Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Ah!' said Hercule Poirot. He stretched out his hand and picked up a letter from the desk in front of him. He looked down on it thoughtfully. He said: 'Show him in, Georges.' | - А! - воскликнул Эркюль Пуаро, протянул руку, взял со стола лежащее перед ним письмо и задумчиво посмотрел на него. - Пригласите его, Джордж. |
The letter was only a few lines, | Письмо состояло всего из нескольких строчек: |
Dear Poirot, | Дорогой Пуаро! |
A Mr Robinson may call upon you in the near future. | К вам вскоре может зайти некий мистер Робинсон. |
You may already know something about him. | Возможно, вы что-то о нем уже знаете. |
Quite a prominent figure in certain circles. | Довольно выдающаяся фигура в определенных кругах. |
There is a demand for such men in our modern world...I believe, if I may so put it, that he is, in this particular matter, on the side of the angels. | В современном мире такие люди пользуются спросом... Я считаю, что в данном деле, если можно так выразиться, он на стороне ангелов. |
This is just a recommendation, if you should be in doubt. | Это просто рекомендация - на тот случай, если у вас возникнут сомнения. |
Of course, and I underline this, we have no idea as to the matter on which he wishes to consult you... | Конечно - и я это подчеркиваю, - мы понятия не имеем, о чем он хочет с вами проконсультироваться... |
Ha ha! and likewise ho ho! | Ха-ха! А также хо-хо! |
Yours ever, Ephraim Pikeaway | Всегда ваш, Эфраим Пайкэвей |
Poirot laid down the letter and rose as Mr Robinson came into the room. | Пуаро положил письмо и встал, когда мистер Робинсон вошел в комнату. |
He bowed, shook hands, indicated a chair. | Он поклонился, пожал ему руку и указал на кресло. |
Mr Robinson sat, pulled out a handkerchief and wiped his large yellow face. He observed that it was a warm day. | Мистер Робинсон сел, достал носовой платок, вытер свое большое желтое лицо и заметил, что день сегодня теплый. |
'You have not, I hope, walked here in this heat?' | - Надеюсь, вам не пришлось идти сюда пешком по такой жаре? |
Poirot looked horrified at the idea. | Казалось, Пуаро ужаснула сама мысль об этом. |
By a natural association of ideas, his fingers went to his moustache. He was reassured. There was no limpness. | Повинуясь естественному ходу этой мысли, он поднял руку и потрогал усы, но тут же убедился, что они не потеряли форму. |
Mr Robinson looked equally horrified. | Мистер Робинсон также пришел в ужас от этой мысли: |
'No, no, indeed. | - Нет, нет, что вы! |
I came in my Rolls. | Я приехал в своем "Роллс-Ройсе". |
But these traffic blocks... One sits for half an hour sometimes.' | Но эти пробки... Иногда сидишь в них по полчаса. |
Poirot nodded sympathetically. | Пуаро с сочувствием кивнул. |
There was a pause-the pause that ensues on part one of conversation before entering upon part two. | Наступила пауза, которая следует после одной части беседы перед началом второй части. |
'I was interested to hear-of course one hears so many things-most of them quite untrue-that you had been concerning yourself with the affairs of a girls' school.' | - Я с интересом услышал - разумеется, ходит много разных слухов, и большинство из них не соответствуют действительности, - что вы занимались происшествием в школе для девочек. |
'Ah,' said Poirot. 'That!' He leaned back in his chair. | - А! - сказал Пуаро. - Это... - Он откинулся на спинку стула. |
'Meadowbank,' said Mr Robinson thoughtfully. 'Quite one of the premier schools of England.' | - Мидоубэнк, - задумчиво произнес мистер Робинсон. - Одна из самых лучших школ в Англии. |
' It is a fine school.' | - Это прекрасная школа. |
'Is? | - Сейчас? |
Or was?' | Или была ею? |
' I hope the former.' | - Надеюсь на первое. |
'I hope so, too,' said Mr Robinson. 'I fear it may be touch and go. | - Я тоже надеюсь, - согласился мистер Робинсон. -Боюсь, она висит на волоске. |
Ah well, one must do what one can. | Ну, нужно делать то, что в твоих силах. |
A little financial backing to tide over a certain inevitable period of depression. A few carefully chosen new pupils. I am not without influence in European circles.' | Небольшая финансовая поддержка, чтобы пережить определенный неизбежный период упадка... Несколько тщательно отобранных новых учениц... Я пользуюсь некоторым влиянием в европейских кругах. |
'I, too, have applied persuasion in certain quarters. | - Я тоже постарался использовать свой дар убеждения в определенных кругах. |
If, as you say, we can tide things over. | Может быть, как вы говорите, мы сможем пережить этот период. |
Mercifully, memories are short.' | К счастью, у людей короткая память. |
'That is what one hopes. | - Нужно на это надеяться. |
But one must admit that events have taken place there that might well shake the nerves of fond mammas-and papas also. | Но следует признать, что произошедшие там события могут стать потрясением для нервов любящих мам - и пап тоже. |
The Games Mistress, the French Mistress, and yet another mistress-all murdered.' | Учительница физкультуры, учительница французского, и еще одна учительница - все убиты. |
' As you say.' | - Да, вы правы. |
'I hear,' said Mr Robinson, '(one hears so many things), that the unfortunate young woman responsible has suffered from a phobia about schoolmistresses since her youth. | - Я слышал - ведь ходит много слухов, -продолжал мистер Робинсон, - что у этой несчастной молодой женщины, которая их убила, была какая-то фобия, она с детства ненавидела школьных учительниц. |
An unhappy childhood at school. | Несчастливое школьное детство. |
Psychiatrists will make a good deal of this. | Психиатры красочно распишут этот диагноз. |
They will try at least for a verdict of diminished responsibility, as they call it nowadays.' | По крайней мере, постараются добиться вердикта о неполной вменяемости, как это сейчас называется. |
'That line would seem to be the best choice,' said Poirot. 'You will pardon me for saying that I hope it will not succeed.' | - Такая линия защиты представляется самой лучшей, - ответил Пуаро. - Вы меня простите, но буду надеяться, что она не принесет успеха. |
' I agree with you entirely. | - Я с вами полностью согласен. |
A most cold-blooded killer. | Абсолютно хладнокровная убийца. |
But they will make much of her excellent character, her work as secretary to various well-known people, her war record-quite distinguished, I believe-counter espionage-' | Но они сделают упор на ее отличные рекомендации, на ее работу секретаршей у разных известных людей, на ее военный послужной список - кажется, в контрразведке... |
He let the last words out with a certain significance-a hint of a question in his voice. | Мистер Робинсон произнес последние слова с некоторым нажимом, и в его голосе прозвучали вопросительные интонации. |
'She was very good, I believe,' he said more briskly. 'So young-but quite brilliant, of great use-to both sides. | - Она работала очень хорошо, по-моему, -произнес он более отрывистым тоном. - Такая молодая, но талантливая, и была очень полезна -обеим сторонам. |
That was her m?tier-she should have stuck to it. | Это было ее призвание, и ей следовало его придерживаться. |
But I can understand the temptation-to play a lone hand, and gain a big prize.' He added softly, 'A very big prize.' | Но я могу понять такое искушение - сыграть в одиночку и получить большой приз... - Он медленно прибавил: - Очень большой приз. |
Poirot nodded. | Бельгиец кивнул. |
Mr Robinson leaned forward. | Мистер Робинсон наклонился вперед: |
'Where are they, M. Poirot?' | - Где они, мистер Пуаро? |
' I think you know where they are.' | - Я думаю, вы знаете, где они. |
'Well, frankly, yes. | - Ну, откровенно говоря, да. |
Banks are such useful institutions are they not?' | Банки - такие полезные учреждения, не так ли? |
Poirot smiled. | Сыщик улыбнулся. |
'We needn't beat about the bush really, need we, my dear fellow? | - Нам ни к чему говорить обиняками, не так ли? |
What are you going to do about them?' | Что вы намерены с ними делать? |
' I have been waiting.' | - Я ждал. |
' Waiting for what?' | - Чего ждали? |
' Shall we say-for suggestions?' | - Скажем так - предложений. |
' Yes-I see.' | - Да, понимаю. |
'You understand they do not belong to me. I would like to hand them over to the person they do belong to. | - Поскольку они не принадлежат мне, я бы хотел вручить их тому, кому они принадлежат. |
But that, if I appraise the position correctly, is not so simple.' | Но это непросто, если я правильно оцениваю положение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать