Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man standing opposite her had undoubtedly alighted from it. | Стоящий напротив нее человек, несомненно, вышел именно из него. |
His face was unmistakably British, as was his voice. | Его лицо явно принадлежало англичанину, как и голос. |
He was impeccably dressed in a grey flannel suit. | Он был одет в безупречный костюм из серой фланели. |
'Good heavens,' said Mrs Upjohn. 'Dr Livingstone?' | - Боже правый, - сказала миссис Апджон. - Доктор Ливингстон? |
'It must seem rather like that,' said the stranger pleasantly. 'My name's Atkinson. | - Должно быть, я похож на него, - любезно ответил незнакомец. - Моя фамилия Аткинсон. |
I'm from the Consulate in Ankara. | Я сотрудник консульства в Анкаре. |
We've been trying to get in touch with you for two or three days, but the roads have been cut.' | Мы уже два или три дня пытаемся связаться с вами, но дороги перекрыты. |
' You wanted to get in touch with me? | - Вы хотели связаться со мной? |
Why?' Suddenly Mrs Upjohn rose to her feet. | Почему? - Миссис Апджон вдруг вскочила на ноги. |
All traces of the gay traveller had disappeared. She was all mother, every inch of her. 'Julia?' she said sharply. 'Has something happened to Julia?' | Все приметы веселой туристки исчезли; теперь она стала олицетворением встревоженной матери. - Джулия? - резко спросила женщина. - Что-то случилось с Джулией? |
'No, no,' Mr Atkinson reassured her. 'Julia's quite all right. | - Нет-нет, - заверил ее Аткинсон. - С Джулией все в порядке. |
It's not that at all. | Дело совсем не в этом. |
There's been a spot of trouble at Meadowbank and we want to get you home there as soon as possible. | В Мидоубэнке случилась неприятность, и мы хотим отправить вас туда как можно быстрее. |
I'll drive you back to Ankara, and you can get on a plane in about an hour's time.' | Я отвезу вас в Анкару, и вы сможете сесть в самолет примерно через час. |
Mrs Upjohn opened her mouth and then shut it again. | Миссис Апджон открыла рот, потом снова закрыла его. |
Then she rose and said, | Затем встала и сказала: |
'You'll have to get my bag off the top of that bus. It's the dark one.' She turned, shook hands with her Turkish companion, said: | - Вам придется достать мою сумку с крыши этого автобуса. - Она повернулась, пожала руку своей спутнице и произнесла: - Мне очень жаль, но я должна вернуться домой. |
'I'm sorry, I have to go home now,' waved to the rest of the bus load with the utmost friendliness, called out a Turkish farewell greeting which was part of her small stock of Turkish, and prepared to follow Mr Atkinson immediately without asking any further questions. | После этого миссис Апджон помахала рукой остальным пассажирам автобуса как можно более дружелюбно, выкрикнула слова прощания на турецком языке, почти исчерпав свой небольшой запас турецких слов, и приготовилась немедленно последовать за мистером Аткинсоном, не задавая дальнейших вопросов. |
It occurred to him as it had occurred to many other people that Mrs Upjohn was a very sensible woman. | Последнему пришла в голову мысль, как и многим другим людям до него, что миссис Апджон - очень здравомыслящая женщина. |
Chapter 23 | Глава 23 |
Showdown | Решающая схватка |
In one of the smaller classrooms Miss Bulstrode looked at the assembled people. | Мисс Булстроуд смотрела на людей, собравшихся в одной из небольших классных комнат. |
All the members of her staff were there: Miss Chadwick, Miss Johnson, Miss Rich and the two younger mistresses. | Там были все ее сотрудницы: мисс Чедвик, мисс Джонсон, мисс Рич и две более молодые учительницы. |
Ann Shapland sat with her pad and pencil in case Miss Bulstrode wanted her to take notes. | Энн Шапленд сидела с блокнотом и карандашом на тот случай, если мисс Булстроуд прикажет ей что-то записать. |
Beside Miss Bulstrode sat Inspector Kelsey and beyond him, Hercule Poirot. | Рядом с директрисой сидел инспектор Келси, а за ним - Эркюль Пуаро. |
Adam Goodman sat in a no-man's-land of his own halfway between the staff and what he called to himself the executive body. | Адам Гудмен занял место на своей собственной "ничейной" полосе, между сотрудницами и теми, кого он про себя назвал исполнительной властью. |
Miss Bulstrode rose and spoke in her practised, decisive voice. | Мисс Булстроуд встала и заговорила своим хорошо поставленным, решительным голосом. |
'I feel it is due to you all,' she said, 'as members of my staff, and interested in the fortunes of the school, to know exactly to what point this inquiry has progressed. | - Я считаю, что вы все должны, - сказала она, - как мои сотрудники, заинтересованные в благополучии школы, точно знать, как далеко продвинулось расследование. |
I have been informed by Inspector Kelsey of several facts. | Инспектор Келси сообщил мне о некоторых фактах. |
M. Hercule Poirot who has international connections, has obtained valuable assistance from Switzerland and will report himself on that particular matter. | Мсье Эркюль Пуаро, у которого есть связи за границей, получил ценную помощь из Швейцарии и сам расскажет вам об этом. |
We have not yet come to the end of the inquiry, I am sorry to say, but certain minor matters have been cleared up and I thought it would be a relief to you all to know how matters stand at the present moment.' Miss Bulstrode looked towards Inspector Kelsey, and he rose. | Мы пока не дошли до конца расследования, должна сказать с сожалением, но некоторые мелкие вопросы уже прояснились, и я подумала, что вы почувствуете облегчение, узнав, как обстоят дела в данный момент. - Мисс Булстроуд посмотрела на инспектора Келси, и тот встал. |
'Officially,' he said, 'I am not in a position to disclose all that I know. | - Официально, - начал он, - я не уполномочен рассказывать вам все, что мне известно. |
I can only reassure you to the extent of saying that we are making progress and we are beginning to have a good idea who is responsible for the three crimes that have been committed on the premises. | Могу только ободрить вас, сообщив, что мы продвигаемся вперед и начали хорошо себе представлять, кто несет ответственность за три преступления, совершенные в вашей школе. |
Beyond that I will not go. | Больше я ничего не скажу. |
My friend, M. Hercule Poirot, who is not bound by official secrecy and is at perfect liberty to give you his own ideas, will disclose to you certain information which he himself has been influential in procuring. | Мой друг Эркюль Пуаро, который не связан официальным обязательством хранить тайну и может свободно излагать вам свои собственные идеи, сообщит вам некоторые сведения, добытые им самим. |
I am sure you are all loyal to Meadowbank and to Miss Bulstrode and will keep to yourselves various matters upon which M. Poirot is going to touch and which are not of any public interest. | Я уверен, что вы все лояльны по отношению к Мидоубэнку и мисс Булстроуд и не станете разглашать различные сведения, о которых будет говорить мсье Пуаро и которые не представляют интереса для широкой публики. |
The less gossip or speculation about them the better, so I will ask you to keep the facts that you will learn here today to yourselves. | Чем меньше будет слухов и предположений насчет них, тем лучше, поэтому я попрошу вас никому не рассказывать о тех фактах, которые узнаете сегодня. |
Is that understood?' | Это понятно? |
'Of course,' said Miss Chadwick, speaking first and with emphasis. 'Of course we're all loyal to Meadowbank, I should hope.' | - Конечно, - с нажимом произнесла мисс Чедвик. -Конечно, мы все лояльны к Мидоубэнку, нужно полагать. |
'Naturally,' said Miss Johnson. | - Естественно, - сказала мисс Джонсон. |
' Oh yes,' said the two younger mistresses. | - О да, - подтвердили обе молодые учительницы. |
' I agree,' said Eileen Rich. | - Я согласна, - сказала Эйлин Рич. |
' Then perhaps, M. Poirot?' | - Тогда, наверное, вам слово, мсье Пуаро? |
Hercule Poirot rose to his feet, beamed on his audience and carefully twisted his moustaches. | Эркюль Пуаро встал, широко улыбнулся присутствующим и старательно подкрутил усы. |
The two younger mistresses had a sudden desire to giggle, and looked away from each other pursing their lips together. | Молодым учительницам внезапно очень захотелось хихикнуть, и они отвели глаза в сторону, плотно сжав губы. |
'It has been a difficult and anxious time for you all,' he said. 'I want you to know first that I do appreciate that. | - Это было трудное и тревожное время для всех вас, - начал сыщик. - Прежде всего я хочу, чтобы вы знали, что я это понимаю. |
It has naturally been worst of all for Miss Bulstrode herself, but you have all suffered. | Естественно, хуже всех пришлось самой мисс Булстроуд, но вы все страдали. |
You have suffered first the loss of three of your colleagues, one of whom has been here for a considerable period of time. | Сначала вы потеряли трех своих коллег, одна из которых проработала здесь долгое время. |
I refer to Miss Vansittart. | Я говорю о мисс Ванситтарт. |
Miss Springer and Mademoiselle Blanche were, of course, newcomers, but I do not doubt that their deaths were a great shock to you and a distressing happening. | Мисс Спрингер и мадемуазель Бланш, конечно, были новенькими, но я не сомневаюсь, что их смерть стала для вас большим потрясением и печальным событием. |
You must also have suffered a good deal of apprehension yourselves, for it must have seemed as though there were a kind of vendetta aimed against the mistresses of Meadowbank school. | Должно быть, вы также страдали от плохих предчувствий, так как казалось, что кто-то объявил вендетту учительницам школы Мидоубэнк. |
That I can assure you, and Inspector Kelsey will assure you also, is not so. | Могу вас заверить - и инспектор Келси тоже это подтвердит, - что это не так. |
Meadowbank by a fortuitous series of chances became the centre for the attentions of various undesirable interests. | Мидоубэнк по случайному стечению обстоятельств стал центром внимания различных преступных интересов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать