Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at the result, and nodded appreciatively. Бельгиец посмотрел на результат и одобрительно кивнул.
' You are good-you are very good. - Вы хорошо рисуете - очень хорошо.
So few strokes-and yet the likeness is there. Всего несколько штрихов - и все же сходство очевидно.
Now I will ask you to do something more difficult. Теперь я вас попрошу сделать нечто более трудное.
Give, for example, to Miss Bulstrode a different hair arrangement. Например, нарисуйте мисс Булстроуд с другой прической.
Change the shape of her eyebrows.' Измените форму ее бровей.
Eileen stared at him as though she thought he was mad. Эйлин уставилась на него, словно подумала, что он сошел с ума.
'No,' said Poirot. 'I am not mad. - Нет, - сказал Пуаро. - Я не безумец.
I make an experiment, that is all. Я ставлю эксперимент, вот и всё.
Please do as I ask.' Пожалуйста, сделайте то, о чем я прошу.
In a moment or two she said: Через пару секунд она сказала:
' Here you are.' - Вот, пожалуйста.
'Excellent. - Отлично.
Now do the same for Mademoiselle Blanche and Miss Rowan.' Теперь сделайте то же самое с портретом мадемуазель Бланш и мисс Роуэн.
When she had finished he lined up the three sketches. Когда мисс Рич закончила, Пуаро выложил в ряд три наброска.
'Now I will show you something,' he said. 'Miss Bulstrode, in spite of the changes you have made is still unmistakably Miss Bulstrode. - Теперь я вам кое-что покажу, - сказал он. - Мисс Булстроуд, несмотря на сделанные вами изменения, по-прежнему безошибочно остается мисс Булстроуд.
But look at the other two. Но посмотрите на двух других.
Because their features are negative, and since they have not Miss Bulstrode's personality, they appear almost different people, do they not?' Так как черты их лиц не слишком выразительны и так как они не такие сильные личности, как мисс Булстроуд, они выглядят почти другими людьми, не так ли?
'I see what you mean,' said Eileen Rich. - Я понимаю, что вы имеете в виду, - сказала Эйлин Рич.
She looked at him as he carefully folded the sketches away. Она смотрела, как сыщик осторожно складывает наброски.
'What are you going to do with them?' she asked. - Что вы собираетесь с ними делать? - спросила учительница.
'Use them,' said Poirot. - Использовать их, - ответил Пуаро.
Chapter 20 Глава 20
Conversation Беседа
'Well-I don't know what to say,' said Mrs Sutcliffe. 'Really I don't know what to say-' - Ну... я не знаю, что сказать, - произнесла миссис Сатклифф. - Я правда не знаю, что сказать...
She looked with definite distaste at Hercule Poirot. Женщина смотрела на Эркюля Пуаро с явной неприязнью.
'Henry, of course,' she said, 'is not at home.' - Генри, разумеется, нет дома, - сказала она.
The meaning of this pronouncement was slightly obscure, but Hercule Poirot thought that he knew what was in her mind. Значение этого заявления было несколько туманным, но Пуаро показалось, что он понимает, о чем она думает.
Henry, she was feeling, would be able to deal with this sort of thing. Она считала, что Генри сумел бы справиться с этой ситуацией.
Henry had so many international dealings. Ведь Генри вел так много дел в других странах.
He was always flying to the Middle East and to Ghana and to South America and to Geneva, and even occasionally, but not so often, to Paris. Он вечно летал на Ближний Восток, и в Китай, и в Южную Америку, и в Женеву, и даже иногда - но не так часто - в Париж.
'The whole thing,' said Mrs Sutcliffe, 'has been most distressing. I was so glad to have Jennifer safely at home with me. Though, I must say,' she added, with a trace of vexation, 'Jennifer has really been most tiresome. - Все это было так неприятно, - сказала миссис Сатклифф. - Я так рада, что Дженнифер теперь дома, со мной, в безопасности... Хотя, должна сказать, - прибавила она с легким раздражением, -Дженнифер меня очень утомляет.
After having made a great fuss about going to Meadowbank and being quite sure she wouldn't like it there, and saying it was a snobby kind of school and not the kind she wanted to go to, now she sulks all day long because I've taken her away. Она устроила такой скандал перед отъездом в Мидоубэнк, была совершенно уверена, что ей там не понравится, говорила, что это школа для снобов и совсем не в такой школе она хотела бы учиться, - а теперь она целый день дуется из-за того, что я ее оттуда забрала.
It's really too bad.' Это так ужасно...
'It is undeniably a very good school,' said Hercule Poirot. 'Many people say the best school in England.' - Нельзя отрицать, что это очень хорошая школа, -ответил Пуаро. - Многие утверждают, что это лучшая школа в Англии.
' It was, I daresay,' said Mrs Sutcliffe. - Она была такой, вернее сказать.
' And will be again,' said Hercule Poirot. - И снова будет такой, - возразил сыщик.
' You think so?' - Вы так считаете?
Mrs Sutcliffe looked at him doubtfully. Миссис Сатклифф с сомнением смотрела на него.
His sympathetic manner was gradually piercing her defences. Его полный сочувствия тон постепенно проникал сквозь ее оборонительную позицию.
There is nothing that eases the burden of a mother's life more than to be permitted to unburden herself of the difficulties, rebuffs and frustrations which she has in dealing with her offspring. Ничто так не облегчает тяготы материнской жизни, как возможность поведать кому-нибудь о трудностях, разочарованиях и неудачах матери в отношениях со своим чадом.
Loyalty so often compels silent endurance. But to a foreigner like Hercule Poirot Mrs Sutcliffe felt that this loyalty was not applicable. Материнская преданность так часто вынуждает терпеть молча... Но в разговоре с таким иностранцем, как Эркюль Пуаро, считала миссис Сатклифф, можно быть не столь преданной.
It was not like talking to the mother of another daughter. Это совсем не то, что разговаривать с матерью другой дочери.
'Meadowbank,' said Hercule Poirot, 'is just passing through an unfortunate phase.' - Мидоубэнк, - сказал Эркюль Пуаро, - просто переживает полосу неудач.
It was the best thing he could think of to say at the moment. Это был самый лучший ответ, который бельгиец смог придумать в данный момент.
He felt its inadequacy and Mrs Sutcliffe pounced upon the inadequacy immediately. Он чувствовал его неубедительность, и миссис Сатклифф немедленно ухватилась за это.
'Rather more than unfortunate!' she said. 'Two murders! - Это еще мягко сказано - неудач! - возразила она.- Два убийства!
And a girl kidnapped. И похищение девочки.
You can't send your daughter to a school where the mistresses are being murdered all the time.' Нельзя посылать дочь в школу, где все время убивают учительниц.
It seemed a highly reasonable point of view. Такая точка зрения выглядела весьма разумной.
'If the murders,' said Poirot, 'turn out to be the work of one person and that person is apprehended, that makes a difference, does it not?' - Если окажется, что эти убийства - дело рук одного и того же человека и этого человека поймают, тогда все изменится, не так ли?
'Well-I suppose so. Yes,' said Mrs Sutcliffe doubtfully. 'I mean-you mean-oh, I see, you mean like Jack the Ripper or that other man-who was it? - Ну, наверное, да, - с сомнением в голосе произнесла миссис Сатклифф. - Я хочу сказать... вы хотите сказать... О, понимаю, вы имеете в виду- как Джек Потрошитель или тот, другой, как его звали?
Something to do with Devonshire. Cream? Что-то имеющее отношение к Девонширу... Крим?
Neil Cream. Who went about killing an unfortunate type of woman. Нил Крим, который убивал несчастных женщин определенного типа.
I suppose this murderer just goes about killing schoolmistresses! Наверное, этот убийца убивает именно школьных учительниц!
If once you've got him safely in prison, and hanged too, I hope, because you're only allowed one murder, aren't you?-like a dog with a bite-what was I saying? Если его когда-нибудь посадят в тюрьму - и к тому же повесят, надеюсь, потому что допускается только одно убийство, не так ли, как укус собаки... о чем я говорила?
Oh yes, if he's safely caught, well, then I suppose it would be different. О да, если его поймают, ну, тогда, наверное, все изменится.
Of course there can't be many people like that, can there?' Конечно, таких людей не может быть много, правда?
'One certainly hopes not,' said Hercule Poirot. - Нам остается надеяться на это, - сказал Эркюль Пуаро.
'But then there's this kidnapping too,' pointed out Mrs Sutcliffe. 'You don't want to send your daughter to a school where she may be kidnapped, either, do you?' - Но ведь было еще это похищение, - напомнила миссис Сатклифф. - Нельзя посылать дочь в школу, где ее могут похитить, правда?
' Assuredly not, madame. - Несомненно, нельзя, мадам.
I see how clearly you have thought out the whole thing. Я вижу, как четко вы обдумали все происходящее.
You are so right in all you say.' Вы правы абсолютно во всем.
Mrs Sutcliffe looked faintly pleased. Миссис Сатклифф выглядела слегка польщенной.
Nobody had said anything like that to her for some time. Никто уже давно не говорил ей ничего подобного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x