Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at the result, and nodded appreciatively. | Бельгиец посмотрел на результат и одобрительно кивнул. |
' You are good-you are very good. | - Вы хорошо рисуете - очень хорошо. |
So few strokes-and yet the likeness is there. | Всего несколько штрихов - и все же сходство очевидно. |
Now I will ask you to do something more difficult. | Теперь я вас попрошу сделать нечто более трудное. |
Give, for example, to Miss Bulstrode a different hair arrangement. | Например, нарисуйте мисс Булстроуд с другой прической. |
Change the shape of her eyebrows.' | Измените форму ее бровей. |
Eileen stared at him as though she thought he was mad. | Эйлин уставилась на него, словно подумала, что он сошел с ума. |
'No,' said Poirot. 'I am not mad. | - Нет, - сказал Пуаро. - Я не безумец. |
I make an experiment, that is all. | Я ставлю эксперимент, вот и всё. |
Please do as I ask.' | Пожалуйста, сделайте то, о чем я прошу. |
In a moment or two she said: | Через пару секунд она сказала: |
' Here you are.' | - Вот, пожалуйста. |
'Excellent. | - Отлично. |
Now do the same for Mademoiselle Blanche and Miss Rowan.' | Теперь сделайте то же самое с портретом мадемуазель Бланш и мисс Роуэн. |
When she had finished he lined up the three sketches. | Когда мисс Рич закончила, Пуаро выложил в ряд три наброска. |
'Now I will show you something,' he said. 'Miss Bulstrode, in spite of the changes you have made is still unmistakably Miss Bulstrode. | - Теперь я вам кое-что покажу, - сказал он. - Мисс Булстроуд, несмотря на сделанные вами изменения, по-прежнему безошибочно остается мисс Булстроуд. |
But look at the other two. | Но посмотрите на двух других. |
Because their features are negative, and since they have not Miss Bulstrode's personality, they appear almost different people, do they not?' | Так как черты их лиц не слишком выразительны и так как они не такие сильные личности, как мисс Булстроуд, они выглядят почти другими людьми, не так ли? |
'I see what you mean,' said Eileen Rich. | - Я понимаю, что вы имеете в виду, - сказала Эйлин Рич. |
She looked at him as he carefully folded the sketches away. | Она смотрела, как сыщик осторожно складывает наброски. |
'What are you going to do with them?' she asked. | - Что вы собираетесь с ними делать? - спросила учительница. |
'Use them,' said Poirot. | - Использовать их, - ответил Пуаро. |
Chapter 20 | Глава 20 |
Conversation | Беседа |
'Well-I don't know what to say,' said Mrs Sutcliffe. 'Really I don't know what to say-' | - Ну... я не знаю, что сказать, - произнесла миссис Сатклифф. - Я правда не знаю, что сказать... |
She looked with definite distaste at Hercule Poirot. | Женщина смотрела на Эркюля Пуаро с явной неприязнью. |
'Henry, of course,' she said, 'is not at home.' | - Генри, разумеется, нет дома, - сказала она. |
The meaning of this pronouncement was slightly obscure, but Hercule Poirot thought that he knew what was in her mind. | Значение этого заявления было несколько туманным, но Пуаро показалось, что он понимает, о чем она думает. |
Henry, she was feeling, would be able to deal with this sort of thing. | Она считала, что Генри сумел бы справиться с этой ситуацией. |
Henry had so many international dealings. | Ведь Генри вел так много дел в других странах. |
He was always flying to the Middle East and to Ghana and to South America and to Geneva, and even occasionally, but not so often, to Paris. | Он вечно летал на Ближний Восток, и в Китай, и в Южную Америку, и в Женеву, и даже иногда - но не так часто - в Париж. |
'The whole thing,' said Mrs Sutcliffe, 'has been most distressing. I was so glad to have Jennifer safely at home with me. Though, I must say,' she added, with a trace of vexation, 'Jennifer has really been most tiresome. | - Все это было так неприятно, - сказала миссис Сатклифф. - Я так рада, что Дженнифер теперь дома, со мной, в безопасности... Хотя, должна сказать, - прибавила она с легким раздражением, -Дженнифер меня очень утомляет. |
After having made a great fuss about going to Meadowbank and being quite sure she wouldn't like it there, and saying it was a snobby kind of school and not the kind she wanted to go to, now she sulks all day long because I've taken her away. | Она устроила такой скандал перед отъездом в Мидоубэнк, была совершенно уверена, что ей там не понравится, говорила, что это школа для снобов и совсем не в такой школе она хотела бы учиться, - а теперь она целый день дуется из-за того, что я ее оттуда забрала. |
It's really too bad.' | Это так ужасно... |
'It is undeniably a very good school,' said Hercule Poirot. 'Many people say the best school in England.' | - Нельзя отрицать, что это очень хорошая школа, -ответил Пуаро. - Многие утверждают, что это лучшая школа в Англии. |
' It was, I daresay,' said Mrs Sutcliffe. | - Она была такой, вернее сказать. |
' And will be again,' said Hercule Poirot. | - И снова будет такой, - возразил сыщик. |
' You think so?' | - Вы так считаете? |
Mrs Sutcliffe looked at him doubtfully. | Миссис Сатклифф с сомнением смотрела на него. |
His sympathetic manner was gradually piercing her defences. | Его полный сочувствия тон постепенно проникал сквозь ее оборонительную позицию. |
There is nothing that eases the burden of a mother's life more than to be permitted to unburden herself of the difficulties, rebuffs and frustrations which she has in dealing with her offspring. | Ничто так не облегчает тяготы материнской жизни, как возможность поведать кому-нибудь о трудностях, разочарованиях и неудачах матери в отношениях со своим чадом. |
Loyalty so often compels silent endurance. But to a foreigner like Hercule Poirot Mrs Sutcliffe felt that this loyalty was not applicable. | Материнская преданность так часто вынуждает терпеть молча... Но в разговоре с таким иностранцем, как Эркюль Пуаро, считала миссис Сатклифф, можно быть не столь преданной. |
It was not like talking to the mother of another daughter. | Это совсем не то, что разговаривать с матерью другой дочери. |
'Meadowbank,' said Hercule Poirot, 'is just passing through an unfortunate phase.' | - Мидоубэнк, - сказал Эркюль Пуаро, - просто переживает полосу неудач. |
It was the best thing he could think of to say at the moment. | Это был самый лучший ответ, который бельгиец смог придумать в данный момент. |
He felt its inadequacy and Mrs Sutcliffe pounced upon the inadequacy immediately. | Он чувствовал его неубедительность, и миссис Сатклифф немедленно ухватилась за это. |
'Rather more than unfortunate!' she said. 'Two murders! | - Это еще мягко сказано - неудач! - возразила она.- Два убийства! |
And a girl kidnapped. | И похищение девочки. |
You can't send your daughter to a school where the mistresses are being murdered all the time.' | Нельзя посылать дочь в школу, где все время убивают учительниц. |
It seemed a highly reasonable point of view. | Такая точка зрения выглядела весьма разумной. |
'If the murders,' said Poirot, 'turn out to be the work of one person and that person is apprehended, that makes a difference, does it not?' | - Если окажется, что эти убийства - дело рук одного и того же человека и этого человека поймают, тогда все изменится, не так ли? |
'Well-I suppose so. Yes,' said Mrs Sutcliffe doubtfully. 'I mean-you mean-oh, I see, you mean like Jack the Ripper or that other man-who was it? | - Ну, наверное, да, - с сомнением в голосе произнесла миссис Сатклифф. - Я хочу сказать... вы хотите сказать... О, понимаю, вы имеете в виду- как Джек Потрошитель или тот, другой, как его звали? |
Something to do with Devonshire. Cream? | Что-то имеющее отношение к Девонширу... Крим? |
Neil Cream. Who went about killing an unfortunate type of woman. | Нил Крим, который убивал несчастных женщин определенного типа. |
I suppose this murderer just goes about killing schoolmistresses! | Наверное, этот убийца убивает именно школьных учительниц! |
If once you've got him safely in prison, and hanged too, I hope, because you're only allowed one murder, aren't you?-like a dog with a bite-what was I saying? | Если его когда-нибудь посадят в тюрьму - и к тому же повесят, надеюсь, потому что допускается только одно убийство, не так ли, как укус собаки... о чем я говорила? |
Oh yes, if he's safely caught, well, then I suppose it would be different. | О да, если его поймают, ну, тогда, наверное, все изменится. |
Of course there can't be many people like that, can there?' | Конечно, таких людей не может быть много, правда? |
'One certainly hopes not,' said Hercule Poirot. | - Нам остается надеяться на это, - сказал Эркюль Пуаро. |
'But then there's this kidnapping too,' pointed out Mrs Sutcliffe. 'You don't want to send your daughter to a school where she may be kidnapped, either, do you?' | - Но ведь было еще это похищение, - напомнила миссис Сатклифф. - Нельзя посылать дочь в школу, где ее могут похитить, правда? |
' Assuredly not, madame. | - Несомненно, нельзя, мадам. |
I see how clearly you have thought out the whole thing. | Я вижу, как четко вы обдумали все происходящее. |
You are so right in all you say.' | Вы правы абсолютно во всем. |
Mrs Sutcliffe looked faintly pleased. | Миссис Сатклифф выглядела слегка польщенной. |
Nobody had said anything like that to her for some time. | Никто уже давно не говорил ей ничего подобного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать