Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes,' said Eileen Rich. 'Yes, I wanted to have it.' - Да, - ответила Эйлин Рич. - Я его хотела.
'So that's that,' said Miss Bulstrode. 'Now I'm going to tell you something. - Ничего не поделаешь, - заявила директриса. - А теперь я вам кое-что скажу.
I believe that in spite of this love affair, your real vocation in life is teaching. Я считаю, что, несмотря на ваш роман, ваше истинное призвание в жизни - преподавание.
I think your profession means more to you than any normal woman's life with a husband and children would mean.' Думаю, ваша профессия значит для вас больше, чем значила бы обычная жизнь женщины с мужем и детьми.
' Oh yes,' said Eileen Rich. - О да, я в этом уверена.
' I'm sure of that. Я всегда это знала.
I've known that all along. That's what I really want to do-that's the real passion of my life.' Это то, чем мне хочется заниматься, это настоящая страсть моей жизни.
'Then don't be a fool,' said Miss Bulstrode. 'I'm making you a very good offer. - Так не делайте глупости, - сказала мисс Булстроуд. - Я вам делаю очень хорошее предложение.
If, that is, things come right. То есть если все наладится.
We'll spend two or three years together putting Meadowbank back on the map. Мы вместе с вами потратим два или три года на то, чтобы вернуть прежнее положение Мидоубэнку.
You'll have different ideas as to how that should be done from the ideas that I have. У вас будут идеи, отличные от моих, насчет того, что следует предпринять.
I'll listen to your ideas. Я выслушаю их.
Maybe I'll even give in to some of them. Может быть, даже приму некоторые из них.
You want things to be different, I suppose, at Meadowbank?' Полагаю, вы хотите, чтобы в Мидоубэнке кое-что было другим?
'I do in some ways, yes,' said Eileen Rich. 'I won't pretend. - Да, кое-что, - призналась Эйлин Рич. - Не стану притворяться.
I want more emphasis on getting girls that really matter.' Я хочу сделать больший упор на приеме тех девочек, которые действительно важны для школы.
'Ah,' said Miss Bulstrode, 'I see. - А! - сказала мисс Булстроуд. - Понимаю.
It's the snob element that you don't like, is that it?' Вам не нравится прослойка снобов?
'Yes,' said Eileen, 'it seems to me to spoil things.' - Да, - ответила Эйлин. - Мне кажется, она все портит.
'What you don't realize,' said Miss Bulstrode, 'is that to get the kind of girl you want you've got to have that snob element. - Вы не понимаете: небольшая часть снобов нужна для того, чтобы иметь в ученицах таких девочек, каких вы хотите.
It's quite a small element really, you know. Знаете, их не так уж и много.
A few foreign royalties, a few great names and everybody, all the silly parents all over this country and other countries want their girls to come to Meadowbank. Несколько детей иностранных правителей, несколько детей знаменитостей - и всё, все глупые родители этой страны и других стран хотят отдать своих дочерей в Мидоубэнк.
Fall over themselves to get their girl admitted to Meadowbank. Из кожи вон лезут, чтобы их дочерей приняли сюда.
What's the result? А что в результате?
An enormous waiting list, and I look at the girls and I see the girls and I choose! Огромный список ожидающих своей очереди, и я смотрю на этих девочек, вижу их - и выбираю!
You get your pick, do you see? Есть такая возможность, понимаете?
I choose my girls. Я выбираю своих девочек.
I choose them very carefully, some for character, some for brains, some for pure academic intellect. Я выбираю их очень тщательно: некоторых - за характер, некоторых - за мозги, некоторых - за чисто научный склад ума.
Some because I think they haven't had a chance but are capable of being made something of that's worth while. Некоторых - потому, что считаю, что у них не было возможностей, но из них можно сделать нечто стоящее.
You're young, Eileen. Вы молоды, Эйлин.
You're full of ideals-it's the teaching that matters to you and the ethical side of it. У вас полно идеалов, для вас важно преподавание и его этическая сторона.
Your vision's quite right. Вы видите будущее совершенно правильно.
It's the girls that matter, but if you want to make a success of anything, you know, you've got to be a good tradesman as well. Важны именно девочки, но если вы хотите преуспеть в чем-то, нужно также быть хорошим торговцем.
Ideas are like everything else. Идеи ничем не отличаются от другого товара.
They've got to be marketed. Их нужно правильно продать.
We'll have to do some pretty slick work in future to get Meadowbank going again. Нам придется в будущем проделать очень сложную работу, чтобы снова поднять Мидоубэнк.
I'll have to get my hooks into a few people, former pupils, bully them, plead with them, get them to send their daughters here. Мне надо будет подцепить на крючок нескольких человек, бывших учениц, надавить на них, упросить их, заставить отправить сюда своих дочерей.
And then the others will come. А потом придут и другие.
You let me be up to my tricks, and then you shall have your way. Позвольте мне использовать свои уловки, а потом будете поступать по-своему.
Meadowbank will go on and it'll be a fine school.' Мидоубэнк будет продолжать работу - и станет прекрасной школой.
'It'll be the finest school in England,' said Eileen Rich enthusiastically. - Он станет самой чудесной школой в Англии, - с энтузиазмом согласилась с ней мисс Рич.
'Good,' said Miss Bulstrode, '-and Eileen, I should go and get your hair properly cut and shaped. - Хорошо, - сказала мисс Булстроуд. - И еще, Эйлин, я должна заставить вас сделать соответствующую стрижку и прическу.
You don't seem able to manage that bun. По-видимому, вы не справляетесь с этим пучком.
And now,' she said, her voice changing, 'I must go to Chaddy.' А теперь, - произнесла она другим голосом, - я должна пойти к Чедди.
She went in and came up to the bed. Директриса вошла и подошла к кровати.
Miss Chadwick was lying very still and white. Мисс Чедвик лежала очень неподвижная и бледная.
The blood had all gone from her face and she looked drained of life. В ее лице не осталось ни кровинки. Казалось, сама жизнь вытекла из нее.
A policeman with a notebook sat nearby and Miss Johnson sat on the other side of the bed. Рядом сидел полицейский с блокнотом, а мисс Джонсон сидела по другую сторону от кровати.
She looked at Miss Bulstrode and shook her head gently. Она посмотрела на мисс Булстроуд и слегка покачала головой.
'Hallo, Chaddy,' said Miss Bulstrode. She took up the limp hand in hers. - Привет, Чедди, - сказала директриса и взяла ее безжизненную руку в свои ладони.
Miss Chadwick's eyes opened. Мисс Чедвик открыла глаза.
'I want to tell you,' she said, 'Eleanor-it was-it was me.' - Я хотела сказать тебе, - произнесла она, -Элинор, это... это была я.
' Yes, dear, I know,' said Miss Bulstrode. - Да, дорогая, я знаю, - ответила мисс Булстроуд.
' Jealous,' said Chaddy. 'I wanted-' - Я ревновала, - сказала Чедди. - Я хотела...
' I know,' said Miss Bulstrode. - Я знаю, - перебила ее директриса.
Tears rolled very slowly down Miss Chadwick's cheeks. Слезы медленно покатились по щекам мисс Чедвик.
'It's so awful...I didn't mean-I don't know how I came to do such a thing!' - Это так ужасно... я не хотела... не знаю, как я могла сделать такое!
'Don't think about it any more,' said Miss Bulstrode. - Не думай больше об этом, - ответила ей мисс Булстроуд.
'But I can't-you'll never-I'll never forgive myself-' - Но я не могу... ты никогда... я никогда себя не прощу...
'Listen, dear,' she said. 'You saved my life, you know. - Послушай, дорогая, - сказала мисс Булстроуд. -Ты спасла мне жизнь, знаешь ли.
My life and the life of that nice woman, Mrs Upjohn. Мне и этой милой женщине, миссис Апджон.
That counts for something, doesn't it?' Это чего-то стоит, не так ли?
'I only wish,' said Miss Chadwick, 'I could have given my life for you both. - Я только хотела бы... - прошептала мисс Чедвик,- я могла бы отдать свою жизнь за вас обеих.
That would have made it all right...' Тогда все было бы в порядке...
Miss Bulstrode looked at her with great pity. Мисс Булстроуд смотрела на нее с глубокой жалостью.
Miss Chadwick took a great breath, smiled, then, moving her head very slightly to one side, she died... Мисс Чедвик глубоко вздохнула, улыбнулась, слегка повернула голову на бок - и умерла...
'You did give your life, my dear,' said Miss Bulstrode softly. 'I hope you realize that-now.' - Ты и отдала свою жизнь, моя дорогая, - мягко сказала мисс Булстроуд. - Надеюсь, ты это понимаешь - теперь.
Chapter 25 Глава 25
Legacy Наследство
' A Mr Robinson has called to see you, sir.' - К вам пришел какой-то мистер Робинсон, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x