for me. | Это лучшее, что он мог для меня сделать. |
He really did love me, you know. | Он меня действительно любил, понимаете? |
He really did.' | Он меня любил. |
'Yes,' said Mr Robinson. 'I am sure he did.' He went on briskly. 'Now, supposing that you put yourself in my hands. | - Да, - согласился мистер Робинсон. - Я уверен, что так и было. - И продолжил деловым тоном: -Вот что: допустим, вы отдадите все в мои руки. |
I will see to the selling of these stones. And I will give you the address of a lawyer, a really good and reliable solicitor. | Я позабочусь о продаже этих камней и дам вам адрес юриста, очень хорошего и надежного поверенного. |
He will advise you, I expect, to put most of the money in a trust fund. | Он посоветует вам, как я ожидаю, вложить бо?льшую часть денег в доверительный фонд. |
And there will be other things, education for your son, and a new way of life for you. | Будет и другое - образование для вашего сына и новая жизнь для вас. |
You'll want social education and guidance. | Вам понадобится социальное воспитание и руководство. |
You're going to be a very rich woman and all the sharks and the confidence tricksters and the rest of them will be after you. | Вы станете очень богатой женщиной, и за вами начнут охотиться все акулы, мошенники и им подобные. |
Your life's not going to be easy except in the purely material sense. | Ваша жизнь будет легкой только в смысле материальной обеспеченности. |
Rich people don't have an easy time in life, I can tell you-I've seen too many of them to have that illusion. | Богатым людям живется нелегко, могу вас заверить; я видел слишком многих богачей, питавших эту иллюзию. |
But you've got character. | Но у вас есть характер. |
I think you'll come through. | Я думаю, вы справитесь. |
And that boy of yours may be a happier man than his father ever was.' | И ваш мальчик, возможно, станет более счастливым человеком, чем когда-либо был его отец. |
He paused. | Он помолчал. |
' You agree?' | - Вы согласны? |
'Yes. | - Да |
Take them.' She pushed them towards him, then said suddenly: 'That school girl-the one who found them-I'd like her to have one of them-which-what colour do you think she'd like?' | Возьмите их. - Она придвинула к нему камни, потом неожиданно сказала: - Эта школьница, та, которая их нашла... мне бы хотелось, чтобы она получила один из камней. Как вы считаете, какой цвет ей понравится? |
Mr Robinson reflected. | Мистер Робинсон подумал: |
'An emerald, I think-green for mystery. A good idea of yours. | - Изумруд, я думаю. Зеленый цвет - цвет тайны... Это удачная идея. |
She will find that very thrilling.' | Она будет в восторге. |
He rose to his feet. | Он поднялся и произнес: |
'I shall charge you for my services, you know,' said Mr Robinson. | - Я возьму с вас плату за услуги, как вы понимаете. |
' And my charges are pretty high. | А мои услуги стоят очень дорого. |
But I shan't cheat you.' | Но я вас не обману. |
She gave him a level glance. | Она пристально посмотрела на него. |
'No, I don't think you will. | - Да, думаю, вы не обманете. |
And I need someone who knows about business, because I don't.' | А мне нужен человек, разбирающийся в бизнесе, потому что сама я не разбираюсь. |
'You seem a very sensible woman if I may say so. | - Вы мне кажетесь очень разумной женщиной, если я могу так выразиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать