Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Yes,' said Eileen Rich. 'Yes, I wanted to have it.' | - Да, - ответила Эйлин Рич. - Я его хотела. |
'So that's that,' said Miss Bulstrode. 'Now I'm going to tell you something. | - Ничего не поделаешь, - заявила директриса. - А теперь я вам кое-что скажу. |
I believe that in spite of this love affair, your real vocation in life is teaching. | Я считаю, что, несмотря на ваш роман, ваше истинное призвание в жизни - преподавание. |
I think your profession means more to you than any normal woman's life with a husband and children would mean.' | Думаю, ваша профессия значит для вас больше, чем значила бы обычная жизнь женщины с мужем и детьми. |
' Oh yes,' said Eileen Rich. | - О да, я в этом уверена. |
' I'm sure of that. | Я всегда это знала. |
I've known that all along. That's what I really want to do-that's the real passion of my life.' | Это то, чем мне хочется заниматься, это настоящая страсть моей жизни. |
'Then don't be a fool,' said Miss Bulstrode. 'I'm making you a very good offer. | - Так не делайте глупости, - сказала мисс Булстроуд. - Я вам делаю очень хорошее предложение. |
If, that is, things come right. | То есть если все наладится. |
We'll spend two or three years together putting Meadowbank back on the map. | Мы вместе с вами потратим два или три года на то, чтобы вернуть прежнее положение Мидоубэнку. |
You'll have different ideas as to how that should be done from the ideas that I have. | У вас будут идеи, отличные от моих, насчет того, что следует предпринять. |
I'll listen to your ideas. | Я выслушаю их. |
Maybe I'll even give in to some of them. | Может быть, даже приму некоторые из них. |
You want things to be different, I suppose, at Meadowbank?' | Полагаю, вы хотите, чтобы в Мидоубэнке кое-что было другим? |
'I do in some ways, yes,' said Eileen Rich. 'I won't pretend. | - Да, кое-что, - призналась Эйлин Рич. - Не стану притворяться. |
I want more emphasis on getting girls that really matter.' | Я хочу сделать больший упор на приеме тех девочек, которые действительно важны для школы. |
'Ah,' said Miss Bulstrode, 'I see. | - А! - сказала мисс Булстроуд. - Понимаю. |
It's the snob element that you don't like, is that it?' | Вам не нравится прослойка снобов? |
'Yes,' said Eileen, 'it seems to me to spoil things.' | - Да, - ответила Эйлин. - Мне кажется, она все портит. |
'What you don't realize,' said Miss Bulstrode, 'is that to get the kind of girl you want you've got to have that snob element. | - Вы не понимаете: небольшая часть снобов нужна для того, чтобы иметь в ученицах таких девочек, каких вы хотите. |
It's quite a small element really, you know. | Знаете, их не так уж и много. |
A few foreign royalties, a few great names and everybody, all the silly parents all over this country and other countries want their girls to come to Meadowbank. | Несколько детей иностранных правителей, несколько детей знаменитостей - и всё, все глупые родители этой страны и других стран хотят отдать своих дочерей в Мидоубэнк. |
Fall over themselves to get their girl admitted to Meadowbank. | Из кожи вон лезут, чтобы их дочерей приняли сюда. |
What's the result? | А что в результате? |
An enormous waiting list, and I look at the girls and I see the girls and I choose! | Огромный список ожидающих своей очереди, и я смотрю на этих девочек, вижу их - и выбираю! |
You get your pick, do you see? | Есть такая возможность, понимаете? |
I choose my girls. | Я выбираю своих девочек. |
I choose them very carefully, some for character, some for brains, some for pure academic intellect. | Я выбираю их очень тщательно: некоторых - за характер, некоторых - за мозги, некоторых - за чисто научный склад ума. |
Some because I think they haven't had a chance but are capable of being made something of that's worth while. | Некоторых - потому, что считаю, что у них не было возможностей, но из них можно сделать нечто стоящее. |
You're young, Eileen. | Вы молоды, Эйлин. |
You're full of ideals-it's the teaching that matters to you and the ethical side of it. | У вас полно идеалов, для вас важно преподавание и его этическая сторона. |
Your vision's quite right. | Вы видите будущее совершенно правильно. |
It's the girls that matter, but if you want to make a success of anything, you know, you've got to be a good tradesman as well. | Важны именно девочки, но если вы хотите преуспеть в чем-то, нужно также быть хорошим торговцем. |
Ideas are like everything else. | Идеи ничем не отличаются от другого товара. |
They've got to be marketed. | Их нужно правильно продать. |
We'll have to do some pretty slick work in future to get Meadowbank going again. | Нам придется в будущем проделать очень сложную работу, чтобы снова поднять Мидоубэнк. |
I'll have to get my hooks into a few people, former pupils, bully them, plead with them, get them to send their daughters here. | Мне надо будет подцепить на крючок нескольких человек, бывших учениц, надавить на них, упросить их, заставить отправить сюда своих дочерей. |
And then the others will come. | А потом придут и другие. |
You let me be up to my tricks, and then you shall have your way. | Позвольте мне использовать свои уловки, а потом будете поступать по-своему. |
Meadowbank will go on and it'll be a fine school.' | Мидоубэнк будет продолжать работу - и станет прекрасной школой. |
'It'll be the finest school in England,' said Eileen Rich enthusiastically. | - Он станет самой чудесной школой в Англии, - с энтузиазмом согласилась с ней мисс Рич. |
'Good,' said Miss Bulstrode, '-and Eileen, I should go and get your hair properly cut and shaped. | - Хорошо, - сказала мисс Булстроуд. - И еще, Эйлин, я должна заставить вас сделать соответствующую стрижку и прическу. |
You don't seem able to manage that bun. | По-видимому, вы не справляетесь с этим пучком. |
And now,' she said, her voice changing, 'I must go to Chaddy.' | А теперь, - произнесла она другим голосом, - я должна пойти к Чедди. |
She went in and came up to the bed. | Директриса вошла и подошла к кровати. |
Miss Chadwick was lying very still and white. | Мисс Чедвик лежала очень неподвижная и бледная. |
The blood had all gone from her face and she looked drained of life. | В ее лице не осталось ни кровинки. Казалось, сама жизнь вытекла из нее. |
A policeman with a notebook sat nearby and Miss Johnson sat on the other side of the bed. | Рядом сидел полицейский с блокнотом, а мисс Джонсон сидела по другую сторону от кровати. |
She looked at Miss Bulstrode and shook her head gently. | Она посмотрела на мисс Булстроуд и слегка покачала головой. |
'Hallo, Chaddy,' said Miss Bulstrode. She took up the limp hand in hers. | - Привет, Чедди, - сказала директриса и взяла ее безжизненную руку в свои ладони. |
Miss Chadwick's eyes opened. | Мисс Чедвик открыла глаза. |
'I want to tell you,' she said, 'Eleanor-it was-it was me.' | - Я хотела сказать тебе, - произнесла она, -Элинор, это... это была я. |
' Yes, dear, I know,' said Miss Bulstrode. | - Да, дорогая, я знаю, - ответила мисс Булстроуд. |
' Jealous,' said Chaddy. 'I wanted-' | - Я ревновала, - сказала Чедди. - Я хотела... |
' I know,' said Miss Bulstrode. | - Я знаю, - перебила ее директриса. |
Tears rolled very slowly down Miss Chadwick's cheeks. | Слезы медленно покатились по щекам мисс Чедвик. |
'It's so awful...I didn't mean-I don't know how I came to do such a thing!' | - Это так ужасно... я не хотела... не знаю, как я могла сделать такое! |
'Don't think about it any more,' said Miss Bulstrode. | - Не думай больше об этом, - ответила ей мисс Булстроуд. |
'But I can't-you'll never-I'll never forgive myself-' | - Но я не могу... ты никогда... я никогда себя не прощу... |
'Listen, dear,' she said. 'You saved my life, you know. | - Послушай, дорогая, - сказала мисс Булстроуд. -Ты спасла мне жизнь, знаешь ли. |
My life and the life of that nice woman, Mrs Upjohn. | Мне и этой милой женщине, миссис Апджон. |
That counts for something, doesn't it?' | Это чего-то стоит, не так ли? |
'I only wish,' said Miss Chadwick, 'I could have given my life for you both. | - Я только хотела бы... - прошептала мисс Чедвик,- я могла бы отдать свою жизнь за вас обеих. |
That would have made it all right...' | Тогда все было бы в порядке... |
Miss Bulstrode looked at her with great pity. | Мисс Булстроуд смотрела на нее с глубокой жалостью. |
Miss Chadwick took a great breath, smiled, then, moving her head very slightly to one side, she died... | Мисс Чедвик глубоко вздохнула, улыбнулась, слегка повернула голову на бок - и умерла... |
'You did give your life, my dear,' said Miss Bulstrode softly. 'I hope you realize that-now.' | - Ты и отдала свою жизнь, моя дорогая, - мягко сказала мисс Булстроуд. - Надеюсь, ты это понимаешь - теперь. |
Chapter 25 | Глава 25 |
Legacy | Наследство |
' A Mr Robinson has called to see you, sir.' | - К вам пришел какой-то мистер Робинсон, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать