Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That she preferred to be instructed in the work by Adam rather than by old Briggs was perhaps a not unnatural phenomenon. | Вполне естественно, она предпочитала, чтобы ее работой руководил Адам, а не старик Бриггз. |
' Yes, Miss Bulstrode?' said Eileen Rich. | - Да, мисс Булстроуд? - спросила Эйлин Рич. |
'I've been wanting to talk to you,' said Miss Bulstrode. 'Whether this school can continue or not I do not know. | - Я уже давно хочу поговорить с вами, - сказала директриса. - Не знаю, сможет ли наша школа продолжать работу или нет. |
What people will feel is always fairly incalculable because they will all feel differently. | Невозможно предвидеть, что будут чувствовать люди, потому что чувства у всех будут разные. |
But the result will be that whoever feels most strongly will end by converting all the rest. | Но в результате тот, чьи чувства сильнее, переубедит остальных. |
So either Meadowbank is finished-' | Поэтому либо с Мидоубэнком будет покончено... |
'No,' said Eileen Rich, interrupting, 'not finished.' She almost stamped her foot and her hair immediately began coming down. 'You mustn't let it be stopped,' she said. | - Нет, - перебила ее Эйлин Рич, - не будет. - Она чуть не топнула ногой, и ее волосы сразу же растрепались. - Вы не должны позволить, чтобы школа прекратила работу. |
' It would be a sin-a crime.' | Это был бы грех, преступление. |
'You speak very strongly,' said Miss Bulstrode. | - Вы выбираете сильные выражения, - сказала мисс Булстроуд. |
' I feel strongly. | - У меня сильные чувства. |
There are so many things that really don't seem worth while a bit, but Meadowbank does seem worth while. | Есть так много вещей, которые совсем ничего не стоят, но Мидоубэнк кажется мне достойной школой. |
It seemed worth while to me the first moment I came here.' | Она показалась мне такой с первой минуты, как я сюда приехала. |
'You're a fighter,' said Miss Bulstrode. 'I like fighters, and I assure you that I don't intend to give in tamely. | - Вы боец, - сказала мисс Булстроуд. - Мне нравятся такие люди, и уверяю вас, что я не собираюсь покорно сдаваться. |
In a way I'm going to enjoy the fight. | Я даже собираюсь получить удовольствие от борьбы. |
You know, when everything's too easy and things go too well one gets-I don't know the exact word I mean-complacent? | Знаете, когда все слишком легко и идет слишком хорошо, человек становится... не могу подобрать точного слова... самодовольным? |
Bored? | Ему скучно? |
A kind of hybrid of the two. | Нечто вроде того и другого вместе. |
But I'm not bored now and I'm not complacent and I'm going to fight with every ounce of strength I've got, and with every penny I've got, too. | Но сейчас мне не скучно, и я недовольна собой и намереваюсь сражаться до последней капли сил и до последнего пенни. |
Now what I want to say to you is this: If Meadowbank continues, will you come in on a partnership basis?' | Вот что я хочу вам сказать: если Мидоубэнк продолжит работу, останетесь ли вы работать здесь на правах партнера? |
'Me?' Eileen Rich stared at her. 'Me?' | - Я? - Эйлин Рич уставилась на нее в изумлении. -Я? |
'Yes, my dear,' said Miss Bulstrode. 'You.' | - Да, моя дорогая, - ответила мисс Булстроуд. -Вы. |
'I couldn't,' said Eileen Rich. 'I don't know enough. | - Но я не смогу, - сказала мисс Рич. - Я слишком мало знаю. |
I'm too young. | Я слишком молода. |
Why, I haven't got the experience, the knowledge that you'd want.' | Ну, у меня нет того опыта, нет тех знаний, которые вам нужны... |
'You must leave it to me to know what I want,' said Miss Bulstrode. 'Mind you, this isn't, at the present moment of talking, a good offer. | - Вы должны предоставить мне решать, что мне нужно, - возразила мисс Булстроуд. - Имейте в виду, в настоящий момент это предложение нельзя назвать выгодным. |
You'd probably do better for yourself elsewhere. | Вероятно, вы добьетесь большего для себя в другом месте. |
But I want to tell you this, and you've got to believe me. | Но вот что я хочу вам сказать - и вы должны мне поверить. |
I had already decided before Miss Vansittart's unfortunate death, that you were the person I wanted to carry on this school.' | Я уже решила, еще до несчастья, до гибели мисс Ванситтарт, что именно вы - тот человек, которого я хотела бы видеть продолжателем дел моей школы. |
'You thought so then?' Eileen Rich stared at her. 'But I thought-we all thought-that Miss Vansittart...' | - Значит, вы так думали? - Эйлин Рич уставилась на нее. - Но я думала... мы все думали, что мисс Ванситтарт... |
'There was no arrangement made with Miss Vansittart,' said Miss Bulstrode. 'I had her in mind, I will confess. I've had her in mind for the last two years. | - У нас не было никакой договоренности с нею, -ответила мисс Булстроуд. - Признаюсь, я держала ее на примете последние два года. |
But something's always held me back from saying anything definite to her about it. | Но что-то всегда удерживало меня от того, чтобы сказать ей нечто определенное. |
I daresay everyone assumed that she'd be my successor. | Понимаю, все решили, что она будет моей преемницей. |
She may have thought so herself. | Возможно, она и сама так считала. |
I myself thought so until very recently. | И я так считала - до недавнего времени. |
And then I decided that she was not what I wanted.' | А потом решила, что она - не тот человек, который мне нужен. |
'But she was so suitable in every way,' said Eileen Rich. 'She would have carried out things in exactly your ways, in exactly your ideas.' | - Но она так подходила во всех отношениях, -сказала Эйлин Рич. - Она бы все делала в точном соответствии с вашими традициями, с вашими идеями... |
'Yes,' said Miss Bulstrode, 'and that's just what would have been wrong. | - Да, - согласилась мисс Булстроуд, - и именно это было бы неправильно. |
You can't hold on to the past. | Нельзя цепляться за прошлое. |
A certain amount of tradition is good but never too much. | Некоторое количество традиций - это хорошо, но не слишком много. |
A school is for the children of today. | Школа предназначена для сегодняшних детей. |
It's not for the children of fifty years ago or even of thirty years ago. | Она не для тех, кто учился здесь пятьдесят или даже тридцать лет назад. |
There are some schools in which tradition is more important than others, but Meadowbank is not one of those. | Есть некоторые школы, где традиции более важны, чем в других школах, но Мидоубэнк не из них. |
It's not a school with a long tradition behind it. | В этой школе нет давних традиций. |
It's a creation, if I may say it, of one woman. | Это творение, если я могу так выразиться, одной женщины. |
Myself. | Мое творение. |
I've tried certain ideas and carried them out to the best of my ability, though occasionally I've had to modify them when they haven't produced the results I'd expected. | Я пробовала некоторые идеи и воплощала их в жизнь, насколько позволяли мои способности, хотя иногда мне приходилось их модифицировать, когда они не давали тех результатов, которых я ожидала. |
It's not been a conventional school, but it has not prided itself on being an unconventional school either. | Это была не обычная школа, но я и не гордилась тем, что она необычная. |
It's a school that tries to make the best of both worlds: the past and the future, but the real stress is on the present. | Это школа, которая старается использовать самое лучшее из обоих миров, прошлого и будущего, но настоящий упор делает на настоящем. |
That's how it's going to go on, how it ought to go on. | Именно так она и будет продолжать, так она должна продолжать. |
Run by someone with ideas-ideas of the present day. | Под управлением человека с идеями, с идеями сегодняшнего дня. |
Keeping what is wise from the past, looking forward towards the future. | Сохранить то, что есть умного в прошлом, - и смотреть вперед, в будущее. |
You're very much the age I was when I started here but you've got what I no longer can have. | Вам примерно столько же лет, сколько было мне, когда я начинала здесь, но у вас есть то, чего у меня уже быть не может. |
You'll find it written in the Bible. | В Библии сказано: |
Their old men dream dreams and their young men have visions. | "Старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения". |
We don't need dreams here, we need vision. | Нам здесь сны не нужны, нам нужны видения. |
I believe you to have vision and that's why I decided that you were the person and not Eleanor Vansittart.' | Я верю, что у вас есть талант предвидения, и именно поэтому я решила, что именно вы - тот человек, который мне нужен, а не Элинор Ванситтарт. |
'It would have been wonderful,' said Eileen Rich. 'Wonderful. | - Это было бы чудесно, - сказала Эйлин Рич. -Чудесно. |
The thing I should have liked above all.' | Мне бы этого хотелось больше всего на свете. |
Miss Bulstrode was faintly surprised by the tense, although she did not show it. | Мисс Булстроуд слегка удивило сослагательное наклонение, хоть она не подала виду. |
Instead she agreed promptly. | Вместо этого директриса быстро согласилась: |
' Yes,' she said, 'it would have been wonderful. | - Да, это было бы чудесно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать