Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The child Jennifer was very vague. Та девочка, Дженнифер, не была уверена.
She said she thought she'd seen you in Ramat but concluded it couldn't be you because, she said, the person she had seen was fat, not thin.' He leaned forward, his eyes boring into Eileen Rich's face. 'What have you to say, Miss Rich?' Она сказала, что, по ее мнению, она видела вас в Рамате, но решила, что это не могли быть вы, потому что, сказала она, та женщина, которую она видела, была толстой, а не худой. - Он подался вперед, его глаза впились в лицо Эйлин. - Что вы можете на это сказать, мисс Рич?
She wheeled round. Женщина резко обернулась.
'I know what you're trying to make out!' she cried. 'You're trying to make out that it wasn't a secret agent or anything of that kind who did these murders. - Я понимаю, что вы пытаетесь доказать! -закричала она. - Вы пытаетесь доказать, что не тайный агент или кто-то вроде него совершил эти убийства.
That it was someone who just happened to be there, someone who happened to see this treasure hidden in a tennis racquet. Что это была женщина, которая просто случайно оказалась там и случайно увидела, как эти ценности спрятали в теннисной ракетке.
Someone who realized that the child was coming to Meadowbank and that she'd have an opportunity to take for herself this hidden thing. Которая поняла, что эта девочка едет в Мидоубэнк и у нее будет возможность самой забрать спрятанные ценности.
But I tell you it isn't true!' Но я вам говорю, это неправда!
'I think that is what happened. Yes,' said Poirot. 'Someone saw the jewels being hidden and forgot all other duties or interests in the determination to possess them!' - Да, я думаю, именно так и произошло, - сказал Пуаро. - Кто-то увидел, как прятали драгоценности, и забыл все свои обязанности и интересы, решив завладеть ими!
' It isn't true, I tell you. - Это неправда, говорю я вам.
I saw nothing-' Я ничего не видела...
'Inspector Kelsey.' Poirot turned his head. - Инспектор Келси. - Пуаро повернул голову.
Inspector Kelsey nodded-went to the door, opened it, and Mrs Upjohn walked into the room. Полицейский кивнул, подошел к двери, открыл ее, и в комнату вошла миссис Апджон.
II II
'How do you do, Miss Bulstrode,' said Mrs Upjohn, looking rather embarrassed. 'I'm sorry I'm looking rather untidy, but I was somewhere near Ankara yesterday and I've just flown home. - Здравствуйте, мисс Булстроуд, - поздоровалась миссис Апджон, вид у нее был довольно смущенный. - Простите мой неопрятный вид, но еще вчера я находилась где-то возле Анкары и только что прилетела домой.
I'm in a terrible mess and I really haven't had time to clean myself up or do anything.' Я ужасно выгляжу, и у меня совсем не было времени помыться или хоть что-то сделать.
'That does not matter,' said Hercule Poirot. 'We want to ask you something.' - Это не имеет значения, - сказал Пуаро. - Мы хотим вас кое о чем спросить.
'Mrs Upjohn,' said Kelsey, 'when you came here to bring your daughter to the school and you were in Miss Bulstrode's sitting-room, you looked out of the window-the window which gives on the front drive-and you uttered an exclamation as though you recognized someone you saw there. - Миссис Апджон, - заговорил Келси, - когда вы приехали сюда и привезли свою дочь в школу, вы тогда находились в гостиной мисс Булстроуд и выглянули в окно, в то окно, которое выходит на подъездную дорогу. У вас вырвалось восклицание, как будто вы узнали человека, которого там увидели.
That is so, is it not?' Это правда?
Mrs Upjohn stared at him. Миссис Апджон изумленно посмотрела на него.
' When I was in Miss Bulstrode's sitting-room? - Когда я находилась в гостиной мисс Булстроуд?
I looked-oh, yes, of course! Я выглянула... о да, конечно!
Yes, I did see someone.' Да, я действительно кое-кого увидела.
' Someone you were surprised to see?' - И вас удивило то, что вы его увидели?
'Well, I was rather...You see, it had all been such years ago.' - Ну да, очень... Видите ли, все это было так много лет назад...
'You mean the days when you were working in Intelligence towards the end of the war?' - Вы говорите о том времени, когда вы работали в разведке, перед концом войны?
'Yes. - Да.
It was about fifteen years ago. Это было примерно пятнадцать лет назад.
Of course, she looked much older, but I recognized her at once. Конечно, она выглядела гораздо старше, но я сразу же ее узнала.
And I wondered what on earth she could be doing here.' И удивилась, что ей здесь делать.
'Mrs Upjohn, will you look round this room and tell me if you see that person here now?' - Миссис Апджон, посмотрите, прошу вас, на присутствующих в этой комнате и скажите мне, видите ли вы эту женщину здесь и сейчас?
'Yes, of course,' said Mrs Upjohn. 'I saw her as soon as I came in. - Да, конечно, - ответила миссис Апджон. - Я увидела ее, как только вошла.
That's her.' Вот она.
She stretched out a pointing finger. Она вытянула руку и показала пальцем.
Inspector Kelsey was quick and so was Adam, but they were not quick enough. Инспектор Келси действовал быстро, и Адам тоже, но они оказались недостаточно быстрыми.
Ann Shapland had sprung to her feet. Энн Шапленд вскочила.
In her hand was a small wicked-looking automatic and it pointed straight at Mrs Upjohn. Она держала в руке маленький, опасный на вид автоматический пистолет, из которого целилась прямо в миссис Апджон.
Miss Bulstrode, quicker than the two men, moved sharply forward, but swifter still was Miss Chadwick. Мисс Булстроуд резко рванулась вперед, быстрее обоих мужчин, но еще проворнее оказалась мисс Чедвик.
It was not Mrs Upjohn that she was trying to shield, it was the woman who was standing between Ann Shapland and Mrs Upjohn. Она пыталась заслонить собой не миссис Апджон, а женщину, стоящую между Энн Шапленд и миссис Апджон.
'No, you shan't,' cried Chaddy, and flung herself on Miss Bulstrode just as the small automatic went off. - Нет, не надо! - закричала Чедди и бросилась на мисс Булстроуд как раз в тот момент, когда раздался выстрел.
Miss Chadwick staggered, then slowly crumpled down. Мисс Чедвик пошатнулась, потом медленно осела на пол.
Miss Johnson ran to her. Мисс Джонсон подбежала к ней.
Adam and Kelsey had got hold of Ann Shapland now. Адам и Келси уже схватили Энн Шапленд.
She was struggling like a wild cat, but they wrested the small automatic from her. Та боролась, как дикая кошка, но они вырвали у нее оружие.
Mrs Upjohn said breathlessly: Миссис Апджон произнесла, задыхаясь:
' They said then that she was a killer. - Говорили, что она убийца.
Although she was so young. One of the most dangerous agents they had. Хотя она была такой юной... Она была одним из их самых опасных агентов.
Angelica was her code name.' Ее кодовое имя - Анжелика.
'You lying bitch!' Ann Shapland fairly spat out the words. - Ты, лживая тварь! - Энн Шапленд буквально выплюнула эти слова.
Hercule Poirot said: 'She does not lie. You are dangerous. - Она не лжет, - сказал Эркюль Пуаро. - Вы опасны.
You have always led a dangerous life. Вы всегда вели опасную жизнь.
Up to now, you have never been suspected in your own identity. До этого момента ваша настоящая личность не вызывала подозрений.
All the jobs you have taken in your own name have been perfectly genuine jobs, efficiently performed-but they have all been jobs with a purpose, and that purpose has been the gaining of information. Все должности, которые вы занимали под своим настоящим именем, были настоящей работой, и вы ее выполняли очень умело, но поступали на такую работу с определенной целью, и этой целью был сбор информации.
You have worked with an Oil Company, with an archaeologist whose work took him to a certain part of the globe, with an actress whose protector was an eminent politician. Вы работали в нефтяной компании, у археолога, работа которого требовала поездок в определенные части света, у актрисы, покровителем которой был видный политик.
Ever since you were seventeen you have worked as an agent-though for many different masters. Уже с семнадцати лет вы стали агентом, но работали на самых разных хозяев.
Your services have been for hire and have been highly paid. Ваши услуги можно было купить, и за них очень дорого платили.
You have played a dual role. Вы играли двойную роль.
Most of your assignments have been carried out in your own name, but there were certain jobs for which you assumed different identities. Большинство заданий вы выполняли под своим собственным именем, но были некоторые другие, для выполнения которых вы принимали другие облики.
Those were the times when ostensibly you had to go home and be with your mother. Это происходило в те отрезки времени, когда вам якобы приходилось уезжать домой и ухаживать за матерью.
'But I strongly suspect, Miss Shapland, that the elderly woman I visited who lives in a small village with a nurse-companion to look after her, an elderly woman who is genuinely a mental patient with a confused mind, is not your mother at all. Но я сильно подозреваю, мисс Шапленд, что та пожилая женщина, которую я навестил, живущая в маленькой деревне с сиделкой-компаньонкой, которая за ней ухаживает, пожилая женщина, действительно психически нездоровая, со спутанным сознанием, - вовсе не ваша мать.
She has been your excuse for retiring from employment and from the circle of your friends. Она служила для вас предлогом, чтобы отлучаться с работы и уезжать от друзей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x