Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That she preferred to be instructed in the work by Adam rather than by old Briggs was perhaps a not unnatural phenomenon. Вполне естественно, она предпочитала, чтобы ее работой руководил Адам, а не старик Бриггз.
' Yes, Miss Bulstrode?' said Eileen Rich. - Да, мисс Булстроуд? - спросила Эйлин Рич.
'I've been wanting to talk to you,' said Miss Bulstrode. 'Whether this school can continue or not I do not know. - Я уже давно хочу поговорить с вами, - сказала директриса. - Не знаю, сможет ли наша школа продолжать работу или нет.
What people will feel is always fairly incalculable because they will all feel differently. Невозможно предвидеть, что будут чувствовать люди, потому что чувства у всех будут разные.
But the result will be that whoever feels most strongly will end by converting all the rest. Но в результате тот, чьи чувства сильнее, переубедит остальных.
So either Meadowbank is finished-' Поэтому либо с Мидоубэнком будет покончено...
'No,' said Eileen Rich, interrupting, 'not finished.' She almost stamped her foot and her hair immediately began coming down. 'You mustn't let it be stopped,' she said. - Нет, - перебила ее Эйлин Рич, - не будет. - Она чуть не топнула ногой, и ее волосы сразу же растрепались. - Вы не должны позволить, чтобы школа прекратила работу.
' It would be a sin-a crime.' Это был бы грех, преступление.
'You speak very strongly,' said Miss Bulstrode. - Вы выбираете сильные выражения, - сказала мисс Булстроуд.
' I feel strongly. - У меня сильные чувства.
There are so many things that really don't seem worth while a bit, but Meadowbank does seem worth while. Есть так много вещей, которые совсем ничего не стоят, но Мидоубэнк кажется мне достойной школой.
It seemed worth while to me the first moment I came here.' Она показалась мне такой с первой минуты, как я сюда приехала.
'You're a fighter,' said Miss Bulstrode. 'I like fighters, and I assure you that I don't intend to give in tamely. - Вы боец, - сказала мисс Булстроуд. - Мне нравятся такие люди, и уверяю вас, что я не собираюсь покорно сдаваться.
In a way I'm going to enjoy the fight. Я даже собираюсь получить удовольствие от борьбы.
You know, when everything's too easy and things go too well one gets-I don't know the exact word I mean-complacent? Знаете, когда все слишком легко и идет слишком хорошо, человек становится... не могу подобрать точного слова... самодовольным?
Bored? Ему скучно?
A kind of hybrid of the two. Нечто вроде того и другого вместе.
But I'm not bored now and I'm not complacent and I'm going to fight with every ounce of strength I've got, and with every penny I've got, too. Но сейчас мне не скучно, и я недовольна собой и намереваюсь сражаться до последней капли сил и до последнего пенни.
Now what I want to say to you is this: If Meadowbank continues, will you come in on a partnership basis?' Вот что я хочу вам сказать: если Мидоубэнк продолжит работу, останетесь ли вы работать здесь на правах партнера?
'Me?' Eileen Rich stared at her. 'Me?' - Я? - Эйлин Рич уставилась на нее в изумлении. -Я?
'Yes, my dear,' said Miss Bulstrode. 'You.' - Да, моя дорогая, - ответила мисс Булстроуд. -Вы.
'I couldn't,' said Eileen Rich. 'I don't know enough. - Но я не смогу, - сказала мисс Рич. - Я слишком мало знаю.
I'm too young. Я слишком молода.
Why, I haven't got the experience, the knowledge that you'd want.' Ну, у меня нет того опыта, нет тех знаний, которые вам нужны...
'You must leave it to me to know what I want,' said Miss Bulstrode. 'Mind you, this isn't, at the present moment of talking, a good offer. - Вы должны предоставить мне решать, что мне нужно, - возразила мисс Булстроуд. - Имейте в виду, в настоящий момент это предложение нельзя назвать выгодным.
You'd probably do better for yourself elsewhere. Вероятно, вы добьетесь большего для себя в другом месте.
But I want to tell you this, and you've got to believe me. Но вот что я хочу вам сказать - и вы должны мне поверить.
I had already decided before Miss Vansittart's unfortunate death, that you were the person I wanted to carry on this school.' Я уже решила, еще до несчастья, до гибели мисс Ванситтарт, что именно вы - тот человек, которого я хотела бы видеть продолжателем дел моей школы.
'You thought so then?' Eileen Rich stared at her. 'But I thought-we all thought-that Miss Vansittart...' - Значит, вы так думали? - Эйлин Рич уставилась на нее. - Но я думала... мы все думали, что мисс Ванситтарт...
'There was no arrangement made with Miss Vansittart,' said Miss Bulstrode. 'I had her in mind, I will confess. I've had her in mind for the last two years. - У нас не было никакой договоренности с нею, -ответила мисс Булстроуд. - Признаюсь, я держала ее на примете последние два года.
But something's always held me back from saying anything definite to her about it. Но что-то всегда удерживало меня от того, чтобы сказать ей нечто определенное.
I daresay everyone assumed that she'd be my successor. Понимаю, все решили, что она будет моей преемницей.
She may have thought so herself. Возможно, она и сама так считала.
I myself thought so until very recently. И я так считала - до недавнего времени.
And then I decided that she was not what I wanted.' А потом решила, что она - не тот человек, который мне нужен.
'But she was so suitable in every way,' said Eileen Rich. 'She would have carried out things in exactly your ways, in exactly your ideas.' - Но она так подходила во всех отношениях, -сказала Эйлин Рич. - Она бы все делала в точном соответствии с вашими традициями, с вашими идеями...
'Yes,' said Miss Bulstrode, 'and that's just what would have been wrong. - Да, - согласилась мисс Булстроуд, - и именно это было бы неправильно.
You can't hold on to the past. Нельзя цепляться за прошлое.
A certain amount of tradition is good but never too much. Некоторое количество традиций - это хорошо, но не слишком много.
A school is for the children of today. Школа предназначена для сегодняшних детей.
It's not for the children of fifty years ago or even of thirty years ago. Она не для тех, кто учился здесь пятьдесят или даже тридцать лет назад.
There are some schools in which tradition is more important than others, but Meadowbank is not one of those. Есть некоторые школы, где традиции более важны, чем в других школах, но Мидоубэнк не из них.
It's not a school with a long tradition behind it. В этой школе нет давних традиций.
It's a creation, if I may say it, of one woman. Это творение, если я могу так выразиться, одной женщины.
Myself. Мое творение.
I've tried certain ideas and carried them out to the best of my ability, though occasionally I've had to modify them when they haven't produced the results I'd expected. Я пробовала некоторые идеи и воплощала их в жизнь, насколько позволяли мои способности, хотя иногда мне приходилось их модифицировать, когда они не давали тех результатов, которых я ожидала.
It's not been a conventional school, but it has not prided itself on being an unconventional school either. Это была не обычная школа, но я и не гордилась тем, что она необычная.
It's a school that tries to make the best of both worlds: the past and the future, but the real stress is on the present. Это школа, которая старается использовать самое лучшее из обоих миров, прошлого и будущего, но настоящий упор делает на настоящем.
That's how it's going to go on, how it ought to go on. Именно так она и будет продолжать, так она должна продолжать.
Run by someone with ideas-ideas of the present day. Под управлением человека с идеями, с идеями сегодняшнего дня.
Keeping what is wise from the past, looking forward towards the future. Сохранить то, что есть умного в прошлом, - и смотреть вперед, в будущее.
You're very much the age I was when I started here but you've got what I no longer can have. Вам примерно столько же лет, сколько было мне, когда я начинала здесь, но у вас есть то, чего у меня уже быть не может.
You'll find it written in the Bible. В Библии сказано:
Their old men dream dreams and their young men have visions. "Старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения".
We don't need dreams here, we need vision. Нам здесь сны не нужны, нам нужны видения.
I believe you to have vision and that's why I decided that you were the person and not Eleanor Vansittart.' Я верю, что у вас есть талант предвидения, и именно поэтому я решила, что именно вы - тот человек, который мне нужен, а не Элинор Ванситтарт.
'It would have been wonderful,' said Eileen Rich. 'Wonderful. - Это было бы чудесно, - сказала Эйлин Рич. -Чудесно.
The thing I should have liked above all.' Мне бы этого хотелось больше всего на свете.
Miss Bulstrode was faintly surprised by the tense, although she did not show it. Мисс Булстроуд слегка удивило сослагательное наклонение, хоть она не подала виду.
Instead she agreed promptly. Вместо этого директриса быстро согласилась:
' Yes,' she said, 'it would have been wonderful. - Да, это было бы чудесно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x