Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She no longer trotted about, happy and bustling. | Она уже не носилась по школе, радостная и полная жизни. |
She came up to them now, her steps dragging a little. | Сейчас женщина подошла к ним, слегка подволакивая ноги. |
'Will you please come to Miss Bulstrode,' she said to Adam. 'She has some instruction about the garden.' | - Зайдите, пожалуйста, к мисс Булстроуд, -обратилась она к Адаму. - Она хочет отдать какие-то распоряжения насчет сада. |
'I'll have to clean up a bit first,' said Adam. He laid down his tools and moved off in the direction of the potting shed. | - Мне сначала надо слегка умыться, - ответил Адам, положил свои инструменты и двинулся к сараю. |
Ann and Miss Chadwick walked together towards the house. | Энн и мисс Чедвик вместе пошли к дому. |
'It does seem quiet, doesn't it,' said Ann, looking round. 'Like an empty house at the theatre,' she added thoughtfully, 'with people spaced out by the box office as tactfully as possible to make them look like an audience.' | - Кажется, что здесь так тихо, - сказала Энн, оглядываясь по сторонам. - Как в полупустом театральном зале, - задумчиво прибавила она, -когда в кассе тактично продали редким посетителям такие места, чтобы создать впечатление полного зрительного зала. |
' It's dreadful,' said Miss Chadwick, 'dreadful! | - Это ужасно, - сказала мисс Чедвик, - ужасно! |
Dreadful to think that Meadowbank has come to this. | Ужасно думать, что Мидоубэнк до такого дошел. |
I can't get over it. | Я не могу это пережить. |
I can't sleep at night. | Не могу спать по ночам. |
Everything in ruins. | Все разрушено. |
All the years of work, of building up something really fine.' | Все годы работы, строительства чего-то поистине хорошего... |
'It may get all right again,' said Ann cheerfully. 'People have got very short memories, you know.' | - Все еще может наладиться, - весело сказала Энн.- У людей очень короткая память, знаете ли. |
'Not as short as all that,' said Miss Chadwick grimly. | - Не настолько короткая, - мрачно отозвалась мисс Чедвик. |
Ann did not answer. | Энн не ответила. |
In her heart she rather agreed with Miss Chadwick. | В глубине души она скорее была согласна с мисс Чедвик. |
III | III |
Mademoiselle Blanche came out of the classroom where she had been teaching French literature. | Мадемуазель Бланш вышла из класса, где она проводила урок французской литературы. |
She glanced at her watch. | Женщина посмотрела на свои часы. |
Yes, there would be plenty of time for what she intended to do. | Да, у нее еще много времени для того, что она намеревается сделать. |
With so few pupils there was always plenty of time these days. | В последние дни всегда много свободного времени, когда так мало учащихся... |
She went upstairs to her room and put on her hat. | Мадемуазель Бланш поднялась наверх, в свою комнату, и надела шляпку. |
She was not one of those who went about hatless. | Она не из тех, кто выходит из дома без шляпки. |
She studied her appearance in the mirror with satisfaction. | Женщина с удовлетворением посмотрела на себя в зеркало. |
Not a personality to be noticed! | Да, она не из тех, на кого обращают внимание. |
Well, there could be advantages in that! | Ну, в этом есть свои преимущества! |
She smiled to herself. | Мадемуазель Бланш улыбнулась сама себе. |
It had made it easy for her to use her sister's testimonials. | Ей было легко воспользоваться рекомендациями сестры. |
Even the passport photograph had gone unchallenged. | Даже фотография в паспорте не вызвала подозрений. |
It would have been a thousand pities to waste those excellent credentials when Ang?le had died. | Было бы очень жаль, если бы все эти отличные рекомендации пропали зря после смерти Анжелы. |
Ang?le had really enjoyed teaching. | Анжела действительно любила преподавание. |
For herself, it was unutterable boredom. | На нее саму оно навевает невыносимую скуку. |
But the pay was excellent. Far above what she herself had ever been able to earn. | Зато платят отлично, гораздо больше, чем она сама когда-либо могла заработать. |
And besides, things had turned out unbelievably well. | И, кроме того, все прошло невероятно удачно. |
The future was going to be very different. | Будущее будет совсем другим. |
Oh yes, very different. The drab Mademoiselle Blanche would be transformed. | О да, совсем другим... Скучная мадемуазель Бланш преобразится. |
She saw it all in her mind's eye. | Она уже мысленно видела это. |
The Riviera. | Ривьера. |
Herself smartly dressed, suitably made up. | Она сама, шикарно одетая, соответственно накрашенная. |
All one needed in this world was money. | Все, что нужно в этом мире, - деньги. |
Oh yes, things were going to be very pleasant indeed. | О да, жизнь станет очень приятной. |
It was worth having come to this detestable English school. | Стоило приехать в эту отвратительную английскую школу... |
She picked up her handbag, went out of her room and along the corridor. | Мадемуазель Бланш взяла сумочку, вышла из комнаты и пошла по коридору. |
Her eyes dropped to the kneeling woman who was busy there. | Ее взгляд упал на стоящую на коленях женщину, занятую уборкой. |
A new daily help. | Новая приходящая служанка. |
A police spy, of course. | Полицейская шпионка, конечно. |
How simple they were-to think that one would not know! | Какие они наивные - думают, что никто не поймет! |
A contemptuous smile on her lips, she went out of the house and down the drive to the front gate. | С презрительной улыбкой на губах она вышла из дома и пошла по подъездной дороге к воротам. |
The bus stop was almost opposite. | Автобусная остановка находилась почти напротив них. |
She stood at it, waiting. | Женщина стояла и ждала. |
The bus should be here in a moment or two. | Автобус должен подойти с минуты на минуту. |
There were very few people about in this quiet country road. | На этой тихой деревенской дороге людей было очень мало. |
A car, with a man bending over the open bonnet. | Стоял автомобиль, над открытым капотом которого склонился мужчина. |
A bicycle leaning against a hedge. | К живой ограде был прислонен велосипед. |
A man also waiting for the bus. | Какой-то мужчина ждал автобуса. |
One or other of the three would, no doubt, follow her. | Тот или другой из них, несомненно, последует за ней. |
It would be skilfully done, not obviously. | Это будет сделано умело, не слишком открыто. |
She was quite alive to the fact, and it did not worry her. | Она это понимала, и ее это не беспокоило. |
Her 'shadow' was welcome to see where she went and what she did. | Пусть ее "тень" увидит, куда она едет и что делает. |
The bus came. | Пришел автобус. |
She got in. A quarter of an hour later, she got out in the main square of the town. | Мадемуазель Бланш села в него и через четверть часа вышла на главной площади городка. |
She did not trouble to look behind her. | Она не стала оглядываться. |
She crossed to where the shop windows of a fairly large departmental store showed their display of new model gowns. | Перешла дорогу и подошла к витринам большого универмага, где были выставлены новые модели платьев. |
Poor stuff, for provincial tastes, she thought, with a curling lip. | Плохие модели, провинциальный вкус, подумала она, скривив губы. |
But she stood looking at them as though much attracted. | Но стояла и смотрела на них, словно они ей очень нравились. |
Presently she went inside, made one or two trivial purchases, then went up to the first floor and entered the Ladies Rest Room. | Потом она вошла внутрь, сделала пару мелких покупок, потом поднялась на второй этаж и вошла в комнату отдыха для дам. |
There was a writing table there, some easy chairs, and a telephone box. | Там стоял письменный стол, несколько стульев и телефонная будка. |
She went into the box, put the necessary coins in, dialled the number she wanted, waiting to hear if the right voice answered. | Она вошла в будку, опустила монеты, набрала нужный номер и подождала, пока ей ответил нужный голос. |
She nodded in approval, pressed button A and spoke. | Затем одобрительно кивнула, нажала кнопку и сказала: |
' This is the Maison Blanche. | - Говорят из "Мезон Бланш". |
You understand me, the Maison Blanche? | Вы меня понимаете, "Мезон Бланш". |
I have to speak of an account that is owed. | Я должна поговорить по поводу того, что вы мне должны. |
You have until tomorrow evening. | У вас есть время до завтрашнего вечера. |
Tomorrow evening. | До завтрашнего вечера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать