Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Henry had merely said things like 'What did you want to send her to Meadowbank for anyway?' and Jennifer had sulked and refused to answer. | Генри просто говорил нечто вроде "и почему тебе понадобилось отправлять ее в Мидоубэнк?", а Дженнифер дулась и отказывалась отвечать. |
'I have thought about it,' she said. 'A great deal.' | - Я действительно думала об этом, - сказала она. -Много думала. |
'Then I should not let kidnapping worry you, madame. | - Тогда я не должен позволить, чтобы это похищению вас продолжало волновать, мадам. |
Entre nous, if I may speak in confidence, about Princess Shaista-It is not exactly a kidnapping-one suspects a romance-' | Entre nous, если я могу вам довериться, насчет принцессы Шейсты... Это не совсем похищение, подозревают любовную историю... |
'You mean the naughty girl just ran away to marry somebody?' | - Вы хотите сказать, что взбалмошная девчонка просто убежала, чтобы выйти замуж? |
'My lips are sealed,' said Hercule Poirot. 'You comprehend it is not desired that there should be any scandal. | - На моих устах печать, - ответил Эркюль Пуаро. -Вы же понимаете, скандал весьма нежелателен. |
This is in confidence entre nous. | Это конфиденциально, entre nous. |
I know you will say nothing.' | Я знаю, вы никому не расскажете. |
'Of course not,' said Mrs Sutcliffe virtuously. | - Конечно, нет, - добродетельно ответила миссис Сатклифф. |
She looked down at the letter that Poirot had brought with him from the Chief Constable. 'I don't quite understand who you are, M.-er-Poirot. | Она опустила глаза на письмо, которое привез ей Пуаро от главного констебля. - Я не совсем понимаю, кто вы, мсье... э... Пуаро. |
Are you what they call in books-a private eye?' | Вы, как пишут в книгах, "тайное око"? |
'I am a consultant,' said Hercule Poirot loftily. | - Я - консультант, - веско произнес бельгиец. |
This flavour of Harley Street encouraged Mrs Sutcliffe a great deal. | Это слово напоминало о Харли-стрит и очень ободрило миссис Сатклифф. |
'What do you want to talk to Jennifer about?' she demanded. | - О чем вы хотите побеседовать с Дженнифер? -спросила она. |
'Just to get her impressions of things,' said Poirot. 'She is observant-yes?' | - Просто узнать ее впечатление о некоторых вещах, - ответил сыщик. - Она наблюдательна? |
'I'm afraid I wouldn't say that,' said Mrs Sutcliffe. 'She's not what I call a noticing kind of child at all. | - Боюсь, я бы так не сказала, - усомнилась миссис Сатклифф. - Она совсем не из тех детей, которые все замечают. |
I mean, she is always so matter of fact.' | Я хочу сказать, она всегда такая равнодушная... |
'It is better than making up things that have never happened at all,' said Poirot. | - Это лучше, чем придумывать то, чего вовсе не было, - возразил Пуаро. |
'Oh, Jennifer wouldn't do that sort of thing,' said Mrs Sutcliffe, with certainty. | - О, Дженнифер на такое не способна, - уверенно заявила мисс Сатклифф. |
She got up, went to the window and called | Она встала, подошла к окну и позвала: |
'Jennifer.' 'I wish,' she said, to Poirot, as she came back again, 'that you'd try and get it into Jennifer's head that her father and I are only doing our best for her.' | "Дженнифер!" - Я бы хотела, - сказала она Пуаро, возвращаясь к нему, - чтобы вы попытались убедить девочку, что мы с ее отцом все делаем исключительно для ее пользы. |
Jennifer came into the room with a sulky face and looked with deep suspicion at Hercule Poirot. | Дженнифер вошла в комнату с мрачным лицом и с крайним подозрением посмотрела на Эркюля Пуаро. |
'How do you do?' said Poirot. 'I am a very old friend of Julia Upjohn. | - Здравствуйте, - сказал бельгиец. - Я старый друг Джулии Апджон. |
She came to London to find me.' | Она приехала в Лондон, чтобы меня найти. |
'Julia went to London?' said Jennifer, slightly surprised. 'Why?' | - Джулия ездила в Лондон? - слегка удивилась Дженнифер. - Зачем? |
' To ask my advice,' said Hercule Poirot. | - Чтобы посоветоваться со мной, - ответил Пуаро. |
Jennifer looked unbelieving. | Девочка смотрела на него с недоверием. |
'I was able to give it to her,' said Poirot. 'She is now back at Meadowbank,' he added. | - Я смог дать ей совет, - продолжал Пуаро. -Сейчас она вернулась в Мидоубэнк, - прибавил он. |
'So her Aunt Isabel didn't take her away,' said Jennifer, shooting an irritated look at her mother. | - Значит, ее тетя Изабель не забрала ее оттуда, -сказала Дженнифер и бросила на мать раздраженный взгляд. |
Poirot looked at Mrs Sutcliffe and for some reason, perhaps because she had been in the middle of counting the laundry when Poirot arrived and perhaps because of some unexplained compulsion, she got up and left the room. | Пуаро взглянул на миссис Сатклифф, которая почему-то - возможно, потому, что как раз пересчитывала белье из прачечной, когда приехал Пуаро, а возможно, вспомнив о каких-то срочных делах, - встала и вышла из комнаты. |
'It's a bit hard,' said Jennifer, 'to be out of all that's going on there. | - Мне не нравится, - сказала Дженнифер, - быть в стороне от всего того, что там происходит. |
All this fuss! | Вся эта паника!.. |
I told Mummy it was silly. | Я говорила маме, что это глупо. |
After all, none of the pupils have been killed.' | В конце концов, никого из учениц не убили. |
'Have you any ideas of your own about the murders?' asked Poirot. | - У вас есть собственное мнение насчет этих убийств? - спросил Пуаро. |
Jennifer shook her head. | Дженнифер покачала головой. |
'Someone who's batty?' she offered. | - У кого-то крыша поехала? - высказала она догадку. |
She added thoughtfully, 'I suppose Miss Bulstrode will have to get some new mistresses now.' | И задумчиво прибавила: - Наверное, теперь мисс Булстроуд придется искать новых учительниц. |
'It seems possible, yes,' said Poirot. He went on, 'I am interested, Mademoiselle Jennifer, in the woman who came and offered you a new racquet for your old one. | - Да, это возможно, - сказал Пуаро. - Мадемуазель Дженнифер, - продолжал он, - меня интересует та женщина, которая пришла и предложила вам поменять старую ракетку на новую. |
Do you remember?' | Вы помните? |
'I should think I do remember,' said Jennifer. 'I've never found out to this day who really sent it. | - Еще бы не помнить, - ответила Дженнифер. - Я и по сей день не выяснила, кто ее прислал. |
It wasn't Aunt Gina at all.' | Тетя Джина этого не делала. |
'What did this woman look like?' said Poirot. | - Как выглядела та женщина? - спросил Пуаро. |
'The one who brought the racquet?' Jennifer half closed her eyes as though thinking. 'Well, I don't know. She had on a sort of fussy dress with a little cape, I think. | - Та, которая принесла ракетку? - Дженнифер прикрыла глаза, словно вспоминая. - Ну, не знаю... На ней было такое вычурное платье с маленькой шляпкой, кажется. |
Blue, and a floppy sort of hat.' | Синее платье и мягкая шляпка. |
'Yes?' said Poirot. 'I meant perhaps not so much her clothes as her face.' | - Да? - спросил Пуаро. - Я имел в виду не столько ее одежду, сколько лицо. |
'A good deal of make-up, I think,' said Jennifer vaguely. 'A bit too much for the country, I mean, and fair hair. | - Большое количество косметики, по-моему, -неуверенно ответила Дженнифер. - Многовато для сельской местности, я хочу сказать, и светлые волосы. |
I think she was an American.' | Думаю, она американка. |
'Had you ever seen her before?' asked Poirot. | - Вы ее раньше когда-нибудь видели? - спросил Пуаро. |
'Oh no,' said Jennifer. 'I don't think she lived down there. | - О нет, - ответила Дженнифер. - Не думаю, что она живет здесь. |
She said she'd come down for a luncheon party or a cocktail party or something.' | Она сказала, что приехала к кому-то на ленч, или на коктейль, или что-то в этом роде. |
Poirot looked at her thoughtfully. | Пуаро задумчиво смотрел на нее. |
He was interested in Jennifer's complete acceptance of everything that was said to her. | Его заинтересовала полная готовность Дженнифер верить всему, что ей говорят. |
He said gently, | Он мягко спросил: |
'But she might not have been speaking the truth?' | - Но она могла сказать неправду? |
'Oh,' said Jennifer. 'No, I suppose not.' | - О! - удивилась Дженнифер. - Нет, я так не думаю. |
'You're quite sure you hadn't seen her before? | - Вы совершенно уверены, что раньше не видели ее? |
She could not have been, for instance, one of the girls dressed up? | Она не могла, например, быть одной из девочек, но переодетой? |
Or one of the mistresses?' | Или одной из учительниц? |
'Dressed up?' Jennifer looked puzzled. | - Переодетой? - Дженнифер выглядела озадаченной. |
Poirot laid before her the sketch Eileen Rich had done for him of Mademoiselle Blanche. | Пуаро положил перед ней карандашный портрет мадемуазель Бланш, нарисованный Эйлин Рич. |
' This was not the woman, was it?' | - Это не та женщина? |
Jennifer looked at it doubtfully. | Дженнифер с сомнением посмотрела на рисунок. |
'It's a little like her-but I don't think it's her.' | - Немного похоже на нее, но я не думаю, что это она. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
There was no sign that Jennifer recognized that this was actually a sketch of Mademoiselle Blanche. | Девочка никак не дала понять, что узнала изображение мадемуазель Бланш. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать