Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' - А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж.
The letter was only a few lines, Письмо состояло всего из нескольких строчек:
Dear Poirot, Дорогой Пуаро!
A Mr Robinson may call upon you in the near future. К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон.
You may already know something about him. Возможно, вы что-то о нем уже знаете.
Quite a prominent figure in certain circles. Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах.
There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов.
This is just a recommendation, if you should be in doubt. Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения.
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться...
Ha ha! and likewise ho ho! Ха-ха! А также хо-хо!
Yours ever, Ephraim Pikeaway Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату.
He bowed, shook hands, indicated a chair. Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло.
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый.
'You have not, I hope, walked here in this heat?' - Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре?
Poirot looked horrified at the idea. Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом.
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму.
Mr Robinson looked equally horrified. Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли:
'No, no, indeed. - Нет, нет, что вы!
I came in my Rolls. Я приехал в своем "Роллс-Ройсе".
But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса.
Poirot nodded sympathetically. Пуаро с сочувствием кивнул.
There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части.
'I was interested to hear-of course one hears so many things-most of them quite untrue-that you had been concerning yourself with the affairs of a girls' school.' - Я с интересом услышал - разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, - что вы занимались происшествием в школе для девочек.
'Ah,' said Poirot. 'That!' He leaned back in his chair. - А! - сказал Пуаро. - Это... - Он откинулся на спинку стула.
'Meadowbank,' said Mr Robinson thoughtfully. 'Quite one of the premier schools of England.' - Мидоубэнк, - задумчиво произнес мистер Робинсон. - Одна из самых лучших школ в Англии.
' It is a fine school.' - Это прекрасная школа.
'Is? - Сейчас?
Or was?' Или была ею?
' I hope the former.' - Надеюсь на первое.
'I hope so, too,' said Mr Robinson. 'I fear it may be touch and go. - Я тоже надеюсь, - согласился мистер Робинсон. -Боюсь, она висит на волоске.
Ah well, one must do what one can. Ну, нужно делать то, что в твоих силах.
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression. A few carefully chosen new pupils. I am not without influence in European circles.' Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка... Несколько тщательно отобранных новых учениц... Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах.
'I, too, have applied persuasion in certain quarters. - Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах.
If, as you say, we can tide things over. Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период.
Mercifully, memories are short.' К счастью, у людей короткая память.
'That is what one hopes. - Нужно на это надеяться.
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas-and papas also. Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам - и пап тоже.
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress-all murdered.' Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница - все убиты.
' As you say.' - Да, вы правы.
'I hear,' said Mr Robinson, '(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth. - Я слышал - ведь ходит много слухов, -продолжал мистер Робинсон, - что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц.
An unhappy childhood at school. Несчастливое школьное детство.
Psychiatrists will make a good deal of this. Психиатры красочно распишут этот диагноз.
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.' По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется.
'That line would seem to be the best choice,' said Poirot. 'You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.' - Такая линия защиты представляется самой лучшей, - ответил Пуаро. - Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха.
' I agree with you entirely. - Я с вами полностью согласен.
A most cold-blooded killer. Абсолютно хладнокровная убийца.
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record-quite distinguished, I believe-counter espionage-' Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список - кажется, в контрразведке...
He let the last words out with a certain significance-a hint of a question in his voice. Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации.
'She was very good, I believe,' he said more briskly. 'So young-but quite brilliant, of great use-to both sides. - Она работала очень хорошо, по-моему, -произнес он более отрывистым тоном. - Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна -обеим сторонам.
That was her m?tier-she should have stuck to it. Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться.
But I can understand the temptation-to play a lone hand, and gain a big prize.' He added softly, 'A very big prize.' Но я могу понять такое искушение - сыграть в одиночку и получить большой приз... - Он медленно прибавил: - Очень большой приз.
Poirot nodded. Бельгиец кивнул.
Mr Robinson leaned forward. Мистер Робинсон наклонился вперед:
'Where are they, M. Poirot?' - Где они, мистер Пуаро?
' I think you know where they are.' - Я думаю, вы знаете, где они.
'Well, frankly, yes. - Ну, откровенно говоря, да.
Banks are such useful institutions are they not?' Банки - такие полезные учреждения, не так ли?
Poirot smiled. Сыщик улыбнулся.
'We needn't beat about the bush really, need we, my dear fellow? - Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли?
What are you going to do about them?' Что вы намерены с ними делать?
' I have been waiting.' - Я ждал.
' Waiting for what?' - Чего ждали?
' Shall we say-for suggestions?' - Скажем так - предложений.
' Yes-I see.' - Да, понимаю.
'You understand they do not belong to me. I would like to hand them over to the person they do belong to. - Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат.
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.' Но это непросто, если я правильно оцениваю положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x