Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There has been, shall we say, a cat among the pigeons. | Здесь появилась, так сказать, кошка среди голубей. |
There have been three murders here and also a kidnapping. | Там произошли три убийства и также похищение человека. |
I will deal first with the kidnapping, for all through this business the difficulty has been to clear out of the way extraneous matters which, though criminal in themselves, obscure the most important thread-the thread of a ruthless and determined killer in your midst.' He took from his pocket a photograph. 'First, I will pass round this photograph.' | Сначала я расскажу о похищении, так как в процессе всего расследования этого дела трудность состояла в том, чтобы отсеять все внешние факты, которые, хотя и являлись по сути своей криминальными, не позволяли разглядеть самый важный след - след безжалостного и решительного убийцы среди вас. - Он достал из кармана фотоснимок. - Сначала я покажу вам фотографию. |
Kelsey took it, handed it to Miss Bulstrode and she in turn handed it to the staff. | Келси взял ее, передал мисс Булстроуд, а она, в свою очередь, передала ее сотрудницам. |
It was returned to Poirot. | Потом фотография вернулась к Пуаро. |
He looked at their faces, which were quite blank. | Он посмотрел на их лица, совершенно непонимающие. |
'I ask you, all of you, do you recognize the girl in that photograph?' | - Я хочу вас спросить, всех вас: вы узнали девочку на фотографии? |
One and all they shook their heads. | Они все, каждая из них, покачали головой. |
'You should do so,' said Poirot. 'Since that is a photograph obtained by me from Geneva of Princess Shaista.' | - Вы должны были ее узнать, - сказал Пуаро. - Так как это фото принцессы Шейсты, который я получил из Женевы. |
'But it's not Shaista at all,' cried Miss Chadwick. | - Но это вовсе не Шейста! - воскликнула мисс Чедвик. |
'Exactly,' said Poirot. 'The threads of all this business start in Ramat where, as you know, a revolutionary coup d'?tat took place about three months ago. | - Вот именно, - сказал Пуаро. - Нити всего этого дела тянутся из Рамата, где, как вам известно, около трех месяцев назад произошел государственный переворот. |
The ruler, Prince Ali Yusuf, managed to escape, flown out by his own private pilot. | Правителю страны, принцу Али Юсуфу, удалось бежать - его вывез на самолете его личный пилот. |
Their plane, however, crashed in the mountains north of Ramat and was not discovered until later in the year. | Однако их самолет разбился в горах к северу от Рамата, и место крушения обнаружили только в конце года. |
A certain article of great value, which was always carried on Prince Ali's person, was missing. | Пропал определенный предмет большой ценности, который принц Али всегда носил с собой. |
It was not found in the wreck and there were rumours that it had been brought to this country. | Его не обнаружили среди обломков самолета, и пошли слухи, что его привезли в нашу страну. |
Several groups of people were anxious to get hold of this very valuable article. | Несколько группировок стремились завладеть этим ценным предметом. |
One of their leads to it was Prince Ali Yusuf’s only remaining relation, his first cousin, a girl who was then at a school in Switzerland. | Один след вел к единственной оставшейся в живых родственнице Али Юсуфа - к его двоюродной сестре, девочке, которая тогда училась в школе в Швейцарии. |
It seemed likely that if the precious article had been safely got out of Ramat it would be brought to Princess Shaista or to her relatives and guardians. | Казалось вероятным, что, если этот ценный предмет благополучно вывезен из Рамата, его отдадут принцессе Шейсте или ее родственникам и опекунам. |
Certain agents were detailed to keep an eye on her uncle, the Emir Ibrahim, and others to keep an eye on the Princess herself. | Нескольким агентам поручили следить за ее дядей, эмиром Ибрагимом, а другим -присматривать за самой Шейстой. |
It was known that she was due to come to this school, Meadowbank, this term. | Было известно, что она приедет в Мидоубэнк в этом семестре. |
Therefore it would have been only natural that someone should be detailed to obtain employment here and to keep a close watch on anyone who approached the Princess, her letters, and any telephone messages. | Следовательно, было бы естественно, если бы кому-то поручили получить здесь работу - и тщательную слежку за любым человеком, который приблизится к принцессе, за ее письмами и за любыми сообщениями, переданными по телефону. |
But an even simpler and more efficacious idea was evolved, that of kidnapping Shaista and sending one of their own number to the school as Princess Shaista herself. | Но потом возникла еще более простая и эффективная идея: похитить Шейсту и прислать одну из их сообщниц в школу под видом принцессы Шейсты. |
This could be done successfully since the Emir Ibrahim was in Egypt and did not propose to visit England until late summer. | Это можно было сделать, поскольку эмир Ибрагим находился в Египте и не собирался приезжать в Англию до конца лета. |
Miss Bulstrode herself had not seen the girl and all arrangements that she had made concerning her reception had been made with the Embassy in London. | Сама мисс Булстроуд раньше не видела девочку, и все переговоры о приеме ее в школу велись через посольство в Лондоне. |
' The plan was simple in the extreme. | План был предельно простым. |
The real Shaista left Switzerland accompanied by a representative from the Embassy in London. | Настоящая Шейста покинула Швейцарию в сопровождении представителя посольства в Лондоне. |
Or so it was supposed. | По крайней мере, так предполагалось. |
Actually, the Embassy in London was informed that a representative from the Swiss school would accompany the girl to London. | В действительности посольству в Лондоне сообщили, что девочка приедет в Лондон в сопровождении представителя швейцарской школы. |
The real Shaista was taken to a very pleasant chalet in Switzerland where she has been ever since, and an entirely different girl arrived in London, was met there by a representative of the Embassy and subsequently brought to this school. | Настоящую же Шейсту отвезли в очень приятный замок в Швейцарии, где она с тех пор и находится, а совершенно другая девочка приехала в Лондон; там ее встретил представитель посольства в Лондоне и потом привез в школу. |
This substitute, of course, was necessarily much older than the real Shaista. | Конечно, заменившая Шейсту девушка должна была быть гораздо старше настоящей Шейсты. |
But that would hardly attract attention since Eastern girls noticeably look much more mature than their age. | Но это вряд ли привлекло бы внимание, так как восточные девочки выглядят гораздо старше своего возраста. |
A young French actress who specializes in playing schoolgirl parts was the agent chosen. | На эту роль выбрали юную французскую актрису, играющую в театре школьниц. |
'I did ask,' said Hercule Poirot, in a thoughtful voice, 'as to whether anyone had noticed Shaista's knees. | Я ведь спрашивал, - задумчивым голосом продолжал Эркюль Пуаро, - заметил ли кто-нибудь колени Шейсты. |
Knees are a very good indication of age. | Они являются хорошим указателем на возраст. |
The knees of a woman of twenty-three or twenty-four can never really be mistaken for the knees of a girl of fourteen or fifteen. | Колени женщины двадцати трех или двадцати четырех лет невозможно спутать с коленками четырнадцатилетней или пятнадцатилетней девочки. |
Nobody, alas, had noticed her knees. | Но, увы, никто не обратил внимания на ее колени. |
'The plan was hardly as successful as had been hoped. | План оказался не таким удачным, как они надеялись. |
Nobody attempted to get in touch with Shaista, no letters or telephone calls of significance arrived for her and as time went on an added anxiety arose. | Никто не пытался связаться с Шейстой, она не получала никаких писем или телефонных звонков, и с течением времени тревога росла. |
The Emir Ibrahim might arrive in England ahead of schedule. | Эмир Ибрагим мог приехать в Англию раньше времени. |
He was not a man who announced his plans ahead. | Он не из тех, кто объявляет о своих планах заранее. |
He was in the habit, I understand, of saying one evening, | Как я понимаю, у него была привычка однажды вечером сказать: |
"Tomorrow I go to London" and thereupon to go. | "Завтра я лечу в Лондон", - и так и поступить. |
'The false Shaista, then, was aware that at any moment someone who knew the real Shaista might arrive. | Следовательно, поддельная Шейста понимала, что в любой момент может явиться тот, кто знает настоящую Шейсту, особенно после убийства. |
Especially was this so after the murder and therefore she began to prepare the way for a kidnapping by talking about it to Inspector Kelsey. | И поэтому она начала готовить почву для похищения, рассказав о нем инспектору Келси. |
Of course, the actual kidnapping was nothing of the kind. | Конечно, в действительности похищение произошло совсем не так. |
As soon as she learned that her uncle was coming to take her out the following morning, she sent a brief message by telephone, and half an hour earlier than the genuine car, a showy car with false C.D. plates on it arrived and Shaista was officially "kidnapped". | Как только она узнала, что ее дядя приедет за нею на следующее утро, она передала по телефону короткое сообщение - и за полчаса до настоящей машины приехал роскошный автомобиль с фальшивыми номерами, и Шейсту официально похитили. |
Actually, of course, she was set down by the car in the first large town where she at once resumed her own personality. | В действительности, разумеется, ее высадили в первом же большом городе, где она сразу же вернула себе свою собственную личность. |
An amateurish ransom note was sent just to keep up the fiction.' | Чтобы подтвердить историю похищения, отправили записку с требованием выкупа. |
Hercule Poirot paused, then said, | Эркюль Пуаро сделал паузу, затем сказал: |
'It was, as you can see, merely the trick of the conjurer. | - Это был, как видите, просто ловкий фокус. |
Misdirection. | Вас направили по ложному следу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать